Выбор Ишты — страница 39 из 56

Я тяжело вздохнула, когда снаружи загрохотало и зазвенело еще сильнее, чем минуту назад, и, запахнув халат, все-таки повернулась к королю.

– Извините, ваше величество. У нас тут небольшая семейная война.

– Я вижу. – Тонкие губы короля плавно сложились в лукавую улыбку. Он медленно поднялся, выразительно покосился на кастрюлю с остатками крема, из-за которой, собственно, случилась наша разборка, а потом с добродушной усмешкой снова меня оглядел. На этот раз – как-то по-новому. С гораздо большим интересом, чем мгновение назад. – Значит, брат?

Покаянно вздохнув, я развела руками.

– Вы же сами видели… и слышали к тому же. Так что бесполезно отрицать очевидное. Они действительно – не только моя охрана. И действительно приходятся мне братьями. Названными.

– И они все так считают? – зачем-то уточнил он.

Я снова кивнула, откровенно не зная, чего от него ждать, поэтому здорово удивилась, когда вместо фырканья и недовольного сопения услышала тихий смех.

Я настороженно покосилась, но король действительно смеялся – долго, с удовольствием, с непонятным мне облегчением. Он даже холодность свою привычную где-то растерял и на какое-то мгновение перестал казаться бесчувственной ледышкой. Просто мужчина. Красивый. Не лишенный определенной доли обаяния. И, кажется, ненадолго решивший приподнять свою непроницаемую маску, впервые, наверное, рискнув показать мне самый краешек своего настоящего лица.

Заметив мой изучающий взгляд, король покачал головой и, все еще посмеиваясь, признался:

– Гайдэ, вы опять поразили меня до глубины души. Я многое видел в этой жизни, но чтобы старшие кланы вдруг называли «сестрой» женщину не своего народа…

– Они сами так решили, ваше величество, – неуверенно помялась я.

– Вот именно, – добродушно усмехнулся он. – Для этого надо обладать особыми талантами. Но у вас, как мне кажется, они есть. Не зря эта дикая четверка отдала вам свою верность.

Я кашлянула.

– Они у меня те еще бандиты… но вы, кажется, хотели о чем-то поговорить, ваше величество? Вы же не просто так приехали нас навестить, да еще в такую рань?

– А вы в состоянии уделить мне немного внимания? – деликатно поинтересовался моим самочувствием король.

– Да, сир. Только, наверное, лучше беседу вести не здесь. – Я поморщилась, когда с улицы зазвенело особенно громко. – Пойдемте в кабинет. Там потише.

– Как скажете, леди, – подозрительно покладисто ответил он и первым двинулся к уже знакомой двери.

Глава 16

В последний момент я спохватилась и почти бегом вернулась на кухню, не желая, чтобы потраченные усилия оказались напрасными. Затем осторожно подхватила высокий торт и юркнула в кабинет вместе с ним. Чем вызвала, естественно, немалое удивление его величества.

– Пусть тут постоит, – пояснила я свой странный поступок, неся сокровище с величайшей осторожностью. – Оставлять его без охраны нельзя – уничтожат мгновенно. Причем самым варварским способом.

Король хмыкнул.

– Неужели все так серьезно?

– Хуже, чем вы думаете, – заверила его я, бережно ставя торт на стол. – У нас, к сожалению, кухня не запирается.

– Ну, можно же дверь заклинить, – со смешком посоветовал его величество.

– Бесполезно: заберутся через окно. А если заколотить его наглухо, то просто сломают стену. Так что пускай он тут постоит, под присмотром, иначе получится, что когда вы уйдете, от него уже останется только начисто вылизанное блюдо.

Король снова негромко рассмеялся.

– Вы рассказываете невероятные вещи, леди. Кто бы мог подумать, что скароны окажутся настолько падки на сладости?

– Я тоже вот не могла, – со вздохом призналась я, оставляя торт в покое и отходя к окну. – Но пришлось наглядно убедиться. Это просто болезнь какая-то: все подряд в рот тянут, невзирая на угрозу растолстеть. Главное, чтобы было сладко, а остальное им неважно. Каждый день с ними воюю, но пока с переменным успехом.

– Как вы себя чувствуете? – внезапно посерьезнел его величество, испытующе взглянув на меня от двери.

– Хорошо, сир. Благодарю.

– Что говорит господин да Лоро?

– А вы разве не знаете?

– Он отказался сообщать мне подробности. Благополучие пациентов для него, к несчастью, важнее моего недовольства.

Я удивленно обернулась.

– То есть он вам ничего не говорил?

– Нет, – внимательно посмотрел в ответ король. – Поэтому я и спрашиваю: как вы себя чувствуете, леди? С вами все в порядке?

– Да, сир. Рана быстро заживает и уже не представляет никакой опасности.

– А… ожог?

Я опустила ресницы, испытывая неловкость от того, что он знал о моем уродстве.

– Он будет заживать дольше, сир.

– Как долго?

– Этого я не знаю. Господин да Лоро считает, что не меньше полугода.

Король тяжело вздохнул, а потом быстро подошел, остановившись на расстоянии вытянутой руки.

– Почему вы не сказали? – тихо спросил он, заставив меня опустить взгляд еще ниже. – Вы заставили меня… беспокоиться.

– Простите, ваше величество.

– Это было очень неосмотрительно. Вы могли погибнуть.

– Простите еще раз, сир. Мне показалось невежливым нагружать вас своими проблемами.

Эннар Второй с досадой прикусил губу. Я видела это краешком глаза, но взгляда все равно не подняла – не хотела, чтобы он заметил там лишнее. И сама не хотела видеть, что сейчас творится на его лице. Поэтому упорно изучала затейливое шитье на его камзоле и пристально рассматривала красивые пуговицы на шелковой рубашке. Благо для этого голову поднимать не требовалось – они и так оказались перед самым моим носом.

– Леди, почему вы не захотели обратиться ко мне за помощью? – наконец напряженно спросил король. – Вы посчитали, что вам откажут?

– Я не являюсь вашей подданной, сир. И не вправе отвлекать вас на такие пустяки.

– Пустяки? – опасно тихо переспросил он.

– Да, сир. Для короля мои трудности – это пустяки. Ненужные хлопоты, которых я совсем для вас не хотела. Простите, если вас задело мое молчание. Я всего лишь не желала никого тревожить.

Король не отвечал довольно долго. Так долго, что я уже устала стоять перед ним, как новобранец перед командиром. Причем молчал он тяжело, разглядывая меня сверху, как сквозь прицел крупнокалиберной пушки. А когда сгустившаяся в кабинете тишина стала совсем неприятной, я, не поднимая ресниц, отвернулась.

Я знаю, у Расщелины он видел меня очень близко. Он не раз смотрел в мои глаза. Видел, какого они цвета. А я совсем не хотела, чтобы этот проницательный человек внезапно сообразил, что видит те же самые глаза, что и у Гая. Поэтому я промолчала. И отвернулась, старательно делая вид, что не замечаю его поджатых губ и не чувствую скапливающегося вокруг напряжения. Лучше уж я так его обижу, чем он поймет, что на самом деле я его просто-напросто обманула.

– Вы мне не доверяете, леди? – по-своему истолковал мое поведение король.

Я только вздохнула.

– Нет, сир. Я просто привыкла полагаться на свои силы.

– И вы никогда не просите помощи?

– Ну, я же приехала в Рейдану…

– Вы приехали с чужой просьбой, – как-то не слишком весело хмыкнул он.

Я быстро покосилась назад, но говорить, что он ошибается, было глупо. Поэтому я промолчала. И снова подчеркнуто посмотрела в окно. Оказывается, это очень удобный способ вести разговор – вроде и говоришь, но твоего лица не видно. Собеседник может что угодно думать и о чем угодно догадываться, но когда не видишь глаз, очень трудно понять, находят ли отклик твои слова. Его величество частенько пользуется этим приемом, когда не хочет говорить откровенно. И я тоже воспользовалась, искренне считая, что имею на это право.

– Скажите, леди: когда вас держали пленницей… вы ничего необычного не заметили? – внезапно сменил тему его величество.

– Нет, сир. Я пробыла там недолго. Большую часть времени – в подвале. На пару с одной симпатичной крысой, которая согласилась развеять мою скуку.

– Вас… не обидели?

То есть не изнасиловали и не запытали ли до полусмерти?

– Меня не за этим туда привезли, – хмыкнула я. – Хотя, конечно, Тварям, я думаю, было бы все равно, в каком виде им бросят еду: целой или же по частям.

– Вы кого-нибудь видели? Из похитителей?

Я насторожилась.

– Нет, сир.

И это – правда: то, что Лоррэй был в курсе похищения, вовсе не означает, что он являлся непосредственным исполнителем. Так что уличить меня во лжи не получится. Я действительно сказала только правду и ничего, кроме нее.

Его величество понял это сразу.

– А позже?

– Приходил один человек, – обтекаемо ответила я, снова чувствуя, что обычный разговор плавно переходит в категорию допроса, и хорошо помня, что обещала Эррею оказать услугу, не позоря имя его отца в этой гнусной истории. – Но он был в плаще, сир. И прятал лицо.

– Что он сказал? – отрывисто спросил король, нависая над моей головой, как скала. – Он говорил, зачем вы ему нужны?

– Он был не слишком многословен. Но обещал довольно неприятную смерть. Полагаю, имея в виду именно Тварей.

– Как получилось, что вас не смогли защитить Фантомы?

– Они опоздали, – с грустной улыбкой сказала я. – Того человека один из них убил. Остальные работали наверху, когда все произошло. Они пришли быстро, сир… но и Твари очень некстати полезли наверх. Как раз в том подвале, где меня держали. Фантомы только-только успели спуститься, как все и случилось. Поэтому им пришлось выбирать.

– Между кем? – тихо спросил король.

– Между долгом и всем остальным.

– Как они вас нашли, леди? Как им удалось понять, где вы? Ваш брат подсказал?

– Он всегда знает, где я. А Фантомы всегда знают, как отыскать друг друга. Это – дар Ишты, ваше величество. Все мы им помечены.

– Имеете в виду его Знак?

– Да.

Король, кажется, нахмурился, явно о чем-то припоминая. Но гадать ему было не нужно – мой Знак не один день висел перед самым его носом. И он горел на шлемах моих Фантомов. Особенно в тот день, когда я будила от спячки старые Горы. Шестилистник… мой Знак – это шестилистник. Когда-то простой и невзрачный, а теперь имеющий четыре разноцветных лепестка: белый, красно-коричневый, зеленый и синий. Равнина, Горы, Лес и Долина.