— Но он же и вправду съел гору жуков, — сказала она, сама понимая, что это ничего не объясняет.
Окобу вернулась, сидя на толстой кобыле. Трое взрослых кударунгов летели вслед за ней. Все они были угольно-черные с белыми звездочками на мордах.
— Они отлично переносят записки на небольшие расстояния, — сказала Окобу, обращаясь к Али, — и если ты или ворон хоть пальцем тронете их, сами будете носить свои записки.
Али потерла больное ухо и поморщилась. Она задела самую глубокую ранку. Девушка приложила к ранке намоченный в воде лоскуток.
— Я их и пальцем не тронула.
— И я не буду их трогать, если Али не велит, — добавил Нават и прошептал ей на ухо: — Пока у нас самих не будет столько птенцов, чтобы мы все вместе напали на них.
— Не будет у нас никаких… — яростным шепотом начала Али, но быстро поняла, что говорить это бессмысленно.
— Поехали, — приказал Улазим, — дома много работы.
Один за другим они выехали из лощины и оказались на дороге. Когда они доехали до развилки, ведущей в Похон, Окобу натянула вожжи.
— Юнай, отправляйся в Похон и дай Пилии знать, что я уехала, — велела она. — Попроси ее присматривать тут за порядком и кормить моих животных.
— Не могу, — ответила Юнай и показала на Али: — Я должна охранять ее.
Старуха вытаращила глаза.
— Ты что же, полагаешь, что я не смогу защитить твою луаринскую любопытную обезьянку?
— Извините, бабушка, — быстро сказала Юнай, поддала пятками свою лошадь и ускакала в Похон.
Али восхищенно смотрела на это, потом повернулась к Окобу.
— Не научишь меня этому? — спросила она. — Меня она никогда не слушает.
— Нет, не научу, — ответила Окобу и повернула лошадь вслед за Улазимом. — И заговаривай со мной только тогда, когда без этого уж совсем не обойтись. Может быть, мне и придется как-то терпеть тебя, но мы никогда не подружимся.
Али пожала плечами и намеренно отстала от матери и сына, чтобы колдунье не пришло в голову, что она подслушивает. Окобу никогда ее не полюбит, это яснее ясного. Хорошо, если они хоть как-то смогут терпеть друг друга до дня осеннего равноденствия. У этой старухи была тысяча причин не любить белую кожу, никто же не спорит. Ну, по крайней мере, не придется торчать с ней в маленьком замке всю зиму, и то хорошо. Она проследила взглядом за Наватом, который убежал в лес, чтобы рассмотреть что-то, заинтересовавшее его. Он вернется, как только почувствует, что это необходимо.
Али вдруг сообразила, что в своем нетерпении раздобыть хоть какого-нибудь настоящего мага для Танаира, она так и не удосужилась никого спросить, а какого, собственно, рода магическая сила Окобу. Очевидно, старуха была весьма сильна, если она не позволяла разбойникам совершать набеги на деревни в долине, а Балитангам сейчас больше всего нужна именно защитная магия. И все же Али могла бы использовать Окобу более целенаправленно, если бы знала, на что та способна.
Али ничего не обдумывала, ее мысли текли сами по себе. Она прислушивалась к звукам леса: пению птиц, шуршанию каких-то созданий, беличьим разговорам, шагам Навата. Где-то в отдалении воронье семейство обсуждало свой ужин, с вышины доносился крик орла, ветер что-то шептал в хвое. Али на мгновение закрыла глаза и включила Зрение.
Али видела Дар Окобу с первого мгновения их встречи. Магические Дары обычно являлись ей в виде ряби в воздухе вокруг колдуна, как будто бы тот отдавал жар. Обостренное Зрение Али обнаружило новые способности колдуньи: какие-то образы вспыхивали и гасли вокруг Окобу. Она увидела ступку и пестик, несколько диковинных растений, бурю на открытых полях долины, амулет, отгоняющий вредные заклинания, миску воды для гадания.
— А ну, прекрати, — прикрикнула Окобу к полному изумлению Али, — мне щекотно.
Когда они приехали в Танаир, Али пошла к герцогине и быстро рассказала ей о том, что произошло в этот день.
— Ты говоришь, у нас теперь есть колдунья, — сказала Виннамин, когда Али закончила, — и нам надо найти ей место в доме, чтобы никто ничего не заподозрил и все были бы довольны.
— Да, моя госпожа, — с поклоном ответила Али.
Виннамин немного подумала, глядя в пространство и слегка шевеля губами. Наконец, она посмотрела на Али.
— Рихани никогда не нравилось быть нашей единственной целительницей. Она замечательно управляется с травами, но опыта лечения серьезных болезней у нее немного. Я думаю, она обрадуется, если Окобу возьмет это на себя. Еще я знаю, что моя горничная, Пембери, очень устает от того, что ей весь день приходится смотреть за Эльсреном и Петранной. Ее место может занять Рихани, а Пембери вернется ко мне и Сарэй. Кстати, и ты, моя дорогая, тоже получаешь повышение. Дов уже пора иметь собственную горничную.
Али усмехнулась.
— Я служу вам, ваша светлость, — ответила она и подумала, что герцогиня могла бы стать отличным генералом. Она весьма деликатно умеет переставлять свои войска.
Насколько Али могла судить, всем понравятся эти перемещения. Для Али оно означало, что теперь она может ездить куда угодно — куда захочет Дов.
Потом герцогиня познакомилась с Окобу и объяснила новый распорядок Пембери и Рихани. Рихани отвела Окобу в лазарет замка. Али помогла лакею перетащить вещи герцога и герцогини обратно в их комнату, которую занимал Броно. После того как взрослые Балитанги переехали и комнаты старших дочерей были им возвращены, Сарэй взялась за гардероб Али. Дов приказала нагреть для своей новой горничной горячую ванну.
— Потому что ты должна прилично выглядеть, а не трясти козлиной шерстью на мою одежду, — чопорно заявила она, но в ее глазах при этом прыгали озорные искорки.
Али показала своей хозяйке язык и с удовольствием забралась в ванну. Она, конечно, скучала по дому и семье, но больше всего ей не хватало роскоши настоящей ванны. После многих недель мытья в прудах и фонтанах, горячая ванна казалась верхом блаженства.
Али мокла, пока не стала замерзать. Она дважды помыла свои коротенькие волосы и терла себя, пока кожа не покраснела, после чего вытерлась настоящим полотенцем. Али заметила, что у Балитангов она немного поправилась, но до веса, который был у нее дома, было еще далеко.
— Примерь-ка, — сказала Сарэй, которая вошла в гардеробную с ворохом платьев и сорочек в руках. — Ты шить умеешь?
— Умею, — ответила Али. Конечно, ее папа позаботился и об этом.
— Возьми мою коробочку с иголками и нитками, — предложила Сарэй. — У Дов лишь чернила, перья и бумага. Тебе придется ушить эти платья. Одежда Дов тебе мала, моя же будет висеть на тебе как на вешалке.
Сарэй улыбнулась Али и закрыла дверь.
Остаток дня Али провела за работой: она подгоняла старые платья Сарэй под свою тощую фигуру. Как только подходящий комплект был готов — хлопковая сорочка и платье янтарного цвета, — она оделась и побежала вниз, разливать вино за ужином. После ужина Али пошла в комнаты герцога и герцогини, захватив с собой швейную коробку Сарэй. Она тихонько села в угол и принялась за работу, самое милое занятие для горничной леди. Когда Рихани забрала Эльсрена и Петранну спать, все обернулись к Али.
— Я думал, что ты откажешься от новой должности, — сказал герцог. — Ты же сама говорила, что люди могут заметить служанку, которая ходит не там, где положено.
— Я продолжала пасти коз просто на всякий случай, — сказала Али. — Сейчас, когда я стала горничной леди Дов, я тоже могу ходить куда заблагорассудится.
В дверь постучали, и, не дожидаясь ответа, в комнату зашла Окобу. Она закрыла дверь и запечатала ее чертой волшебного огня, которую могла видеть только Али.
— Чтобы не подслушивали, — неприветливо сказала старуха. Она отрывисто кивнула Балитангам и села без приглашения.
Али внутренне подивилась заносчивости колдуньи.
— Ваша светлость, это Окобу Додека из деревни Похон — мать Улазима, настоящая колдунья. Окобу, я представляю тебе его светлость герцога Мекуэна Балитанга, — Али взглянула на старуху, которая раскланялась, не вставая с места. — С герцогиней Окобу уже знакома, — продолжала Али. — Окобу, также я представляю тебе леди Сарэй и леди Довасари.
Старая женщина обратила на девочек свой острый взгляд. Затем она поклонилась, но на этот раз с жестом почтения — скрестив на груди руки. Удивленные девочки ответили тем же жестом.
— Окобу послана богом, чтобы защищать вас вместе со мной, — сказала Али герцогу. Она скрестила пальцы за спиной и мысленно молилась, чтобы никто не стал уточнять, о каком, собственно, боге идет речь. Она забыла предупредить Окобу, что Балитанги считали своим покровителем Митроса.
— Когда Али сказала, что нашла настоящую колдунью и целительницу, я чуть не упала в обморок от счастья, — с улыбкой сказала герцогиня мужу. — Рихани хорошо разбирается в травах и легких недомоганиях, но я живу в страхе, вдруг кто-нибудь сломает ногу или серьезно заболеет. Тогда мы пропадем. Окобу, я безмерно благодарна вам за то, что вы приехали.
— Я приложу все усилия, — сухо ответила Окобу. — Я служила семье первой герцогини и для меня большая честь служить ее дочерям.
— Я бы поучилась у вас, если вы согласитесь, — сказала Виннамин. — Или вы предпочитаете работать без помощников? Я знаю, многие целители этого не любят. Рихани, конечно, будет вам помогать, но я думаю, чем больше я узнаю, тем больше пользы принесу.
Али не поняла выражения, с которым Окобу посмотрела на герцогиню.
— Большинство луаринов не спрашивают, — наконец проговорила она. — Они приказывают.
— Мы живем по-другому, — тихо ответил Мекуэн. — В этом доме рэка уважают так же, как мою первую жену. Виннамин была подругой Саругани.
— Мы можем собирать травы во время верховых прогулок, как мы делаем для Рихани, — сказала Сарэй. — Если нам объяснят, что надо принести, мы с удовольствием это сделаем.
— Верховых прогулок? — спросил герцог удивленно. — А здесь вы разве не нужны? Уроки, подготовки дома к зиме?..
— Мы прекрасно управляемся с делами, — сказала герцогиня, — а девочки чувствуют, что они не успели, как следует узнать местных жителей во время прогулок с Броно. Все было так официально, к тому же занятия деревенских жителей нагоняли на него скуку. А я бы хотела оставаться дома с маленькими. Мне кажется, я мало ими занимаюсь. — Мекуэн продолжал хмуриться, и герцогиня тронула его за руку. — Дорогой, у девочек зимой будет очень много времени на уроки. Местные жители говорят, что на некоторое время мы будем буквально заперты в замке. Позволь им покататься сейчас, пока это возможно.