Выбор варвара — страница 18 из 37


***


Некоторое время спустя остальные уже одеты в плотные покрытия, которые закрывают каждый дюйм их кожи, делая их тела объемными. Каждый прикрепляет к носу устройство и оборачивает голову и рога одеждой, чтобы согреться.

Я стою там в своей кожаной тунике, немного удивленная тем, сколько труда им требуется, чтобы одеться. Даже люди не настолько кутаются. Чом-пи толкает меня в руку, ему не терпится выйти на улицу. Я не виню его — он голоден, ведь на корабле нет еды для него. Я тоже поела бы. Он съел все коренья в моей сумке, но в деревне у меня есть еще. Во всяком случае, я могу взять кое-что у Стей-си, которая держит хорошо укомплектованную хижину, полную дополнительных продуктов для своих странных кулинарных проектов.

— Скоро, — говорю я ему. — Будь терпелив.

Он блеет на меня.

Я смотрю на Мёрдока, все еще красивого, несмотря на его странную кожаную одежду для холодной погоды. Он заканчивает застегивать перчатки и поднимает на меня взгляд. Наши глаза встречаются, и мой кхай начинает петь, и его уши темнеют от легкого смущения, его внимание внезапно возвращается к пряжкам. Я нахожу это очаровательным. Он так похож — и в то же время так отличается — на мужчин моего племени. Он снова поднимает на меня глаза, и горячий взгляд, который он посылает в мою сторону, заставляет мой пульс учащенно биться.

В конце концов, он не так уж сильно отличается от любого другого мужчины во время резонанса. Подожди, пока не получишь кхай. Тогда ты узнаешь. Это? Это пока ерунда, — думаю я.

Наконец они готовы, и стенка корабля открывается, впуская порыв освежающего, бодрящего воздуха. Я делаю глубокий вдох, довольная. Такое чувство, будто я слишком долго пробыла в душной, нагретой фруктовой пещере, и холодок кажется бодрящим. Я подталкиваю Чом-пи следовать за мной и спускаюсь по трапу. Остальные следуют за мной, и я осматриваю горизонт.

Стада, которые бродят вблизи верхней долины, конечно, нигде не найти. Рев корабля, должно быть, отогнал их далеко-далеко. Здесь совершенно тихо, и после пребывания на корабле кажется почти слишком тихо.

— Что это за кеф, черт возьми? — Мёрдок рычит, и я оглядываюсь по сторонам, вытаскивая свой костяной нож. Остальные будут медленно передвигаться в своей странной одежде, так что я должна защищать их, как любой хороший охотник.

Но я ничего не вижу — ни коса-клюва, ни снежной кошки, ни небесного когтя, ни мэтлаксов. Я поворачиваюсь к нему с вопросом. Все замирает, когда я понимаю, что он не смотрит по сторонам, а пристально смотрит на Тракана и Кап-тана.

— Подумай, — говорит Тракан, похлопывая по чему-то, пристегнутому ремнем к его бедру. — Это просто небольшая предосторожность, вот и все. Мы не знаем их.

— Они такие же месакки, как и мы.

— И месакки вели войны против других месакк. Просто синяя кожа не делает тебя приятелем. Ты должен это знать.

С любопытством я наблюдаю, как лицо Мёрдока становится холодным. Выражение его лица такое ужасное и безрадостное, что у меня болит за него сердце. Что случилось? Но он снова заговаривает.

— Ты ни в кого не будешь стрелять. Это дружеский визит.

— И разумно быть готовым, — говорит Кап-тан и указывает на меня. — Даже она вооружена.

Мёрдок снова смотрит на меня, его взгляд прикован к моему ножу. Его глаза превратились в щелочки, и я не могу сказать, о чем он думает, но мне ясно, что он несчастлив. Он свирепо смотрит на остальных в своей компании, а затем подходит ко мне, словно защищая.

— Веди дальше, Фарли.

— Все в порядке? — шепчу я ему.

— Все хорошо, — говорит он мне, и в его голосе слышится мрачная решимость. — Никто никогда не причинит тебе вреда, пока я дышу.

Я хихикаю, потому что его голос звучит очень решительно. Мне нравится это в нем. Я открываю рот, чтобы заговорить, но вижу вдалеке что-то, что заставляет меня остановиться. Это ряд моих людей. Они слишком далеко, чтобы разглядеть большинство из них, но я вижу одинокий рог Пашова и кривые рога Рáхоша. Я вижу неуклюжую фигуру Аехако и высокую, гордую осанку моего вождя. Они вооружены копьями.

Все охотники. Все мужчины. Больше никто. И они не приближаются, чтобы поприветствовать нас.

О нет.

Я могу себе представить, какая паника царит в их головах. В последний раз, когда прилетал корабль, он пытался забрать людей. Я снова просматриваю их шеренгу и не вижу свирепой Лиз рядом с Рáхошом, а это значит, что ей сказали ждать внизу. Держу пари, ей это не очень понравилось.

— Я должна пойти поговорить с ними.

— Зачем? — спрашивает Мёрдок, подходя ко мне. — Все в порядке? — спрашивает он.

— Они думают, что ты враг. Они защищают своих самок. — Я поворачиваюсь и кладу руки Мёрдоку на плечи. — Позволь мне пойти поговорить с моим вождем и заверить его, что вы здесь не для того, чтобы беспокоить нас.

— Я пойду с тобой. Чтобы защитить тебя.

Я бросаю на него любопытный взгляд, довольная тем, что он так защищает меня, но озадаченная тем, почему я нуждаюсь в защите от своего собственного народа.

— Зачем?

— Чтобы показать, что я не враг.

Потому что он моя пара? Продуманно, но излишне.

— Позволь мне развеять их страхи. Жди здесь. Я поговорю с ними. — Я поворачиваюсь, чтобы уйти, и он хватает меня за руку. Я удивленно оглядываюсь на него, и на его лице отражается страдание.

— Я не хочу, чтобы это был последний раз, когда мы видим друг друга, — говорит он тихим голосом.

Мой кхай начинает дико петь, и я улыбаюсь ему.

— Этого не будет. — Я сжимаю его руку, а затем неохотно отпускаю ее, наши пальцы соприкасаются, когда мы отстраняемся, как будто наша кожа неохотно позволяет нам расстаться. Я испытываю облегчение от того, что он остается позади, хотя выражение его лица явно мятежное. Он не хочет, чтобы я уходила. Меня наполняет теплом то, что он чувствует это, несмотря на то, что у него нет своего кхая.

Скоро, — решаю я. — Охота на са-кoхчка должна состояться очень скоро.

Я двигаюсь вперед, к шеренге своих соплеменников, охраняющих вход в ущелье, где находятся блок и веревочная лестница. Никто не выходит мне навстречу, а это значит, что они обеспокоены больше, чем я думала.

— Все хорошо, — говорю я, когда подхожу достаточно близко. — Я обещаю. Они здесь не для того, чтобы причинить нам вред.

Вэктал бросается вперед, преодолевая небольшое расстояние между нами. Он хватает меня за руку и тащит обратно к охотникам.

— Фарли, что происходит?

— Все хорошо, правда…

— Эй! — рычит Мёрдок у меня за спиной. — Не смей, черт возьми, прикасаться к ней!

О нет. Двое моих соплеменников приближаются, держа копья наготове.

— Нет, подождите. Все в порядке!

— Отойди назад, Фарли, — говорит мой вождь. — Иди и встань позади охотников. Мы защитим тебя.

— Защитите меня? — Неужели все сошли с ума? — Он моя пара!

Это останавливает всех на полпути. То есть всех, кроме Мёрдока. Он бросается ко мне и оттаскивает меня подальше от остальных, прикрывая собой, как будто хочет защитить меня от моего племени.

Остальные пялятся на меня. Аехако начинает улыбаться, а Пашов ухмыляется. Бек просто закатывает глаза.

— Резонанс? — говорит Вэктал, переводя взгляд с меня на Мёрдока. — Уверен, что за этим стоит хорошая история. Он приехал сюда, чтобы найти отклик? Или он застрял, как Джорджи и ее люди?

— У него есть имя, — говорит Мёрдок холодным голосом. — И он может понять все, что ты говоришь.

— Он и его люди похожи на нас, — говорю я Вэкталу, выходя из-за спины своей пары и приближаясь. — Они не планировали быть здесь, и когда я увидела, что корабль приземляется, я подошла к нему.

Глаза Вэктала сузились, когда он посмотрел на меня.

— Зачем тебе это делать? Ты знаешь, что другие пещеры, которые оказались здесь…

— Я знаю, — быстро говорю я, поднимая руки. Я чувствую, как Мёрдок напрягается позади меня, и мне нужно всех успокоить. — Я держалась на безопасном расстоянии, пока не увидела, как один из них выходит. Затем, когда я увидела, что они такие же ша-кхаи, как и мы, я подошла. — Я складываю руки и прикладываю их к своему сердцу. — И я откликнулась на Мёрдока.

Мой брат Пашов хлопает себя ладонью по лбу и качает головой. Кто-то еще фыркает от смеха.

— Только потому, что они похожи на нас, не значит, что они не враги, — говорит мне Вэктал с суровыми нотками в голосе. Он наклоняется вперед, опираясь на свое копье, все еще недовольный мной. — Что бы ты сделала, если бы они решили, что схватят тебя и увезут?

Я смеюсь, потому что идея глупая.

— Он не крадет меня. И, кроме того, у меня есть кхай. Я не могу покинуть это место. Кхай не может быть удален.


Глава 7

МЁРДОК


Я старательно сохраняю нейтральное выражение лица, хотя внутри у меня происходит борьба.

Я мог бы забрать Фарли отсюда. Я мог бы сказать остальным, что это для ее же блага, и она заслуживает шанса приобщиться к цивилизации, независимо от того, что она думает. А еще лучше, я не скажу остальным, пока мы не окажемся далеко от Копана VI, и тогда у них не будет выбора, как смериться. Я мог бы взять ее с собой и соблазнять поцелуями и ласками до тех пор, пока она никогда не захочет сюда возвращаться. До тех пор, пока она не предпочтет проводить свое время в моей постели, а не где-либо еще.

Эта мысль наполняет меня сильным голодом. Я никогда ничего не хотел так сильно, как Фарли. И хотя думать об этом неправильно, мне все равно. Я нехороший парень. Никогда не был и никогда не буду. И мысль о том, чтобы оставить Фарли себе — независимо от того, хочет она этого или нет, — заманчива.

Впрочем, я держу это при себе. Она думает, что здесь она в безопасности. Что она никак не может покинуть эту планету из-за своего симбионта, но я знаю, что наша технология медицинского отсека может удалить его так же легко, как зашить рану.

Еще уйма времени, чтобы убедить ее полететь со мной.

Чем больше я думаю об этом, тем больше мне нравится эта идея. Путешествовать было бы не так одиноко, если бы со мной был кто-то вроде Фарли. Кто-то, кто заставит меня улыбнуться, с кем я поделюсь своими мыслями, кто-то, кто будет загораться от удивления при виде планеты, окруженной кольцом, или проплывающего мимо пояса астероидов, сверкающего в лучах далекого солнечного света. Может быть, я мог бы обзавестись собственным грузовым судном, и она помогла бы мне управлять им. Прежде всего, это был бы кто-то рядом со мной.