Выход из Комнат — страница 17 из 19

– Вы ждете, что на словах «И ДОКТОР НЕ НУЖЕН» она закончится, но не тут-то было! Идет продолжение: БЫСТРО ЯБЛОКО ХВАТАЙ, ЛОВКО В ДОКТОРА БРОСАЙ! Совсем не то, что ожидаешь услышать! Потому и смешно, что ожидаешь одно, а получаешь совсем другое. Неожиданно.

Джек подумал, что ее голос был очень мягким. Успокаивающим. Такой голос хочется слышать, когда ты никак не можешь заснуть и хочешь, чтобы тебе почитали на ночь какую-нибудь приятную сказку. Ему уже давным-давно никто не читал на ночь никаких сказок.

– Хотя мы бы не стали бросать яблоко никому в голову в реальной жизни! – с улыбкой продолжила женщина. – Разумеется, нет. Это просто шутка. Есть разница между шуткой и реальной жизнью. В реальной жизни к людям нужно относиться с уважением. В реальной жизни существуют правила.

Джек посмотрел на Келли, чтобы понять, собирается ли она отвечать этой женщине, но Келли только прищурилась, разглядывая ее.

– Э-э-э… да, – сказал Джек. – Уважение – важная штука.

Женщина снова улыбнулась. Джек заметил, что ее зубы были короче, чем обычно бывают у взрослых. Они были похожи на детские зубы. Ее рот, как и ее лицо, да и все тело, был очень широким и, похоже, зубов в нем было гораздо больше, чем обычно полагается.

– Давайте познакомимся, – заявила женщина, – чтобы знать, с кем и с чем имеем дело. Меня зовут Горация фон Шпуркле.

– О, привет, Горация, – сказал Джек. – Я…

– Госпожа фон Шпуркле. Зовите меня госпожа фон Шпуркле, – резко бросила госпожа фон Шпуркле.



– О, прошу прощения. Здравствуйте, госпожа фон Шпуркле, – произнес Джек. – Приятно познакомиться. Я – Джек, а это…

– Это все из-за того, что случилось на лестнице? – спросила Келли. – Мы просто хотели пройти вперед.

– Мы еще к этому вернемся, – сказала госпожа фон Шпуркле. – Сначала будьте любезны назвать свои имена.

Келли прищурилась. Джеку не нравилось, как развивались события. Он понимал, что Келли и госпожа фон Шпуркле готовились к бою, и что это никак не поможет.

– Я – Джек, – повторил он, – а это…

– Герти, – изрекла Келли. Она сладко улыбнулась. – Я – Герти. Герти фон Хам Пресс. Приятно познакомиться. Джек, назови же госпоже фон Шпуркле свое полное имя, – сказала Герти-Келли. – Ах, он такой застенчивый. Он – Джек Квейл Зебеди Вигберт Ду Рон Рон Туалетный Утенок Третий. Но можете называть его Терри. Терри фон Вонвон. Лорд Теренс фон Трэп де Вонвон.

Джеку показалось, что слева от него мелькнула дверь, но было так темно, что он не мог быть в этом уверен.

– Да, госпожа фон Шпуркле, вы хотели поговорить с нами о правилах? – спросила Келли.

– Я поговорю, – начала госпожа фон Шпуркле. Она выглядела рассерженной, подумал Джек, хотя по-прежнему улыбалась.

– Вообще-то, подождите, – сказала Келли, поворачиваясь к Джеку. – Как бы ты предпочел, чтобы к тебе обращались – как к лорду фон де Вонвон или по твоему настоящему имени, то есть сэр Нога-Волосы-Брюки-Огонь?

– Дети! – крикнула госпожа фон Шпуркле громогласным голосом, который они уже слышали раньше. Из сумрака за ней появились, покачиваясь из стороны в сторону при ходьбе, около дюжины Медлительных детей. Они выстроились в линию по обе стороны от госпожи фон Шпуркле. На это у них ушло некоторое время.

– Привет, ребята, – сказал Джек. – Что такое? Извиняюсь за то, что случилось на лестнице. Без обид, а?

– Нельзя обгонять кого-либо на лестнице, – сказала госпожа фон Шпуркле. – Таково правило. Как оно звучит?

– Не обгоняй никого на лестнице, – провозгласили Медлительные дети.

– Здесь все подчиняются правилам, – объяснила госпожа фон Шпуркле.

– Подчиняются, – вторили Медлительные дети.

– Ну мы же сказали, что сожалеем, – ответила Келли.

– Вы нарушили правила, – отчеканила госпожа фон Шпуркле. – И должны быть наказаны.

– Наказаны, – откликнулись дети.

– И что вы собираетесь делать? – спросила Келли.

Медлительные дети начали ритмично и слаженно клацать своими небольшими зубами.

Поднялся приличный шум.

КЛАЦ.

Шум ото всех этих коротких зубов, сталкивающихся друг с другом.

КЛАЦ.

Дети медленно открывали рты, да так широко, как только могли…

КЛАЦ.

Звучало устрашающе.



КЛАЦ.

– Вы должны быть наказаны. Правила есть правила. А вы их нарушили.

КЛАЦ.

– Мы вас съедим.

КЛАЦ.

– Что, прошу прощения? – спросил Джек.

КЛАЦ.

Медлительные дети стали приближаться к Джеку и Келли, раскачиваясь из стороны в сторону при ходьбе.

КЛАЦ.

В это время госпожа фон Шпуркле хлопнула руками, и лестница за ее спиной стала уходить в воздух, становясь недостижимой.

КЛАЦ.

Инстинктивно Джек и Келли прижались друг к другу, отступая от Медлительных детей, неспешно приближавшихся к ним. Позади были только голые стены.

КЛАЦ.

Единственный путь к спасению лежал впереди – мимо Медлительных детей и госпожи фон Шпуркле.

Но Медлительные дети перегородили им путь, а после происшествия на лестнице Джек прекрасно знал, насколько они сильны.

КЛАЦ.

– Вы выбрали короткий путь, – сказала госпожа фон Шпуркле. – Вы были не готовы пройти Комнаты полностью. И теперь вы – мои.

КЛАЦ.

Келли наклонилась к уху Джека и прошептала: «Мы облегчаем им задачу, стоя так близко друг к другу. Давай разделимся и по моему сигналу попробуем пробежать посередине. Хорошо?»

Джек побледнел как полотно, но все же кивнул. Они с Келли отошли друг от друга, а дети продолжали медленно приближаться.

КЛАЦ.

Медлительные дети разделились на две части. Одна половина, покачиваясь, двигалась к Джеку, другая повернулась к Келли.

Госпожа фон Шпуркле, стоявшая посередине, присоединилась к детям, движущимся на Келли.

Посередине образовался проход. У Джека перехватило дыхание, когда его спина коснулась стены. «Ну же, Келли, – подумал он. – Сейчас или никогда».

КЛАЦ.

– Сейчас! – крикнули Келли и Джек одновременно и бросились к проходу, образовавшемуся между двумя линиями детей.

– НЕТ!!! – в ярости завопила госпожа фон Шпуркле. – ОСТАНОВИТЕ ИХ!

Джеку удалось проскользнуть между протянутыми руками детей и госпожи фон Шпуркле, но Келли, бежавшей прямо за ним, не повезло.

Госпожа фон Шпуркле своей мясистой рукой ухватила Келли за руку и с огромной силой дернула ее назад. Ноги Келли оторвались от земли, и она, пронзительно закричав от неожиданности, взлетела в воздух и бесформенной грудой упала на землю.

Остальные дети снова образовали прочную сплошную линию, отделив Джека от Келли.

– Беги! – закричала Келли. – Просто беги! Позови на помощь!

Джек словно прирос к земле. Его путь был свободен.

Но он не мог бросить Келли. Не мог оставить ее здесь одну.

– Беги, или они схватят нас обоих! – умоляла его Келли. – Пожалуйста!

Джек посмотрел на свой путь к отступлению, потом снова на Келли. Он не хотел, чтобы его съели эти существа. И во всем была виновата только Келли. Именно она настояла на коротком пути. Она нарушила правила.

Он принял решение.



– Я ухожу, Келли! – закричал он. – Прости. Мне очень жаль, правда. Но нет смысла умирать нам обоим.

С этими словами Джек повернулся и побежал прочь.

Келли села на пол и уставилась на госпожу фон Шпуркле.

– Ты знаешь, что можешь уйти в любой момент, – тихо произнесла госпожа фон Шпуркле. – Если захочешь, можешь освободиться прямо сейчас. Просто скажи мне, что тебе всегда было на нее наплевать. Вот твой короткий путь. И ты это знаешь, не так ли?

– Что? На кого?

– Ты знаешь, на кого. На твою бабушку.

– Я тебя не боюсь, – с вызовом сказала Келли, и ее глаза наполнились слезами. – Я не боюсь.

– Ты выбрала короткий путь, потому что боишься. Ты не готова больше участвовать в этом. Скажи мне, что в действительности тебе было наплевать на нее. Это единственное, что держит тебя здесь. Поставь на ней крест и будешь свободна. Ты хотела короткий путь – так вот он.

Келли сглотнула:

– Это было бы неправдой. Я бы предала ее.

– Она мертва. Ее больше нет. Она никогда не узнает. Вспомни, сколько раз вы ссорились. Как строга она была с тобой. Ей не хотелось за тобой присматривать, верно? Тебя ей навязали. И ты ее за это ненавидела. Ты ненавидишь ее за то, что она ушла от тебя. Скажи это, Келли.

Дети рядком раскачивались из стороны в сторону; Келли боязливо посмотрела на них.

– Почему ты не сказала это Джеку?

– Он идет другим путем. Но ты… ты уже наполовину здесь. Просто скажи это.

Келли посмотрела на Горацию, потом на Медлительных детей, качавшихся из стороны в сторону, на их оскаленные зубы. Ее разум затуманился. Она не могла мыслить ясно. Келли и правда сердилась на бабушку. Временами та была просто невыносима.

– Поторопись, – резко сказала Горация. – Мы не будем ждать целый день.

Келли глубоко вздохнула. Она открыла рот, чтобы заговорить, и…

Тут справа от нее раздался громкий резкий крик, Келли обернулась и увидела, как Джек бросается на крайнего Медлительного ребенка. Медлительный ребенок зашатался на месте с выражением удивления на лице, размахивая руками, широко разинув рот и распахнув глаза от изумления.

Выглядело это так, будто кто-то пытается опрокинуть небольшую машину; если бы вес сместился в сторону Джека, его бы раздавило. Джек налег на него изо всех сил. Келли затаила дыхание.

Но, наконец, медленно и почти грациозно, ребенок начал падать. Другой стоявший рядом ребенок тоже пошатнулся, закачался и завалился. На следующего ребенка. Тот – на следующего. И так далее, по цепочке. Они падали, как костяшки домино, до тех пор, пока все не повалились на землю, беспомощно дрыгая в воздухе короткими ножками.