.
Гари откинулся на спинку стула.
– Четвертый находится в СТОЛЕ, но не в УРЧАНИИ В ЖИВОТЕ.
Повисло молчание.
– Ответ… «стол»? – спросил Джек.
– Да, – сказал Гари, залезая в стол и вытаскивая оттуда ключ. – Вот, держите. – Он отрыгнул. – Теперь мне кажется, – продолжил он, – что загадка была слишком простой.
– А мы не против, – заметила Келли. – Чем проще – тем лучше.
– Не всегда все будет так просто, – сказал Гари. Или, по крайней мере, им так показалось, однако они не могли быть уверены, поскольку в этот момент он как раз запихивал в рот горсть печенья с ванильной начинкой.
Гари положил ключ на стол. Ключ был липким от размякших крошек и слюны.
Джек и Келли посмотрели друг на друга.
– Хорошо, – сказал Джек, слегка поколебавшись, и взял ключ.
Они подошли к двери, вставили ключ, и замок открылся.
– А ключ нам брать с собой? – спросил Джек.
– Не получится, – ответил Гари. Он был прав: ключ не вытаскивался из замочной скважины.
– Сколько будет комнат? – спросила Келли.
– Я ЕМ ПЕЧЕНЬЕ, – закричал Гари неожиданно злым голосом.
Джек и Келли, поняв намек, открыли дверь и прошли внутрь.
Комната, в которой они оказались, была не слишком похожа на комнату, скорее на коридор. Узкая, не шире двери, через которую они только что вошли, с низким потолком и такая длинная, что конца ее не было видно.
Справа, в нескольких шагах от них, была дверь с надписью «ВЫХОД». Джек подергал ручку, но дверь была заперта.
– Пройти вперед, как думаешь? – спросил Джек.
В это мгновение послышались шаги. В самом конце коридора показался небольшой человечек в длинном белом свободном одеянии. Он поспешно шел к ним, но расстояние было большим, а его ножки – маленькими. Он что-то бормотал себе под нос. Его длинные волосы – тоже белые – развевались при ходьбе.
– Кто бы это ни был, лучше не шутить с ним, – тихо сказала Келли Джеку.
Человечек в белом шел к ним, склонив голову. Он нес большую книгу, тоже белую. Не дойдя до Джека и Келли несколько шагов, он внезапно остановился, положил книгу на землю, встал на колени, уперся лбом в книгу и медленно поднял ноги вверх.
– Он стоит на голове, – прошептал Джек.
– Я и сама вижу, не слепая, – буркнула Келли. – Меня это уже бесит.
Они подождали.
Человечек глубоко вздохнул и опустился из стойки на голове. Длинные волосы упали ему на глаза, и он отбросил их назад за голову. Тут Джек с испугом понял, что это были не волосы с головы, а очень длинные брови, которые он отбросил назад на абсолютно лысую голову.
Человечек шагнул к ним. Он был крошечным и доходил им в лучшем случае до пояса. Выглядел он крайне недовольным.
Человечек раскрыл книгу и стал перелистывать страницы.
Келли открыла рот, собираясь что-то сказать, но маленький человечек резко поднял голову, как бы говоря: «Не смейте, сударыня».
Девочка прикусила язык.
Пока человечек быстро перелистывал страницы книги, раздражаясь все больше и больше, Джек разглядывал его удивительную прическу.
Его брови-волосы впечатляли. Они были настолько длинными, что поднимались от бровей, переходили через голову и спускались вниз по затылку к воротнику его мантии. Джек прикинул, что длиной они были где-то с его руку. И росли из бровей!
Линия волос прямо над глазами поражала. Лба не было видно совсем. Человечек выглядел так, словно надел дешевый парик, который перевернулся задом наперед и потихоньку сползал с головы, закрывая глаза.
Джек заметил, что по мере того как человечек все больше беспокоился, разыскивая что-то в своей книге, его волосы разделялись посередине и начинали соскальзывать с головы по бокам, прямо к его ушам.
Должно быть, человечек тоже это почувствовал, поскольку внезапно перестал изучать книгу, поднял руку к голове и потрогал обнажившуюся кожу. Он отвернулся, тряхнул головой так, что волосы упали ему на лицо. Под этим занавесом волос он поднес руки ко рту и невообразимо шумно, покашливая, харкая и фыркая, выдавил до капли всю слизь из каждой клеточки своего тела; затем энергично выплюнул ее в руки, размазал по блестящей макушке, выждал несколько секунд, потом отбросил волосы обратно через голову и пригладил их руками. Убедившись, что ему удалось приклеить волосы к голове, человечек снова повернулся к Джеку и Келли, взял книгу и, не глядя на них, продолжил изучать ее.
В голове у Джека крутилось лишь одно: «Только не трогай меня, пожалуйста, только не трогай меня».
Со стуком захлопнув книгу, человечек закрыл глаза и откинул голову назад. Потом сказал:
– Вубы злубитубесь?
Келли нахмурилась:
– Прошу прощения?
Человечек выглядел раздраженным.
– Убочубень прубостубой вубопрубос! – сказал он. – Вубы злубитубесь?
– Нет, простите, что? – сказала Келли.
Человечек начал впадать в истерику.
– Пубочубембуу вубы тубакубие пруботубивнубыубе!!! – закричал он.
Человечек бросил книгу на пол и пнул ее. Она заскользила по твердому белому полу и остановилась у ноги Джека. Это рассердило его еще больше.
– МУБОУБЯ КНУБИГУБА!!! – заорал он на Келли. – НУБЕ ПУБОВРУБЕДУБИТУБЕ УБЕУБЁ!!!
– ПОЧЕМУ ТЫ НА МЕНЯ КРИЧИШЬ!!! Я НЕ СДЕЛАЛА НИЧЕГО ПЛОХОГО!!!
– ДУБА, НУБЕУБУЖУБЕЛУБИ?! – бросил он ей в лицо.
Человечек подбежал, схватил книгу и зашагал прочь своей дорогой.
– Погоди! – прокричал Джек, бросившись за ним. – Нам нужен ключ.
– Он несет чушь.
– Знаю, – сказал Джек. – Но у нас нет выбора.
Джек догнал человечка.
– Э-э-э, прошу прощения. Кажется, мы не с того начали…
– УБОТСТУБАНЬ УБОТ МУБЕНУБЯ!!! – крикнул в ответ человечек.
– Можно нам ключ, пожалуйста? – попросил Джек.
– ПУБОПРУБОСУБИТУБЕ МУБЕНУБЯ ПРУБАВУБИЛЬНУБО!
– Почему у тебя такие мерзкие волосы на бровях? – спросила тут Келли.
Это повергло человечка в полнейшую ярость. Он бросил книгу и, тяжело топая, направился к девочке. Джек подумал, что человечек вот-вот взорвется, такой он был разъяренный и красный.
– Отвратительно, – сказала Келли. – Все эти слюни, размазанные по голове. Тьфу!
– ТУБЫ – ГРУБУБУБАУБЯ! – зарычал он на Келли.
– Постой! Ты называешь меня грубой? – спросила она.
– ДУБА! – внезапно обрадовавшись, закричал человечек. – ГРУБУБУБАУБЯ!
– Грубубубаубя значит грубая, – сказала Келли. – Это код! – Она указала на себя. – Грубубубаубя?
– ДУБА! – радостно сказал человечек и даже пустился в пляс, приподнимая края одежды и подпрыгивая. Его небольшие волосатые ножки были втиснуты в сандалии, слишком маленькие для него.
– А дуба значит… да, – продолжала Келли.
– Посмотри на его волосатые щиколотки, – тихо сказал Джек Келли. – Снизу он похож на козла. Я начинаю волноваться.
– Помоги мне разобраться! Если грубубубаубя значит грубая, а дуба значит да…
– Он и пахнет вблизи почти как козел. Я не люблю козлов.
– Поняла! – закричала Келли. – Тубы…
– Хотя как он может быть козлом, если носит сандалии?
Келли сосредоточенно нахмурилась.
– …мубожубешь… – продолжила она.
– Козлы не носят сандалии.
– …дубать…
– По крайней мере, я никогда не видел козла в сандалиях.
– …нубам… клубюч? – закончила Келли.
Эти слова подействовали на маленького человечка удивительным образом.
– ДУБА! – сказал он, радостно хлопая в ладоши. – ДУБА!
Келли выглядела довольной.
– Что ты сказала? – спросил Джек.
Человечек снова сделал стойку на голове, из-за чего его мантия задралась, обнажив волосатые ноги, нижнее белье (трусы с надписью «ВЗРУБОСЛУБЫЙ МУБАЛЬЧУБИК») и спину, такую волосатую, что кожи просто не было видно.
Он поддел одну из сандалий другой ногой, и та упала на пол. Ключ остался на босой ступне. Человечек тряхнул ногой, и ключ упал на пол прямо перед Джеком и Келли.
Дети посмотрели друг на друга. Никому не хотелось поднимать ключ, хранившийся под волосатой ногой этого человечка.
– Я разгадала код, а ты поднимай ключ, – сказала Келли.
Джек вздохнул и взял ключ.
– Надо ставить «уб» перед каждой гласной буквой, – ухмыльнулась она, – так что ты – Джубек, а я – Кубэллуби. Какая я молодец, что поняла это.
Джек открыл дверь с надписью «ВЫХОД».
– Ты очень умная, когда не злишься, – сказал он Келли.
– Я могу быть и умной, и злой, – ответила она, затем повернулась к маленькому человечку, по-прежнему стоявшему на голове. – Пубокуба-пубокуба, вуболубосубатубик!
Они прошли через дверь, и прямо перед тем как щелкнул замок, до них донеслось: «ПУБОМУБОГУБИТУБЕ! УБЯ ПРУБИЛУБИП!»
Они снова очутились в комнате с Гари.
– Фу, – произнесла Келли. – Снова ты. Я-то думала, мы отправились в путешествие.
– Грубиянка, – сказал Гари, протягивая руку за пачкой шоколадного печенья со сливочной начинкой. – Значит, вы с Губом не убили друг друга? – продолжил он удивленно.
– Он очень сердитый, правда? – беспечно сказала Келли. – Ну и чего так злиться? Какой в этом смысл? Что дальше?
Джек решил, что лучше не озадачивать Келли явным отсутствием у нее способности к самоанализу. Как обычно, он решил, что проще всего промолчать. На самом деле он даже немного завидовал Келли, ведь она может так свободно выражать свои чувства, даже если в большинстве случаев этой эмоцией является гнев.
– Может, продолжим? Гари, дай нам, пожалуйста, следующий ключ, – попросил Джек.
– Без проблем. Только ответьте на вопрос, – откликнулся Гари, – как вы зовете француза в сандалиях?
– Филип Филоп[4], – сказал Джек. – Это такая папина шутка.
– Мне это показалось смешным, – улыбнулся Гари, протягивая им ключ.