Примечания
1
События, описанные в документальном очерке «Город не должен умереть» и рассказывающие о деятельности разведгруппы «Голос» в районе Кракова в 1944–1945 гг., легли в основу сюжета романа Ю. Семенова «Майор Вихрь», выпущенного Воениздатом в 1967 году.
2
Впоследствии эти женщины также были казнены.
3
Академия Людовика — военно-учебное заведение в хортистской Венгрии, готовившее средний офицерский состав.
4
Орден витязей — реакционная монархическая организация, созданная в Венгрии после первой мировой войны для культивирования идей реваншизма.
5
Целую руку (венг.).
6
Привет, кума! (венг.).
7
Здорово, приятель! (венг.).
8
Дупла — крепкий, двойной крепости, черный кофе.
9
Венгрия 19 марта 1944 года с согласия Хорти была оккупирована немецко-фашистскими войсками.
10
Ференц Салаши — гитлеровский ставленник, махровый фашист, сменивший в октябре 1944 года на посту главы государства Миклоша Хорти, отрекшегося от власти. Казнен по приговору народного суда Венгрии в 1946 году.
11
Хороший стрелок, очень хороший!
12
Спокойствие, спокойствие! (венг. жаргон).
13
Попрошу документы, господин старший лейтенант! (венг.).
14
О, пожалуйста, господин оберштурмфюрер (немецк.).
15
Плутоньер — взводный.
16
Утечист — румынский комсомолец.
17
Матэ Залка — венгерский писатель, коммунист. Герой гражданской войны в Советской России. Погиб в 1937 году в гражданской войне испанского народа, в которой принимал участие под именем генерала Лукача.
18
Под этим именем дрался с испанскими фашистами советский офицер, а затем Главный маршал артиллерии Воронов.
19
Добрый день, товарищ! (испан.).
20
Так звали испанские республиканские солдаты генерала Лукача — Матэ Залку.
21
Куда едете? (немецк.).
22
Хорошо, следуй за мной (словенск.).
23
Сделайте мне эту страну немецкой (немецк.).