Выигрыш — страница 27 из 41

Мери, захлебываясь от восторга, пересказывала эти события всю вторую половину дня. У девчонки явно было богатое воображение, поскольку к вечеру уже оказалось, что у графа из глаз летели молнии, его слова сопровождались громовыми раскатами, а черный пес подвывал каждому слову. Впрочем, на счет черного пса сомнений не было: Министр никогда бы не упустил возможность поучаствовать в представлении. Что же касается графа Саффолда, то Фебе оставалось лишь аплодировать его гению, так изумительно сыгравшему на суевериях слуг.

Теперь Министр лежал у дверей, с явным наслаждением наблюдая, как Феба одевается к ужину. Она долго перебирала платья, почему-то, впервые за много лет, ей действительно хотелось выглядеть привлекательной. Может быть, дело было в сегодняшнем разговоре в гардеробной? При воспоминаниях об обнаженном мужском торсе Феба вздрогнула.

— Ой, извините! — пискнула Мери, посчитав, что уколола госпожу булавкой.

— Ничего, это просто дурные мысли, — ободряюще улыбнулась девушка, чувствуя, что вновь краснеет, — Ты закончила?

— Остался еще шлейф! — горничная гордо продемонстрировала его, старательно закрепила булавками и тщательно расправила.

— Вот! Ах, какая вы красавица! — Мери отступила, восхищенно разглядывая свою госпожу.

Феба придирчиво рассматривала себя в зеркало. Это было одно из её лучших платьев: из голубой тафты, с квадратным, достаточно глубоким вырезом и серебристыми ажурными кружевами. Четыре серебряных банта украшали корсаж, нижняя юбка-панье была настолько короткой, что, когда девушка двигалась, можно было заметить ее серебряные туфельки, расшитые голубыми незабудками. Юбка верхнего платья, напротив, опускалась практически до пола, образуя сзади небольшой шлейф. Платье требовало сложной прически, но Феба, сомневаясь, что Мери под силу сотворить такое, лишь сколола волосы на затылке, позволив затем вьющимся от природы прядям рассыпаться по плечам и спине.

У нее не было настоящих украшений для этого платья, лишь какие-то стекляшки, которые она предпочла не надевать, — то, что вполне могло сойти в зале для игр, в столовой графского дома казалось неуместным.

Черный пес за спиной одобрительно заворчал.

В дверь постучали. Мери открыла. Почтительно склонившись, лакей попросил передать, что Его светлость вместе с гостем уже спустились и ждут мисс Фебу.

Сердце тревожно забилось: гость! В треволнениях этого дня она совсем забыла о Майлзе О’Хара! И теперь ей придется весь вечер выслушивать его двусмысленные намеки, в которых, она это прекрасно знала, он был силен. Девушка покачала головой:

— У меня, похоже, разболелась голова, передайте милорду, что я, наверное, останусь.

Мари разочарованно вздохнула, Министр зевнул, словно говоря «лгунья». Лакей склонился еще ниже:

— Простите, миледи, но милорд просил также передать, что он с радостью поднимется к вам, чтобы излечить…

Феба в досаде притопнула ногой! Нет, лорд-чародей был невыносим. Она буквально воочию увидела, как он улыбался, когда произносил эту фразу.

— Хорошо, передайте…, впрочем, нет! Я сама сейчас ему все скажу! — злясь на Саффолда, она выскочила из комнаты и буквально сбежала по ступенькам вниз. Мужчины сидели в библиотеке. Дверь была открыта, и Феба посчитала возможным зайти туда. При ее появлении хозяин дома встал, вынуждая друга последовать его примеру. Одобрение и восхищение, блестевшие в серых глазах лорда-чародея, мгновенно выветрили весь воинственный пыл, более того, она не могла не оценить ту легкость, с которой он предугадал ее возможный отказ спуститься к ужину. Тем временем Грегори подошел к Фебе и склонился над ее рукой:

— Вы превосходно выглядите, — прошептал он, бережно касаясь губами ее кожи. По руке пробежали мурашки. Девушка выдохнула и вежливо кивнула секретарю Его величества, получив в ответ отстраненно-вежливый кивок.

— Простите, что заставила ждать.

— О, да, полнолуние, — Саффолд лукаво улыбнулся, — как правило, в это время возможны головные боли.

— Именно! — Феба бросила на него строгий взгляд, но он лишь самодовольно хмыкнул и повернулся к Майлзу, — если ты не против, я бы хотел сам сопроводить мою гостью к столу.

— Полагаю, даже если и буду, ты все равно это сделаешь, а поскольку я голоден, чем скорее мы туда пройдем, тем лучше! — пожал плечами тот. Грегори кивнул:

— Именно!

Он протянул руку девушке, и Фебе не оставалось ничего иного, как опереться на нее. Они расселись за столом: хозяин дома во главе, Майлз — по правую руку от него, Феба — по левую. Более того, между ней и секретарем Его величества возвышался канделябр, наполовину скрывавший их друг от друга. Она подозревала, что это было сделано умышлено, по распоряжению графа. Девушка пристально посмотрела на него, но Грегори как ни в чем не бывало разделывал на тарелке перепелку.

— Как долго ты здесь пробудешь? — поинтересовался О’Хара, когда им подали ростбиф.

— Не знаю… — задумчиво протянул Саффолд, — все зависит от гишпанцев.

Майлз выразительно посмотрел на Фебу, но граф покачал головой:

— Можешь не опасаться, моя прекрасная гостья, как, впрочем, и весь дом слышали пронзительно-проникновенные речи нашей королевы.

— Даже так? — хмыкнул секретарь, — и что Прелестница думает по этому поводу?

— Что все это жестоко по отношению в гишпанской инфанте, — задетая тем, что О’Хара употребил ее прозвище, девушка ответила резче, чем намеревалась. Грегори весело посмотрел на нее, хотя в глубине серых глаз и плескалось легкое недовольство:

— Вы на стороне королевы, моя дорогая?

— Нет, милорд, и вы это прекрасно знаете, — с некоторой горечью сказала она, — Мне просто жаль девушку, которой не повезло родиться инфантой, и теперь она вынуждена служить разменной монетой интересам двух держав.

— Вы так говорите, будто ее отправляют на каторгу, а не выдают замуж за нашего кронпринца, — хмыкнул Майлз.

Девушка отложила приборы и задумчиво посмотрела на него, затем подозвала лакея:

— Вы не могли бы переставить канделябр? Мне совершенно не видно мистера О’Хара…

Лакей едва заметно посмотрел на хозяина дома и, получив в ответ кивок, переставил свечи на другой конец стола, теперь она могла видеть глаза королевского секретаря, смотревшего на нее с толикой презрения. Это не добавило Фебе настроения. Она глотнула вина, подбирая слова:

— Вы никогда не задумывались, что, возможно, для нее это и будет каторга?

— Бросьте, вы слишком драматизируете, — поморщился лорд-чародей.

— Драматизирую? — она грустно усмехнулась и покачала головой, — Возможно… конечно, нет ничего драматического в том моменте, чтобы прибыть в совершенно незнакомую страну, чтобы стать женой совершенно незнакомого человека, который волен делать с тобой все, что он пожелает…

Феба осеклась, понимая, что ее голос дрожит. Она решительно встала, вынуждая мужчин подняться:

— Прошу прощения. Полнолуние наступило, и у меня вновь заболела голова, я покину вас…

Опустив голову и избегая удивлённых взглядов всех присутствующих, она торопливо вышла из столовой и поднялась в свою комнату. Мери, дремавшая в кресле в ожидании госпожи, вскочила и удивленно заморгала.

— Помоги мне! — Феба с какой-то мрачной яростью начала вытаскивать из прически шпильки, то и дело запутываясь трясущимися руками в волосах. Горничная, впечатленная состоянием хозяйки, очень ловко сняла платье, расшнуровала корсет и подала госпоже кружевной пеньюар, после чего замерла, ожидая, что та посплетничает с ней.

— Иди спать, Мери, ты мне сегодня больше не понадобишься, — глухо сказала Феба, садясь за туалетный столик и закрывая лицо руками, чтобы скрыть слезы, уже начинавшие бежать по щекам. Этот спор вновь всколыхнул все то, что, как она считала, давно было преданно забвению. Впрочем, а что нового она услышала? Девушка вдруг отняла руки от лица и решительно посмотрела на себя в зеркало. Она не даст отчаянию вновь охватить ее. Все это давно закончилось, полковник мертв, и она вправе сама распоряжаться своей судьбой.

Феба посмотрела по сторонам и издевательски рассмеялась над самой собой: кого она пытается обмануть? Она находится здесь как пленница, и теперь ее судьба зависит от хозяина этого дома. С такой же легкостью, как и ее покойный муж, он может войти к ней, овладеть против ее воли, и ему никто ничего не сделает. Как и десять лет назад, она была беззащитна, и то, что граф до сих пор не воспользовался своим положением, было, скорее, случайностью, нежели его намерением. На ее двери в спальне не было даже замка! Впрочем, насколько она успела понять, замки не являлись препятствием для могущественного лорда-чародея.

Феба совершенно отчетливо видела, с каким интересом он следит за ней, и понимала, что он не из тех людей, кто отступит от задуманного.

Стук в дверь заставил ее вздрогнуть. Не сомневаясь в личности стоявшего за порогом, девушка не шелохнулась, прекрасно понимая, что Саффолд все равно войдет в комнату. К ее удивлению, стук повторился, затем еще раз.

— Феба, бездна вас дери, — раздался раздраженный голос, — Откройте!

Ей пришлось встать и подойти к двери.

— Она не заперта, — тихо сказала девушка, — здесь нет замка.

— И вы полагаете, что это для меня повод заходить к вам без разрешения, — Грегори все-таки открыл дверь, но остался за порогом, выжидающе смотря на Фебу. Она пожала плечами:

— Входите.

Лорд-чародей стремительно зашел внутрь комнаты, закрыл за собой дверь и бросил недоуменный взгляд не ее заплаканное лицо:

— Только не говорите, что вы все это время оплакивали печальную и безрадостную судьбу гишпанской инфанты!

— Какая вам разница? — девушка почувствовала, что у нее действительно начинается головная боль, — вы ведь пришли сюда в такой час отнюдь не для этого.

— Верно, — он прошелся по комнате и распахнул окно, — надеюсь, вы не возражаете? В комнате душно.

— Вы — хозяин этого дома и вольны распоряжаться, как вам будет угодно, — не желая все усложнять, Феба присела на край кровати. Серый мотылек залетел в комнату и начал кружить у свечи, с каждым взмахом крыльев направляясь все ближе к пламени. Девушке почему-то подумалось, что она и есть этот мотылек. Прикрыв глаза, она представила себе, как летит на пламя. Воздух вокруг начал подрагивать, пламя разрасталось,