Выигрыш — страница 31 из 41

— Еще бы!!! Ладно, — он вытер слезы, выступившие от смеха, — как там их имена? Боб и Бекки?

— Грегори, пожалуйста, не надо ничего делать! — Феба схватила его за руку, даже не заметив, что назвала его по имени. Он снисходительно посмотрел на девушку с высоты своего роста:

— Моя дорогая, уверяю, что и до вашего появления я управлялся со слугами! И смею заметить, у меня даже получалось!

Он посторонился, пропуская Фебу в дом. Она нерешительно вошла, понимая, что ужасно выглядит в бесформенном платье, растрепанная и с сухими травинками, застрявшими в волосах. К ее удивлению, в холле никого не было, кроме камердинера Его светлости

— С возвращением, миледи! — почтительно поклонился он. Девушка слегка смутилась:

— Добрый день, Джексон, кажется, я доставила всем беспокойство?

— Не без этого, — весело отозвался Саффолд у нее за спиной, — Оказывается, миледи полезла на сеновал за кошкой, а какой-то остолоп убрал лестницу!

— Такое бывает, милорд, — вежливо согласился его слуга. Феба бросила на него быстрый взгляд, но тот смотрел на своего господина, ожидая дальнейших распоряжений.

— Думаю, Джексон, мы все хотим слегка отдохнуть от сегодняшних треволнений. Мисс Фебе наверняка хочется прилечь, а мне необходимо побриться, — граф провел рукой по щетине, — К тому же надо проведать, как там Майлз.

— Мистер О’Хара все еще спит на диване, милорд. Если вы прислушаетесь, то можете различить его храп.

— Есть же на свете счастливые люди, — еле слышно пробормотал Грегори, — пойдем, Джексон, нам стоит проводить мисс Фебу до ее комнаты.

Глава 15

«Наверное, я все-таки сошла с ума», — подумала Феба, разглядывая себя в зеркало. При дневном свете ее страхи казались абсурдными. Сейчас только темные круги под глазами напоминали ей о треволнениях ночи. Мери, охая и ахая, более получаса вычесывала ей волосы, бережно выпутывая сухие травинки из вьющихся прядей, пытаясь расспросить о ночных приключениях, чтобы потом блеснуть на кухне. Девушка отвечала достаточно коротко, предполагая, что неуемная фантазия юной горничной добавит в ее рассказ интригующих деталей. Наконец Мери вышла.

Феба думала, что как только она ляжет в кровать, то заснет, но нет. В ушах все еще звучали шорох сена и стоны горничной. Она и не думала, что женщина может тоже получать удовольствие от близости с мужчиной. Хотя… она вдруг представила себя с Грегори, почему-то задрожала, затем покраснела. Да что же это с ней происходит!

Феба откинула одеяло, вскочила с кровати и решительно зазвонила в колокольчик. Мери прибежала почти сразу, слегка недовольная тем, что ее прервали на самом красочном месте ее рассказа: как раз, когда огромный нетопырь атаковал кошку, а ее госпожа героически защищала бедное животное.

— Помоги мне одеться, — приказала Феба. Она никак не могла решиться, какое выбрать платье, и долго перебирала их. Мери, стоявшая за госпожой, даже подтанцовывала от нетерпения: ей очень хотелось вернуться на кухню, чтобы продолжить свое повествование. Наконец платье было выбрано: серо-голубое, расшитое цветами и райскими птицами. Немного поколебавшись, девушка накинула на плечи газовую косынку, концы которой спрятала под корсаж. Отпустив горничную, которая сразу убежала на кухню, Феба решила пройти в библиотеку и взять новую книгу.

Саффолд был там. Свежевыбритый, тщательно одетый и окончательно пришедший в себя, он сидел за столом и очень внимательно смотрел на понуро стоящего перед ним вихрастого парня. Судя по пламенеющим щекам, тот только что получил от хозяина знатный нагоняй. При виде девушки, застывшей в дверях, граф улыбнулся.

— Простите, вы заняты? — она собиралась отступить, но Саффолд уже шел к ней навстречу:

— Нет, что вы! Ничего срочного… — он бросил еще один взгляд на парня, — полагаю, Боб, ты все понял. По поводу приданого можешь не беспокоиться.

— Да, милорд, — поклонившись, парень торопливо вышел.

— Как вы поняли, это и был ваш старый знакомый, любитель приключений на сеновале.

— Да, я так и подумала, — кивнула она, — полагаю, вы устроили бедняге серьезную выволочку?

— Нет, я лишь потребовал, чтобы он женился на девушке, с которой так познавательно проводил рассветные часы. Заодно укрепил среди слуг веру в меня как в могущественнейшего колдуна, который знает все, что происходит в доме. Но что вас привело сюда?

— Всего лишь желание взять книгу, я так и не смогла заснуть.

— Вы позволите мне помочь выбрать? — его голос звучал очень мягко. Девушка покачала головой:

— Вы и так потратили на меня много времени, у вас наверняка есть и свои дела.

— Ничего, что не могло бы подождать, — заверил он, мягко беря ее под руку и подводя к книжным шкафам, занимавшим стену от пола до потолка, — если хотите, можем воспользоваться лестницей.

Феба возмущенно посмотрела на него, лицо графа было серьезно, но губы подрагивали, а глаза просто искрились от смеха. Его веселье было заразительно, и девушка тоже рассмеялась:

— Похоже, вы так и будете теперь вспоминать мне эту оплошность.

— Ровно до тех пор, пока вы не наделаете новых, — галантно уверил он, обнимая ее за талию и привлекая к себе. Как завороженная, она смотрела на то, как он наклоняется к ней, его губы были совсем близко, дыхание обжигало ее кожу, сердце радостно забилось в предвкушении.

Пронзительный рев, переросший в отборную ругань, заставил их отпрянуть друг от друга.

— О, Майлз проснулся, — меланхолично заметил Саффолд, поправляя узел своего шейного платка. В подтверждение его слов дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге возник секретарь Его величества. Взлохмаченный, небритый, в помятой рубашке, расстегнутом жилете, бриджах и одном сапоге, с покрасневшими глазами, он являл собой незабываемое зрелище.

— Грег, послушай, эта твоя черная скотина сожрала мой сапог! А, между прочим, это была новая пара!

— Что поделать, если ты занял его спальное место! Этой ночью каждый из вас что-то потерял, так что — смирись! — с наигранным сочувствием посетовал хозяин дома, — ты же понимаешь, что он не мог спустить такое с рук… или с лап?

— Да хоть с хвоста, который у него обрублен! Где эта бессовестная скотина?

— Понятия не имею, он со мной сегодня тоже не разговаривает.

О’Хара вновь разразился ругательствами.

— Майлз, вынужден тебе напомнить о приличиях! — холодно остановил его Саффолд, выразительно посматривая на Фебу.

— О, Прелестница, вы тоже здесь, — он слегка смутился, — впрочем, не думаю, что вы услышали что-то новое!

— Майлз! — одернул его друг, но Феба остановила его:

— Мистер О’Хара прав, Ваша светлость, в моем доме я слышала и не такое… да и видела тоже, — она окинула секретаря презрительным взглядом, — не смею вам мешать, господа.

Она с достоинством вышла из комнаты, спустилась в парк, и лишь когда убедилась, что не будет видна из окон особняка, подобрала юбки и бросилась бежать, по ее щекам текли слезы. Слова Майлза вернули её к действительности, напомнив ей, кем она являлась в действительности. Женщина, недостойная уважения высокородных господ. Женщина, которая должна почитать за честь, если такой, как этот О’Хара, предложит стать ей его любовницей.

Что-то черное мелькнуло между кустов, мокрый нос уткнулся в руку. Даже сквозь слезы Феба видела страдальческий взгляд темных глаз, словно говоривший: «Ну что ты! Хочешь, я съем его второй сапог?»

— Угу, и еще парочку хозяйских, — пробормотала девушка, вытирая слезы. Пес завилял хвостом и радостно осклабился, утверждая, что это он завсегда пожалуйста, стоит только хорошо попросить. Феба со вздохом потрепала его по голове:

— Ладно, пойдем, наверняка тебя забыли покормить!

При слове покормить, Министр взвизгнул, изображая страдания, и направился к дому, периодически оглядываясь и проверяя, идет ли девушка за ним следом.

* * *

Стоя в библиотеке, граф Саффолд проводил Фебу взглядом и повернулся к другу:

— Я бы просил тебя, Майлз, все-таки относиться к моим гостям с бо́льшим уважением, — сухо заметил он. Тот хмыкнул и окинул чародея понимающим взглядом:

— Ты что, еще не успел затащить ее в свою постель?

— Я спишу твой бестактный вопрос лишь на то, что ты еще не пришел в себя после вчерашнего, — в голосе графа слышался ледяной холод. О’Хара насмешливо посмотрел на него:

— Даже так? Знай тебя хуже, я бы решил, что она тебя приворожила!

— Что за бред! — рассмеялся Грегори.

— Это не бред, — возразил его друг, — посмотри на себя со стороны, ты же бегаешь за этой юбкой, словно мальчишка!

— Выбирай выражения, — поморщился Саффолд.

— Поверь, я еще их выбрал! — голос с перепоя был очень хриплый, — послушай, Грег, малышка очаровательна, позабавься с ней, сделай своей любовницей и успокойся!

— Майлз, не вынуждай меня скрещивать с тобой шпагу!

— Вот видишь! — фыркнул тот, — ради голубых глаз и смазливой мордашки ты уже готов драться с другом.

В ответ граф лишь забористо выругался, посоветовав другу не совать свой длинный островной нос в его дела.

Феба не спустилась к ужину, передав через лакея, что очень устала и ляжет спать. Грегори вскинулся и собирался подняться к ней в комнату, но был остановлен выразительным взглядом Майлза. Он решил обождать.

В конце концов, Феба действительно не спала всю предыдущую ночь, и ей необходимо спокойно отдохнуть, завтра он поговорит с ней. Конечно, о женитьбе и речи не идет, но он предложит ей стать его любовницей и жить в имении. Задумавшись о предстоящем разговоре, он отвечал Майлзу невпопад и заслужил его искреннее негодование и одобрительный взгляд Министра, который соизволил одарить хозяина своим присутствием в столовой.

После ужина Грегори извинился и, сославшись на усталость, под двусмысленные шуточки друга отправился в свою спальню. Министр демонстративно залез на свой диван и торжествующе посмотрел на хозяина.

— Надеюсь, мои сапоги не пострадают, — заметил тот. Пес сделал глубокомысленный вид, словно говоря, что все будет зависеть от самого графа Саффолда.