Выстрел. Дело, о котором просили не печатать — страница 36 из 39

— продолжил он наконец.— Кроме этого человека, о котором мы только что говорили, есть еще кто-нибудь, кто стоит между тобой и Патриком?

Ответа не последовало. Жоржиана еще ниже склонила голову.

—Есть еще кто-нибудь? Я не ошибся? Только один Пераун? Больше нет никакого другого мужчины?

Жоржиана вскочила на ноги. Глаза ее засверкали.

—Перестаньте!— воскликнула она со слезами.— Не смейте так говорить со мной!

Она убежала, а он, точно окаменев, остался на месте и с ужасом и благоговением глядел ей вслед.

Дальнейшие показания господина Карслека Перауна

В первый же день каникул я простился с лордом Чарнвортом и своим учеником и в одиночестве отправился в замок. Если бы кто-нибудь спросил меня, что я рассчитывал там найти, я едва ли сумел бы на это ответить. Убежденный, что в жизни лорда Чарнворта была какая-то тайна, я надеялся напасть на ее след в том месте, которого так упорно избегал лорд. Замок был мне хорошо знаком, и я почувствовал себя там как дома. Ключница, почтенная женщина, служившая уже двум поколениям хозяев, тотчас явилась ко мне, сделав вид, что хочет осведомиться, все ли у меня в порядке. На самом деле ею руководило страстное желание узнать от меня новости о семье Чарнвортов.

Мне не составило труда развязать ей язык и расспросить насчет Чарльза Уольдена: старая женщина до сих пор еще хранила воспоминание о нем.

—Да, сударь…— начала она.— Это и я скажу, да и всякий подтвердит мои слова — всех нас мучает один вопрос: почему его светлость не приезжает сюда хотя бы на один денек? Соседям это не нравится, точно он не считает их достойными себя. А если правда то, что говорят, будто он не совсем здоров, то тем более ему следовало бы приехать сюда, в этот благодатный климат, и полечиться. Только подумать, что он живет безвыездно в этом мрачном лондонском доме, где, как я слышала, всем хозяйством управляет какая-то женщина, а мы, старые слуги, видишь ли, пришлись ему не по вкусу! Ах, сударь, много чего говорят, да не всему можно верить. Если что и было, то старый лорд унес это с собой в могилу, и, кроме самой девицы, едва ли кто знает правду…

—Самой девицы?— воскликнул я.— Что же с ней случилось?

—Ах, сударь, если бы я знала! Она уехала из этих мест почти одновременно с Чарльзом и с тех пор ни разу здесь не появлялась. Говорят, что она недурно устроилась. Если вы хотите что-нибудь узнать о ней, спросите у ее брата — он арендует ферму Даун-Энд. Вам он непременно расскажет что-нибудь, а с нами не особенно-то любезен…

На следующее утро я взял удочку и пошел вдоль берега реки по направлению к ферме Даун-Энд. Дойдя до нужного места, я стал ловить рыбу наудачу, совершенно не желая что-нибудь поймать, но, как это часто бывает в таких случаях, форели стали клевать одна за другой. Я был завален рыбой, но не захватил с собой садка и не знал, что с ней делать, как вдруг меня осенила мысль, что мой улов может послужить отличным поводом к знакомству с нужным мне человеком.

Фермер Хоукинз встретил меня во дворе. Сперва он посмотрел на меня с подозрительностью, но, когда я поспешил ему объяснить, кто я такой, он успокоился и просиял.

—А лорд здесь?— спросил он.

Я ответил, что лорд Чарнворт не собирается посещать замок. Хоукинз улыбнулся.

—Ну, конечно,— сказал он,— у лорда есть причины не появляться здесь.

Я счел нужным не выказывать интерес к его рассказу и предложил ему в подарок рыбу. Фермер выразил удивление.

—Это очень любезно с вашей стороны,— сказал он.— Быть может, вы зайдете?

Я с радостью принял приглашение. Хоукинз ввел меня в длинную, низкую комнату, пол которой был ниже уровня земли. В ней стояли старинные диван и кресла и новомодные камышовые стулья. Но не обстановка привлекла мое внимание, а женщина, сидевшая у окна. Лет сорока пяти, еще довольно красивая, она была очень изысканно одета. Выражение ее лица казалось покровительственным и в то же время гордым и недоступным.

—Это моя сестра,— сказал фермер, когда мы вошли.— Приехала погостить. Госпожа Стэкпул.

Я извинился за свой странный визит и сказал, что в этих краях недавно и не знал, что у господина Хоукинза гости. Госпожа Стэкпул приветливо поклонилась. Затем фермер вышел, и мы остались одни.

—Кажется, новый лорд Чарнворт еще ни разу не был здесь?— спросила она.— А пора бы.

Я не ожидал встретить эту даму. Сама судьба послала мне встречу с ней. Ясно было, что она специально приехала сюда и тайком от всех поджидала приезда в замок лорда Чарнворта. Внезапно я понял, что должен воспользоваться этим случаем, хоть и рисковал обидеть женщину своим досужим любопытством. Я решил прибегнуть к хитрости, и она неожиданно для меня самого увенчалась успехом.

—Но вы ведь получаете от него письма?— сказал я со смелостью, граничившей с нахальством.

—Что вы хотите этим сказать?— вспыхнула она.— Я вас не понимаю.

Я притворился удивленным:

—Простите, я и не знал, что обижу вас. Я предполагал, что вы рассчитываете получить от лорда Чарнворта извинения за прошедшее. Его отвращение к этим местам я объяснял себе страхом перед встречей с вами.

Госпожа Стэкпул встревожилась; она не могла понять, по какому праву я говорю с ней на такую тему.

—Откуда вы все это знаете?— спросила она робко.

—Я личный секретарь лорда Чарнворта,— ответил я.

—Много ли вы знаете?

—Достаточно для того, чтобы вы и я могли понять друг друга.

Этот ответ озадачил ее.

—Какое же отношение имеют ваши дела к моим?

—Я вам это объясню. Если все обстоит именно так, как я предполагаю, то вы обладаете над лордом Чарнвортом определенной властью, которой он, очевидно, боится.

—Вы уверены в этом?

—Я убежден, что он кого-то боится, и, насколько я могу судить, именно вас.

—Да-да. Продолжайте!

—Если вы захотите действовать сами, то вам не удастся добиться успеха. Он будет все отрицать, и если у вас нет лучших доказательств, чем я думаю, то вы останетесь ни с чем. Более того, это может оказаться опасным для вас. Законы очень жестоки к любым попыткам выманить деньги, и судьи обыкновенно применяют их без всякого снисхождения.

Госпожа Стэкпул слушала очень внимательно. По выражению ее лица видно было, что эти соображения были для нее не внове.

—В настоящее время,— продолжал я,— при моем содействии это уже совсем иное дело. Я не знаю, кто вы и что вы затеваете, но если мы будем действовать сообща, мы сможем устроить все так, словно действуете не вы, а я.

Женщина посмотрела на меня с любопытством.

—Но почему же,— спросила она,— почему вы так заинтересованы в моих делах? Что именно вам нужно?

—Во всяком случае не денег,— ответил я.

—Так чего же? Если вы хотите, чтобы я вам поверила, раскройте и ваши карты.

—Мои дела совершенно не касаются ваших. Я хочу получить влияние над лордом Чарнвортом для совершенно иной цели. Поверьте, наши интересы не пересекутся. Я хочу только устроить вам свидание с лордом Чарнвортом и помочь вам потребовать от него того, чего вы захотите. А когда он узнает, что в этом деле замешан и я, я смогу, в свою очередь, обратиться к нему с требованиями… Вы будете делать свое дело, а я свое.

Женщина внезапно отступила назад.

—А откуда мне знать, что вы не его агент?— спросила она.

—А разве я поступаю, как его агент? Разве я предложил вам хоть что-нибудь? Разве я спрашивал вас о ваших условиях? Единственное, чего я прошу у вас и что намерен сделать, это устроить вам свидание с лордом Чарнвортом.

—Вы правы, я не подумала. Кажется, вы говорите искренне…

—Лорд Чарнворт не пошевельнет и пальцем ради вас, если вы не заставите его вспомнить прошлое. Но в общении с ним вы должны быть осторожны. Во-первых, не раскрывайте перед ним свои карты, а во-вторых, как только он начнет вас бояться, он тут же скроется, и вы его больше не увидите. А теперь к делу. Ваше появление должно стать для него сюрпризом, и, конечно, при вашей встрече необходимо и мое присутствие. Таким образом, появятся два свидетеля. Кроме того, мне нужно быть там еще и для того, чтобы уберечь вас от возможного оскорбления.

Госпожа Стэкпул кивнула в знак согласия.

—К несчастью, лорд Чарнворт с семьей сейчас в Линкомбе на водах,— сказал я,— так что без особого повода я не могу поехать туда.

—А разве я не могу быть этим поводом?— спросила женщина.

—Каким образом?

—Вот каким. Вы приехали в замок и увидели меня. Я сказала вам, как секретарю лорда Чарнворта, что я намерена добиться конфиденциальной беседы с лордом по очень важному делу и что настаиваю на немедленной встрече. Вы меня отговаривали, но, видя мою настойчивость, согласились проводить меня до Линкомба.

Мы обсудили еще какие-то мелочи и условились увидеться еще раз до отъезда в Линкомб.

—Я не буду спешить,— сказал я, прощаясь.— Мы поедем туда дня через два.

—Хорошо, дня через два,— повторила госпожа Стэкпул.— Мне ведь и самой очень хочется увидеться с ним. Я только ради этого и приехала сюда. Я собиралась напомнить лорду, что я его законная жена.

Я вздрогнул, но сделал вид, что не расслышал.

Справка из корабельной конторы города Линкомба

«Такого-то месяца, числа и года, на четвертые сутки после прибытия в Линкомб лорда Чарнворта с племянницей и племянником, к молу пристала яхта „Кафир“. На яхте прибыли ее владелец баронет сэр Патрик Дэнс и его гости — леди Эвелина и герцог Кляйдский». Следуют подписи. Место печати.

Выдержки из показаний мисс Жоржианы Уольден, Карслена Перауна и лорда Чарнворта

Лорд Чарнворт сидел на берегу моря и думал, что находится совершенно один. Но вдруг за его спиной послышался шорох. Он обернулся и, к своему удивлению, увидел перед собой Карслека Перауна.

—Это вы?— спросил он, не отвечая на поклон воспитателя.— Чему я обязан такой неожиданной встречей?

—Простите, пожалуйста,— ответил Карслек,— но я думал, что писать вам письмо в данном случае было бы неправильно. Я специально приехал, чтобы сообщить вам нечто, о чем вы должны узнать немедленно. Я должен предупредить вас относительно одной л