– Хорошо, продолжайте.
– Вот это, по дороге в Рамсден – дом Билла Эпплфорда. Он живет вместе с дочерью, она вдова. Большую часть дня дом пустует: он уходит на работу в Рамсден, а она трудится, где придется. Здесь живет старый Флинт, он одиночка. Держит пару свиней да курицу, столярничает. А вот домик по пути в Литтл Митфорд, называется «Солонкой». Говорят, у него такое название из-за формы. Тут живет слепой парень, Фентон. Говорят, он пишет книги и…
– Как же он пишет книги, если он слепой?
– Я так понимаю, то, что он говорит, можно записывать. А это, – браконьер ткнул пальцем в красный кружок, расположенный милей севернее места убийства, – «Дрок», он находится в ложбине, и там растет уйма дроку. Вот не понять мне того лондонца, что там живет.
– Кто же он? – заинтересовался полковник.
– Не знаю, сэр. Как я слышал, его зовут Ланнинг. Он купил коттедж прошлым летом и подремонтировал его. Но он не живет там постоянно. Время от времени на неделю-другую приезжает со слугой, который помогает в хозяйстве. А вот женщин я там не видел.
– И чего же в нем необычного?
– Начальник, смотрите, он не охотится, не рисует пейзажи и не делает всего остального, чем обычно занимаются приезжие. Лишь мается от безделья, к тому же я встречал его ночами.
– Он мешался у вас на пути? – улыбнулся полковник.
– Не люблю, когда за мной следят, – недовольно заметил браконьер, – и когда он внезапно встретил меня, мне пришлось солгать ему – это было в три часа утра, а он хотел слишком много знать.
– Случайно не знаете, был ли он здесь вчера?
– Да, он был, начальник.
– Откуда вы знаете? Вы ведь сказали, что не поднимались на холм?
– После четырех не поднимался. Но я был там еще раньше. И видел, как из трубы «Дрока» идет дым.
– О!
Джим Тэтчер замешкал, а потом выпалил:
– Но рано утром его там не было.
– Да?
– Не было. Я был в тех краях вскоре после пяти. А я вижу, дома люди или нет. На месте не было ни его, ни слуги. И машины не было.
– Машины?
– Да. Он приехал из Лондона, прямо по Редборо-Роуд. Правда, последние полмили или вроде того ему пришлось ехать по траве, но она там короткая.
– Ясно. Спасибо, приятель. Осталось еще два дома. Итак?
Джим Тэтчер снова обратился к карте.
– Этот принадлежит Куперу. Он – солидный парень, работает бригадиром на железной дороге. Живет там с женой и двумя детьми. Они с детьми много ходят. До железной дороги пара миль, а до школы так две с половиной.
– А этот? – спросил старший констебль, указав на оставшийся красный кружок.
– Это «Верхний приют», – лицо браконьера внезапно омрачилось, и, возможно, полковник это заметил.
– Кто там живет?
– Никто. Дом пустует. За исключением времен ягнения – тогда пастух пользуется домом.
– А еще кто-нибудь?
– Никого!
– Хорошо, – мягко улыбнулся полковник Чадлингтон. – Тэтчер, я очень вам обязан. Думаю, около часа назад ваша жена отправилась в деревню за покупками?
Браконьер удивленно уставился на полковника.
– Откуда… – начал, было, он, но Чадлингтон остановил его.
– Вернувшись домой, вы не должны удивляться тому, что застанете там одного из моих людей, если только он еще не закончил. Понимаете, мы обязаны обыскать ваш дом.
– Черт побери! – воскликнул Джим Тэтчер.
– Приятель, вам не стоит беспокоиться: если денег там нет (а я уверен, что их там нет), вам нечего бояться. Я приказал не обращать внимания на силки и тому подобные вещи. Нам нужно только удостовериться. На этом все.
– Черт возьми! – снова выпалил Джим Тэтчер и выскочил из комнаты.
В течение следующих двадцати минут полковник совещался с суперинтендантом и детективом-сержантом Хорном. Они разработали план дальнейших действий. Затем миссис Флитни принесла немного закусок.
– Кстати, – обратился к ней полковник, – миссис Флитни, вчера сюда кто-нибудь приходил?
– О, нет, сэр.
– И никого не ждали?
Миссис Флитни опустила на стол поднос, взглянула полковнику прямо в глаза и ответила:
– Если кто и ожидался, то мистер Блейк не говорил мне об этом, сэр.
– Ясно.
– Хотите пива, сэр? У нас в доме есть бочонок.
– Безусловно, очень хотим, – весело согласился полковник.
Миссис Флитни вышла из комнаты, и полковник с лукавой улыбкой обернулся к подчиненным:
– Я могу ошибаться, но, как мне кажется, худший ответ на вопрос – попытка сменить тему. У женщин есть такая привычка. Иногда за этим что-то стоит, хотя часто это и не так. Но я и не говорю, что способен понять женщин. Кстати, суперинтендант, ваш сержант, Крэнли, очень наблюдателен!
– Это хорошо, – ответил толстяк. – Полагаю, сэр, вы намекаете, что нам нужно наблюдать за миссис Флитни?
– Думаю, это было бы разумно, – протянул полковник, беря себе огромный кусок говядины. – Но я не считаю, что нам нужно обсуждать ее в этом доме. Давайте будем вежливы с ней, поскольку… – тем временем экономка вернулась в комнату. – Миссис Флитни, спасибо вам большое. Прекрасно!
– Мы как раз перекусываем, – добавил он, когда в комнату вошел врач. – Вы закончили?
Доктор кивнул и положил на стол коробок, в котором лежала пуля.
– Она угодила бедняге прямо в мозг. Смерть должна была наступить мгновенно.
Трое полицейских внимательно осмотрели крохотную причину смерти.
– Пистолет или небольшое ружье? – приподняв бровь, спросил полковник.
– Что угодно, – ответил Хорн.
– А! Это мы и должны выяснить!
Глава VI
Машина с девушкой за рулем пронеслась по Литтл Митфорду. На заднем сиденье был пассажир – мужчина возрастом около пятидесяти лет. Автомобиль остановился возле «Утеса», и они вместе вышли из него.
– Ха! – возгласил старший констебль, заметив в окно машину и прибывших на ней. – Насколько я понимаю, только что прибыл брат покойного. Если вы сделаете все так, как мы договорились, я допрошу его и позже сообщу вам результаты. Не забудьте подыскать мне лошадь. Встретимся здесь снова, скажем, около шести.
Полковник вышел встретить прибывших.
– Мистер Фрэнк Блейк? – спросил он.
– Да.
– Я – полковник Чадлингтон, старший констебль графства. Очень рад вас видеть. А вы?.. – обратился он к девушке.
– Моя дочь, и отличный водитель, – пояснил Блейк. – Полковник, все это ужасно.
– Да, – кивнул Чадлингтон, – примите мои искренние соболезнования. В нас, полицейских, тоже есть что-то человеческое, – он обернулся к девушке, – и я бы хотел, чтобы вы знали, насколько я вам сочувствую. Пройдемте внутрь?
– Джоан, – сказал мистер Блейк, – лучше побудь одна в другой комнате, пока я буду говорить с полковником Чадлингтоном.
– Ой, папочка, пожалуйста, можно я останусь? Я и правда хочу знать обо всем, что случилось с бедным дядей Джозефом.
– Почему нет? – ответил старший констебль. – Если… конечно… вы не возражаете выслушать довольно неприятную историю.
Девушка благодарно взглянула на него. И никто не понял, что почувствовал полковник, когда ему удалось побеседовать с ними прежде, чем они смогут увидеться с кем-то еще. Ему нравилось получать информацию от непредвзятых свидетелей, и даже эта девушка могла бы сообщить что-то полезное.
Полковник провел их в комнату и замешкался:
– Мистер Блейк… возможно… может быть, вы хотите увидеть тело? Конечно, вы должны будете взглянуть на него.
– Можно сделать это попозже?
– Конечно. Я понимаю, что вы хотите узнать подробности, а я, в свою очередь, хочу получить информацию от вас.
– Да, – ответил Фрэнк Блейк. – Я знаю лишь содержание телеграммы. В ней сообщалось, что в холмах было найдено тело моего застреленного брата, далее в телеграмме говорилось, что я должен приехать. Это был суицид?
– Нет, это было явное убийство! – ответил полковник.
– О! Как ужасно! – воскликнула Джоан.
– У вас были причины предполагать самоубийство? – спросил полковник.
– Нет, конечно, нет. Но мой брат Джозеф был своеобразным человеком. Я не знаю, что думать.
Полковник Чадлингтон кивнул. Затем он кратко рассказал, что произошло. В какой-то момент Джоан перебила его:
– Этот человек, Тэтчер. Вы сказали, что он – браконьер. У него же есть ружье? Вы думаете, что это мог быть он?
– Нет, сейчас я так не думаю, – ответил полковник. – У него хорошее алиби, подтверждающее, что в то время его не было на месте преступления. Мы проверили алиби, и с ним все в порядке. Но, конечно, мы должны присматривать за Тэтчером.
– У вас есть какие-нибудь мысли?.. – начал, было, Фрэнк Блейк.
– У нас было всего несколько часов, – перебил его полковник, – но времени мы не теряли. Я понимаю ваше естественное желание спросить: есть ли улики? Ну, это же заезженный шаблон, разве не так? Все спрашивают полицию об уликах. Но, однако, я могу многое рассказать. Мы уже получили много полезной информации, хотя сейчас все обрывочные сведения никоим образом не указывают ни на что конкретное и даже немного сбивают с толку. И сейчас нам больше всего помогут всевозможные сведения о вашем брате. В подобных преступлениях важно выяснить мотив.
– Но разве он не очевиден? – спросила Джоан. – Конечно, это были деньги.
– Возможно, – осторожно ответил полковник, – но все не столь очевидно. Судя по тому, что мы знаем, о том, что при нем были деньги, знали всего два человека – он сам и мистер Грегори. Мистер Блейк, если вы не возражаете, я бы хотел, чтобы вы сообщили все, что вы знаете, о брате, его друзьях и врагах.
– Конечно, не возражаю. Только, я думаю, Джоан лучше…
– Ой, папочка, я так же, как и ты, знаю, что бедный дядя Джозеф отличился в прошлом. Нет нужды напоминать об этом!
– Смею заметить, что мисс Блейк кажется довольно современной леди, – несколько саркастично высказался старший констебль. – Я и правда думаю, что она может остаться.
– Конечно, – Джоан снова благодарно взглянула на полковника. Этот человек начинал ей нравиться – он не соответствовал ее представлениям о типичном полицейском. А проницательный полковник тем временем прикидывал: возможно, девушка со своей открытостью сможет помочь ему больше, нежели ее отец.