– Теперь, мистер Блейк, скажите, ваш брат был художником, не так ли?
– Ну да, он рисовал картины, хотя я не думаю, что они много ему приносили.
– Тогда чем же он зарабатывал на жизнь?
– Полковник Чадлингтон, я и правда не могу сказать. Он был младше меня – на пару лет. Моя жизнь довольно быстро вошла в колею, я, кстати, дипломированный бухгалтер. А у него все было иначе: он доставил немало хлопот отцу, ведь он не находил своего места, и, мне кажется, это немало потрепало нервы бедному папе. Затем он уехал в Аргентину, это было порядка двадцати лет назад. Какое-то время он оставался там, принимаясь за разные виды деятельности. Когда он вернулся домой, отец уже умер. На пару недель Джозеф остановился у меня. Нет, это не было иждивенчеством. Казалось, что у него есть средства, но он никогда не говорил о том, как он их заработал. Это было десять лет назад. С тех пор он время от времени приезжал, но в основном жил за границей, пока внезапно не купил этот дом, чтобы обустроиться здесь.
– О, да, – перебил его старший констебль. – До переезда сюда он жил во Франции – в Андае, у границы с Испанией, не так ли?
– Откуда вы узнали? – удивился Фрэнк Блейк.
– Ну, у нас собственные методы, мистер Блейк.
– До, он жил там.
– И мы останавливались у него на пару недель, это было два года назад, – заметила Джоан. – У него была изящная маленькая вилла недалеко от моря, там был прекрасный вид. Можно было увидеть Фуэнтеррабию – испанский город. Он находится на противоположном берегу Бидасоа.
– Да, – заметил полковник Чадлингтон, – и вы не знаете, чем он там занимался помимо рисования?
– Нет, я не знаю, – ответил Фрэнк Блейк.
– Во время нашего приезда дядя только водил нас на экскурсии. У нас было множество отличных прогулок по Испании. Дядя хорошо говорил по-испански. И, конечно, по-французски, – добавила Джоан.
– Да, – подтвердил ее отец, – он определенно хорошо знал страну.
– О, помнишь тот день, когда мы прошли по мосту через Бидасоа, и как забавно это было?
– Что же было забавного? – поинтересовался полковник.
– Знаете, при переходе границы они такие педанты – каждый раз нужно показывать паспорт. А в тот раз они отвели дядю Джозефа в отдельную комнату, и два человека обыскали его. Это ведь были солдаты? В блестящих треуголках, серых униформах и с винтовками через плечо. Они всегда ходили по двое.
– А, гвардейцы. И они нашли что-нибудь у вашего дяди? – спросил полковник.
– Конечно, нет. Он был ужасно удивлен, хотя…
– Джоан, – перебил ее отец, – ты не должна так много говорить. Ты расходуешь время полковника Чадлингтона.
– Не беспокойтесь, – заверил его полковник, который вовсе не разделял точку зрения Френка Блейка, – Что вы знаете о брате с тех пор, как он поселился здесь?
– Не много. Иногда он приезжал к нам и останавливался на пару дней. А мы приезжали сюда три или четыре раза.
– Вы не знаете, чем он здесь занимался?
– Нет. Разве только рисованием, и, я думаю, он немного охотился и играл в гольф.
– А его местные друзья?
– Я могу предоставить лишь немного информации, полковник. Иногда он упоминал священника и некоторых из фермеров. Вот и все.
– Вы не знаете, были ли у него враги?
– Совершенно не знаю.
– Хм, да. Он был холостяком или вдовцом?
– Насколько я знаю, он никогда не был женат, – ответил Фрэнк Блейк.
– Но мы думаем, что ему следовало бы жениться, – добавила его дочь.
– Джоан! Как ты смеешь?
– Папа, не глупи. Ты хорошо знаешь о сплетнях, что до нашего приезда в Андай с ним жила какая-то женщина.
– Это правда? – спросил полковник. – Не желаю вмешиваться в ваши семейные дела, но я обязан узнать о покойном все, что возможно.
– Ну, сам он об этом никогда не упоминал, – ответил Фрэнк Блейк, – и возможно, это ничего не значит. Хотя дочь думает иначе. Один мой друг провел несколько месяцев в Сен-Жан-де-Люз, это недалеко от Андая. Там он встречал моего брата. Незадолго до того, как я поехал к нему, мы заговорили о нем, и приятель упомянул о том, что Джозеф недавно потерял жену. Конечно, я был удивлен и сказал, что никогда не знал о том, что тот был женат. Мой друг выглядел неловко и поспешил сменить тему. Позже я спросил его об этом, и он признал, что ходили слухи, будто Джозеф на самом деле так и не был женат на той умершей женщине.
– Но в то же время все могло быть и наоборот? – предположил старший констебль.
– Верно. Я и правда не могу сказать наверняка. Я знаю лишь то, что он никогда не заговаривал о ней. Но, как я уже говорил, он был очень скрытным в том, что касалось личных дел.
– А ваш друг больше ничего не рассказал о ней?
– Ну, он видел ее всего один или два раза. Он говорил, что она была иностранкой, скорее всего испанкой.
– Ну, если дело действительно обстояло так, то, думаю, мы обязаны разузнать подробности. Если он женился за рубежом, то это где-то зарегистрировано. Ну, думаю, разговор окончен. Я должен попросить вас взглянуть на тело, и на этом все. Каковы ваши планы? Я должен буду вернуться сюда к шести часам.
– Ну, я полагаю, будет проведено дознание, – ответил Фрэнк Блейк.
– Естественно. Оно пройдет здесь, послезавтра. Утром. Но на данном этапе расследования это чистая формальность. Мы попросим у коронера отсрочку. Недели на две.
– На ночь я останусь здесь, но не в этом доме, – ответил Блейк. – Не хочу причинять беспокойств. Здесь есть маленькая гостиница, в ней найдется и кровать. Джоан, тебе лучше взять автомобиль и отправиться домой.
– Папочка, я прихватила с собой все необходимое и собираюсь также остаться здесь, – заявила Джоан. – Ну, пожалуйста. Хотя бы на ночь, тогда я смогу помогать тебе.
Поначалу ее отец протестовал, но в конце согласился. На следующий день он был должен появиться на работе, так что он договорился с Джоан, что она отвезет его в город, а в день дознания – снова в деревню.
На самом деле ему не пришлось снимать номер в деревенской гостинице. После того, как Фрэнк взглянул на тело брата, ожидавший его священник настоял, чтобы они остановились в его доме.
Тем временем полковник Чадлингтон попросил у одного из фермеров лошадь и отправился в путь, прихватив с собой карту. Он решил самостоятельно осмотреть рассеянные по холмам отдельные домики, а поездка верхом была лучшим способом быстро добраться до них. Но даже так поездка предстояла долгая – дома были разбросаны в широком диапазоне от места преступления.
Он начал с тропы, проторенной телегами, а также водой, стекавшей во время проливных дождей. Дорога была известна как «белая охота» и переходила в травянистую тропу на Олдерхерст. На расстоянии мили от Литтл Митфорда находилась «Яблоневая ферма» – старый, кирпичный домик с пристройками и рядом изогнутых кривых деревьев, защищавших дом от юго-западных ветров.
Здесь он встретил Диксона, старого потрепанного фермера. Новости об убийстве вывели его из обычно флегматичного состояния.
– Нет, – сказал он, отвечая на вопрос полковника, – я вчера не видел никого, кроме наших – моих двух парней, они живут в деревне. И еще этого браконьера, Джима Тэтчера, сэр.
– В какое время вы его видели?
– Между четырьмя и пятью, сэр. Он пришел с холмов и пошел по «снежной охоте». Думаю, у него в карманах что-то было. Если я поймаю его за ловлей моих зайцев…
– Да-да, я понимаю. А утром вы не видели, как мистер Блейк идет в Олдерхерст?
– Нет. Утром я был в деревне.
– А ваши люди никого не видели?
– К пятичасовому чаю мы едва держались на ногах, сэр. И после этого никто из нас не выходил. Мы недавно получили радио, сэр. Для нас это – новая игрушка. Нет, после пяти никто из нас не видел ни души.
Полковник взглянул на карту, снова сел на лошадь и отправился дальше. Теперь он двигался по дороге, которая пролегала ближе к деревне, чем «Яблоневая ферма». Следующий намеченный им дом – «Солонка». Приблизившись к нему, полковник понял, откуда взялось это название. Дом определенно напоминал одну из тех старомодных солонок, которые сегодня можно увидеть лишь у коллекционеров антиквариата.
Это был маленький домик, расположенный на обрыве, с которого был хорошо виден Литтл Митфорд, находившийся на расстоянии в три четверти мили. Дом окружал сад размером в пол-акра. С трех сторон его ограждала чахлая живая изгородь, а с четвертой стороны, перед домом, был деревянный частокол. Дорожка за воротами вела к двери домика. Сад был опрятным и ухоженным, кое-где было видно, что недавно копали. Спешившись и привязывая лошадь к ограде, полковник вспомнил о том, как Чудик говорил, что собирается потрудиться в «Солонке».
Дверь домика была приоткрыта, из нее доносился стук клавиш пишущей машинки. Но это не был стук профессионала – между нажатиями на клавиши проходило довольно много времени.
Полковник постучал в дверь.
– Пожалуйста, войдите. Да?
Недовольный голос. Дверь открывалась прямо в гостиную, и, быстро осмотревшись, полковник увидел, что комната была художественно обставлена. Человек с изысканным и утонченным лицом сидел на стуле с высокой спинкой за пишущей машинкой на низком дубовом столике. Борода, усы и довольно длинные волосы были серо-стального цвета, а глаза сфокусировались в точке, расположенной в паре футов над головой полковника.
– Да? Кто это? Я слепой, и не могу видеть вас.
– Извиняюсь. Я говорю с мистером Фентоном?
– Да, это мое имя. Но боюсь, что не имею чести знакомства с вами – ваш голос нов для меня.
– Мистер Фентон, меня зовут Чадлингтон. Я – старший констебль графства. Возможно, вы догадываетесь о причине моего визита.
– Нет, я лишен такого преимущества, мистер?..
– Полковник Чадлингтон.
– Да, прошу прощения. Возможно, вы не против объясниться? Прошу, присядьте.
– Мистер Фентон, в холмах произошло преступление, и я провожу расследование.
– Преступление? Какого рода?
– Худшего. Убийство.
– Убийство! – раздался новый голос. – Мой отец ничего о нем не слышал. У него плохое здоровье, полковник Чадлингтон, и…