Выстрел в холмах — страница 11 из 35

– Теперь, мистер Блейк, скажите, ваш брат был художником, не так ли?

– Ну да, он рисовал картины, хотя я не думаю, что они много ему приносили.

– Тогда чем же он зарабатывал на жизнь?

– Полковник Чадлингтон, я и правда не могу сказать. Он был младше меня – на пару лет. Моя жизнь довольно быстро вошла в колею, я, кстати, дипломированный бухгалтер. А у него все было иначе: он доставил немало хлопот отцу, ведь он не находил своего места, и, мне кажется, это немало потрепало нервы бедному папе. Затем он уехал в Аргентину, это было порядка двадцати лет назад. Какое-то время он оставался там, принимаясь за разные виды деятельности. Когда он вернулся домой, отец уже умер. На пару недель Джозеф остановился у меня. Нет, это не было иждивенчеством. Казалось, что у него есть средства, но он никогда не говорил о том, как он их заработал. Это было десять лет назад. С тех пор он время от времени приезжал, но в основном жил за границей, пока внезапно не купил этот дом, чтобы обустроиться здесь.

– О, да, – перебил его старший констебль. – До переезда сюда он жил во Франции – в Андае, у границы с Испанией, не так ли?

– Откуда вы узнали? – удивился Фрэнк Блейк.

– Ну, у нас собственные методы, мистер Блейк.

– До, он жил там.

– И мы останавливались у него на пару недель, это было два года назад, – заметила Джоан. – У него была изящная маленькая вилла недалеко от моря, там был прекрасный вид. Можно было увидеть Фуэнтеррабию – испанский город. Он находится на противоположном берегу Бидасоа.

– Да, – заметил полковник Чадлингтон, – и вы не знаете, чем он там занимался помимо рисования?

– Нет, я не знаю, – ответил Фрэнк Блейк.

– Во время нашего приезда дядя только водил нас на экскурсии. У нас было множество отличных прогулок по Испании. Дядя хорошо говорил по-испански. И, конечно, по-французски, – добавила Джоан.

– Да, – подтвердил ее отец, – он определенно хорошо знал страну.

– О, помнишь тот день, когда мы прошли по мосту через Бидасоа, и как забавно это было?

– Что же было забавного? – поинтересовался полковник.

– Знаете, при переходе границы они такие педанты – каждый раз нужно показывать паспорт. А в тот раз они отвели дядю Джозефа в отдельную комнату, и два человека обыскали его. Это ведь были солдаты? В блестящих треуголках, серых униформах и с винтовками через плечо. Они всегда ходили по двое.

– А, гвардейцы. И они нашли что-нибудь у вашего дяди? – спросил полковник.

– Конечно, нет. Он был ужасно удивлен, хотя…

– Джоан, – перебил ее отец, – ты не должна так много говорить. Ты расходуешь время полковника Чадлингтона.

– Не беспокойтесь, – заверил его полковник, который вовсе не разделял точку зрения Френка Блейка, – Что вы знаете о брате с тех пор, как он поселился здесь?

– Не много. Иногда он приезжал к нам и останавливался на пару дней. А мы приезжали сюда три или четыре раза.

– Вы не знаете, чем он здесь занимался?

– Нет. Разве только рисованием, и, я думаю, он немного охотился и играл в гольф.

– А его местные друзья?

– Я могу предоставить лишь немного информации, полковник. Иногда он упоминал священника и некоторых из фермеров. Вот и все.

– Вы не знаете, были ли у него враги?

– Совершенно не знаю.

– Хм, да. Он был холостяком или вдовцом?

– Насколько я знаю, он никогда не был женат, – ответил Фрэнк Блейк.

– Но мы думаем, что ему следовало бы жениться, – добавила его дочь.

– Джоан! Как ты смеешь?

– Папа, не глупи. Ты хорошо знаешь о сплетнях, что до нашего приезда в Андай с ним жила какая-то женщина.

– Это правда? – спросил полковник. – Не желаю вмешиваться в ваши семейные дела, но я обязан узнать о покойном все, что возможно.

– Ну, сам он об этом никогда не упоминал, – ответил Фрэнк Блейк, – и возможно, это ничего не значит. Хотя дочь думает иначе. Один мой друг провел несколько месяцев в Сен-Жан-де-Люз, это недалеко от Андая. Там он встречал моего брата. Незадолго до того, как я поехал к нему, мы заговорили о нем, и приятель упомянул о том, что Джозеф недавно потерял жену. Конечно, я был удивлен и сказал, что никогда не знал о том, что тот был женат. Мой друг выглядел неловко и поспешил сменить тему. Позже я спросил его об этом, и он признал, что ходили слухи, будто Джозеф на самом деле так и не был женат на той умершей женщине.

– Но в то же время все могло быть и наоборот? – предположил старший констебль.

– Верно. Я и правда не могу сказать наверняка. Я знаю лишь то, что он никогда не заговаривал о ней. Но, как я уже говорил, он был очень скрытным в том, что касалось личных дел.

– А ваш друг больше ничего не рассказал о ней?

– Ну, он видел ее всего один или два раза. Он говорил, что она была иностранкой, скорее всего испанкой.

– Ну, если дело действительно обстояло так, то, думаю, мы обязаны разузнать подробности. Если он женился за рубежом, то это где-то зарегистрировано. Ну, думаю, разговор окончен. Я должен попросить вас взглянуть на тело, и на этом все. Каковы ваши планы? Я должен буду вернуться сюда к шести часам.

– Ну, я полагаю, будет проведено дознание, – ответил Фрэнк Блейк.

– Естественно. Оно пройдет здесь, послезавтра. Утром. Но на данном этапе расследования это чистая формальность. Мы попросим у коронера отсрочку. Недели на две.

– На ночь я останусь здесь, но не в этом доме, – ответил Блейк. – Не хочу причинять беспокойств. Здесь есть маленькая гостиница, в ней найдется и кровать. Джоан, тебе лучше взять автомобиль и отправиться домой.

– Папочка, я прихватила с собой все необходимое и собираюсь также остаться здесь, – заявила Джоан. – Ну, пожалуйста. Хотя бы на ночь, тогда я смогу помогать тебе.

Поначалу ее отец протестовал, но в конце согласился. На следующий день он был должен появиться на работе, так что он договорился с Джоан, что она отвезет его в город, а в день дознания – снова в деревню.

На самом деле ему не пришлось снимать номер в деревенской гостинице. После того, как Фрэнк взглянул на тело брата, ожидавший его священник настоял, чтобы они остановились в его доме.

Тем временем полковник Чадлингтон попросил у одного из фермеров лошадь и отправился в путь, прихватив с собой карту. Он решил самостоятельно осмотреть рассеянные по холмам отдельные домики, а поездка верхом была лучшим способом быстро добраться до них. Но даже так поездка предстояла долгая – дома были разбросаны в широком диапазоне от места преступления.

Он начал с тропы, проторенной телегами, а также водой, стекавшей во время проливных дождей. Дорога была известна как «белая охота» и переходила в травянистую тропу на Олдерхерст. На расстоянии мили от Литтл Митфорда находилась «Яблоневая ферма» – старый, кирпичный домик с пристройками и рядом изогнутых кривых деревьев, защищавших дом от юго-западных ветров.

Здесь он встретил Диксона, старого потрепанного фермера. Новости об убийстве вывели его из обычно флегматичного состояния.

– Нет, – сказал он, отвечая на вопрос полковника, – я вчера не видел никого, кроме наших – моих двух парней, они живут в деревне. И еще этого браконьера, Джима Тэтчера, сэр.

– В какое время вы его видели?

– Между четырьмя и пятью, сэр. Он пришел с холмов и пошел по «снежной охоте». Думаю, у него в карманах что-то было. Если я поймаю его за ловлей моих зайцев…

– Да-да, я понимаю. А утром вы не видели, как мистер Блейк идет в Олдерхерст?

– Нет. Утром я был в деревне.

– А ваши люди никого не видели?

– К пятичасовому чаю мы едва держались на ногах, сэр. И после этого никто из нас не выходил. Мы недавно получили радио, сэр. Для нас это – новая игрушка. Нет, после пяти никто из нас не видел ни души.

Полковник взглянул на карту, снова сел на лошадь и отправился дальше. Теперь он двигался по дороге, которая пролегала ближе к деревне, чем «Яблоневая ферма». Следующий намеченный им дом – «Солонка». Приблизившись к нему, полковник понял, откуда взялось это название. Дом определенно напоминал одну из тех старомодных солонок, которые сегодня можно увидеть лишь у коллекционеров антиквариата.

Это был маленький домик, расположенный на обрыве, с которого был хорошо виден Литтл Митфорд, находившийся на расстоянии в три четверти мили. Дом окружал сад размером в пол-акра. С трех сторон его ограждала чахлая живая изгородь, а с четвертой стороны, перед домом, был деревянный частокол. Дорожка за воротами вела к двери домика. Сад был опрятным и ухоженным, кое-где было видно, что недавно копали. Спешившись и привязывая лошадь к ограде, полковник вспомнил о том, как Чудик говорил, что собирается потрудиться в «Солонке».

Дверь домика была приоткрыта, из нее доносился стук клавиш пишущей машинки. Но это не был стук профессионала – между нажатиями на клавиши проходило довольно много времени.

Полковник постучал в дверь.

– Пожалуйста, войдите. Да?

Недовольный голос. Дверь открывалась прямо в гостиную, и, быстро осмотревшись, полковник увидел, что комната была художественно обставлена. Человек с изысканным и утонченным лицом сидел на стуле с высокой спинкой за пишущей машинкой на низком дубовом столике. Борода, усы и довольно длинные волосы были серо-стального цвета, а глаза сфокусировались в точке, расположенной в паре футов над головой полковника.

– Да? Кто это? Я слепой, и не могу видеть вас.

– Извиняюсь. Я говорю с мистером Фентоном?

– Да, это мое имя. Но боюсь, что не имею чести знакомства с вами – ваш голос нов для меня.

– Мистер Фентон, меня зовут Чадлингтон. Я – старший констебль графства. Возможно, вы догадываетесь о причине моего визита.

– Нет, я лишен такого преимущества, мистер?..

– Полковник Чадлингтон.

– Да, прошу прощения. Возможно, вы не против объясниться? Прошу, присядьте.

– Мистер Фентон, в холмах произошло преступление, и я провожу расследование.

– Преступление? Какого рода?

– Худшего. Убийство.

– Убийство! – раздался новый голос. – Мой отец ничего о нем не слышал. У него плохое здоровье, полковник Чадлингтон, и…