Выстрел в холмах — страница 12 из 35

Полковник обернулся. За его спиной стояла девушка, которой было около двадцати пяти лет, она все еще держалась за ручку двери, которую открыла так тихо, что полковник не услышал ни звука. Темные, пристально смотрящие глаза были доминирующей чертой ее лица, которое было не самым красивым – слишком тонкие губы полуоткрыты, брови слишком заметны, а вся комплекция как-то болезненна. Ее рост был ниже среднего, и хотя девушка стояла совершенно неподвижно, у полковника создалось впечатление, что она способна гибко передвигаться. Полковник инстинктивно поднялся с места и поклонился.

Когда она заговорила, ее отец обернулся на ее голос. Его руки слегка дрожали.

– Кто же, Мюриель, кто же был убит?

Девушка вошла в комнату, положила руку на плечо отца и, посмотрев на старшего констебля, сказала:

– Я слышала, как вы представились. Утром, в деревне мне рассказали о произошедшем.

Говорила она спокойным, глубоким голосом.

– Отец, убит человек по имени Блейк, – продолжала она. – Утром он был найден в холмах – застреленным. Я собиралась рассказать тебе об этом после чая.… У отца плохо с нервами, а после хорошей чашки чаю он лучше переносит дурные новости. Не так ли, дорогой?

Она говорила с ним, словно с ребенком. Он нащупал ее руку и сжал ее в своей.

– Кто этот Блейк? – спросил он. – Он из деревни? Я его знаю?

– Нет, отец. У нас он никогда не был. Он в какой-то степени чужак, но в деревне успел немного пожить.

– Не припомню, чтобы ты упоминала о нем.

– Скорее всего, так и есть, дорогой. Я была незнакома с ним, лишь видела пару раз, как он прогуливается неподалеку.

– Как это случилось?

– Расскажете ему? – спросила у полковника девушка. – Я и правда мало что знаю.

– Сожалею, что шокировал вас, мистер Фентон, – сказал полковник, – но это моя естественная обязанность – опросить население.

Он быстро рассказал слепому о том, что произошло.

– Итак, – заключил он, – как вы понимаете, мои люди принимают все усилия, чтобы выйти на след убийцы, кем бы он ни был. Я обхожу разбросанные по холмам дома, в надежде получить полезную информацию. Поэтому я и пришел к вам.

– Но что мы можем сделать? – спросил мистер Фентон.

Очевидно, рассказ об убийстве поразил его. Он все еще сжимал руку дочери. Но постепенно приходил в себя.

– Полагаю, – вставила Мюриель, – полковник Чадлингтон хочет спросить, не видели ли мы, то есть я, кого-нибудь в наших краях.

– Да, так и есть, – заметил полковник.

– А когда произошло убийство?

Полковник рассказал.

– Вы, случайно, не были в это время где-нибудь поблизости?

Девушка нахмурила брови и задумалась.

– Вчера днем я шла через холмы, – ответила она.

– В который час?

– Где-то между тремя и четырьмя часами.

– Моя дочь ходила в Радуик, – пояснил мистер Фентон, упомянув крупную деревню, расположенную в трех милях пути. – Мне нужна бумага для пишущей машинки, а она продается в тех краях. Сюда ее не завозят, а там продают. Но, увы, вчера ее не было и там.

– Правда? Расскажите, – полковник обратился к Мюриель, – вы кого-нибудь видели по пути?

– Только одного человека. Его зовут Тэтчер. Он часто бывает в холмах. Думаю, он браконьер.

– Да? И что он делал?

– Он шел в сторону Литтл Митфорда.

Слегка улыбнувшись, полковник кивнул. Алиби Джима Тэтчера подтверждалось.

– Мисс Фентон, из Радуика вы вернулись также пешком?

– Да.

– Во сколько?

Говоря, он вынул из кармана карту и разложил ее на столе.

– Ох, когда я возвращалась, уже почти стемнело.

– Вы шли не этим путем? – он указал на карте место убийства. Девушка склонилась над картой.

– Нет, чтобы пройти этой дорогой, пришлось бы сделать крюк в несколько миль, – ответила она. – Смотрите, вот дорога в Радуик.

– Да-да. Вижу. Возвращаясь, вы никого не встретили?

– Ни души, полковник Чадлингтон.

– Большое спасибо, – поблагодарил старший констебль и свернул карту. – Мисс Фентон, пока что, если не считать Тэтчера, вы являетесь единственным известным мне человеком, проходившим через холмы в нужное нам время.

– Вы же не думаете, что это он? Он шел…

– Я удовлетворен его объяснением и не думаю, что он стрелял в Блейка, – рассмеялся полковник. – Я знаю, что он плутоват, но убивает он лишь кроликов да зайцев. Мистер Фентон, я должен извиниться, что побеспокоил вас.

– Не стоит. Я бы хотел, чтобы мы оказались полезны.

Пока он говорил, Мюриель Фентон вынула из буфета чайный сервиз и расставила его на небольшом столике.

– Полковник Чадлингтон, можно пригласить вас на чашку чаю? – пригласила она. – Чайник уже кипит.

Тот взглянул на часы и ответил:

– Спасибо, но я не могу задерживаться надолго.

Она поторопилась все подготовить, а полковник продолжил:

– Мистер Фентон, вы давно здесь живете?

– Около двух лет.

– Очаровательное место. Но, думаю, зимой здесь уныло. И одиноко.

– Меня это не беспокоит, фактически потому мы и арендовали этот дом. С тех пор, как я потерял зрение, я стал сторониться людей.

– А вы давно ослепли?

– Восемь лет назад отец перенес тяжелую болезнь, – ответила Мюриель. – Именно тогда его бедные глаза и отказали.

– Мисс Фентон, теперь вы служите его глазами? Я имею в виду, вы записываете? – добавил он.

– Да, я – бумагомаратель, – ответил Фентон. – Вернее, Мюриель пишет за меня. Я диктую, а она стенографирует, а затем перепечатывает.

– Но вы можете пользоваться пишущей машинкой?

– Очень неумело, – вздохнул слепой. – Иногда мне удается сделать несколько заметок – идей, пришедших мне в голову. Но на этом и все.

Полковник выпил чай и откланялся. Уходя, он заметил книжный шкаф у стены и пробежался взглядом по его содержимому.

– Вижу, у вас есть романы Майлза Септона. Очаровательный писатель.

– Рад, что он вам нравится, – ответил Фентон.

– Хотя последние две-три книги послабее, – добавил полковник. – Никто не может держать планку вечно. Доброго дня, мисс Фентон. И большое спасибо.

Фентон пробормотал слова прощания. Полковник заметил, что его рука была холодна и безвольна. Мюриель проводила полковника к выходу и, кажется, не заметила его протянутую руку. Она словно охладела и безучастным голосом пожелала полковнику доброго дня.

Старший констебль взобрался на лошадь и ускакал. Следующий дом из его списка принадлежал Куперу, железнодорожному бригадиру. Миссис Купер оказалась разговорчивой и общительной женщиной, но не смогла сообщить ничего полезного. Она была уверена, что накануне ее муж никого не видел, иначе он бы упомянул об этом, ведь…

– Понимаете, сэр, я довольно загружена домашними делами, а по здешним местам ходит не так уж много людей. Я никого не видела.

Со старым Флинтом из следующего дома все обстояло точно так же, за исключением того, что он был неразговорчив. Полковник быстро выяснил, что из него ничего не вытянуть. Флинт никого не видел с позавчерашнего дня и даже не слышал об убийстве. Казалось, что он с трудом воспринимает рассказ полковника.

Следующим был дом Билла Эпплфорда, находившийся недалеко от Рамсдена. Жена Билла была дома – в тот день подработка у нее была только утром. Убийство захватило ее.

– Вчера нас весь день не было дома – до шести часов. Но я боюсь, сэр.

– Чего?

– Ну, здесь так одиноко по ночам. Вы не думаете, что убийца может вломиться сюда и убить нас с Биллом?

– Нет. Я не считаю, что вам нужно бояться этого.

– Как бы то ни было, у нас есть пистолет. Нужно сказать Биллу, чтобы он зарядил его и держал под рукой.

– Пожалуйста, позвольте взглянуть на пистолет, – попросил старший констебль.

Это оказалось всего лишь старинное дульнозарядное оружие, которое не могло иметь никакой связи с убийством.

Осталось всего два дома: «Дрок» и «Верхний приют». Оба находились в одном направлении – по ту сторону от Стоуборовского холма. Полковник сверился с картой и обнаружил, что ближайший путь к ним пролегает через место преступления.

Когда он приблизился к нему, безлюдность холмов была нарушена. Успела собраться небольшая толпа любопытствующих. Останавливая лошадь, полковник приметил в толпе своего человека (в штатском) и трех или четырех явных репортеров – один из них возился с камерой. Полковник остановился на минуту-другую, но не стал спешиваться и подозвал жестом полицейского в штатском.

– Есть, о чем доложить? – спросил он, понизив голос.

– Нет, сэр. Я присматриваю за приходящими.

– Это правильно, но смысла в этом не много.

– Думаю, что из Рамсдена должны прийти новости, – полицейский понизил голос еще сильнее. – Один из зевак пришел оттуда и сообщил, что Пельтер (это рамсденский констебль) кого-то арестовал. Но это всего лишь слухи, сэр.

– Хорошо. Если за слухами что-то стоит, то уже этим вечером констебль должен отчитаться передо мной.

Полковник вновь отправился в путь, предварительно проконсультировавшись с картой. Следующим пунктом был «Дрок». И ему очень хотелось его увидеть.


Глава VII

Коттедж под названием «Дрок» очень отличался от остальных посещенных полковником Чадлингтоном уединенных домов. Самим своим видом он говорил о современной архитектуре. Но все же было заметно, что это не новое здание, а перестроенное, причем эффектно. Хотя крыльцо было новым, сохранилась половина старого и колоритного деревянного строения, но, с другой стороны, очевидно, что крыша дома была приподнята примерно на два фута.

За коттеджем стоял гараж, он был совершенно новой постройки, хоть и без изысков. Сам дом располагался на небольшом участке земли, огражденном деревянным забором с воротами перед гаражом и калиткой напротив крыльца. Но сада не было. Просто газон, грубый, холмистый газон. Очевидно, у владельца не было ни необходимости выращивать собственные овощи, ни желания заботиться о цветах.

Привязав лошадь у ворот, полковник прошел во двор. Коттедж стоял в низине среди холмов, и хороший обзор вдаль был только с одной стороны. Это была прекрасная равнина, окаймленная холмами. Полковник заметил одну особенность – отсюда не было видно никакого жилья.