Выстрел в холмах — страница 24 из 35

– Почему же, конечно, нет, сэр. Вы имеете полное право придерживаться понравившейся вам линии.

– Спасибо. Проследите за чаем, и приступим.


Глава XIII

– Ах, миссис Флитни, – весело сказал полковник, усевшись в кабинете Блейка в «Утесе». – Мы приехали в деревню из-за вопроса-другого, вот я и подумал заглянуть к вам. Как вы?

– Вполне нормально, спасибо, сэр.

– Хорошо. Полагаю, из-за этих ужасных событий вам придется сменить место работы?

– Пока нет, сэр. Мистер Фрэнк Блейк был любезен и предложил остаться до тех пор, пока все не утрясется. Они нашли завещание покойного хозяина. Когда снова начнется дознание, мистер Фрэнк опять приедет сюда, и он говорит, что проведет здесь неделю, а может и полторы. Он приедет с дочерью. Тогда, предполагаю, он и распорядится насчет продажи дома и мебели.

– Ясно. Да, это вполне естественно.

– Прошу прощения, сэр, вы еще не выяснили, кто это сделал?

– Не поймали ли мы убийцу? Ах, миссис Флитни, вы и не должны ожидать, что мы заговорим об этом. Разве вы не читали, что пишут в газетах о полиции?

– Нет, сэр. Я редко читаю газеты – никогда не забиваю голову новостями. У меня и без того слишком много дел.

Сидевший в сторонке суперинтендант Чафф ухмыльнулся. Он уловил суть вопроса. Ясно, что миссис Флитни не видела газетных объявлений о номерах казначейских билетов.

– Ну, миссис Флитни, – продолжил полковник, – раз уж мы здесь, я хотел бы задать вам пару вопросов. На дознании вы заявили, что в тот момент, когда мистер Блейк сказал вам, что собирается в Олдерхерст, он был в саду. Значит, он позвал вас?

– Да, сэр. Точно, как я сказала.

– Хорошо. А в то время в саду был кто-нибудь еще?

– Только Иосия Херридж, сэр, «Чудик», как мы обычно называем его. Он был там и копал.

– О, ясно, да. Значит, он слышал, что мистер Блейк собирается в Олдерхерст и не вернется до вечернего чаю?

– Ой, сэр, Чудик бы и не заметил этих разговоров. Он же дурачок. Он думает лишь о копании да о том, как бы незаметно «свистнуть» букетик цветов, чтобы сунуть их в петлицу. За день или два до того мистер Блейк застукал его и как следует выругал.

– Правда? А какие цветы он срывал?

– Немного фиалок, сэр, тех, что у дорожки. Мистер Блейк уделял им особое внимание.

К этому времени миссис Флитни немного оправилась от волнения, вызванного появлением старшего констебля и суперинтенданта. То, как полковник весело и непринужденно говорил, успокоило ее. Чадлингтон поддерживал разговор еще пару минут, а затем внезапно спросил:

– А бывал ли здесь в последнее время мистер Росс?

– Мистер Росс, сэр? – глаза экономки расширились от недоумения. – Никогда не слышала о таком. Кто это, сэр?

– О, это не имеет значения. Один из знакомых вашего покойного хозяина. Я подумал, что он мог бы заходить сюда.

– Нет, сэр. Насколько я знаю, нет.

Тень разочарования мгновенно покрыла лицо Чаффа. Было ясно, что миссис Флитни говорит правду, но суперинтендант все еще был уверен, что тот казначейский билет появился от Росса. Все указывало на это.

– Миссис Флитни, я думаю, что вы сможете сообщить кое-что еще, – продолжал старший констебль. – Где вы взяли эти деньги? – он быстро вынул казначейский билет. Оба полицейских заметили, как напряглась экономка. Ее лицо побледнело, лежавшая на столе рука слегка дрогнула.

Прежде чем она успела ответить, полковник продолжил:

– Миссис Флитни, понимаете, я знаю, что сегодня днем в Деррингфорде вы расплатились ими с мистером Алленом, мясником. И я хочу, чтобы вы рассказали, как этот билет попал к вам.

– Я… я не знаю, – запиналась она. – Думаю, мистер Блейк дал мне этот билет.

– Хм! Мы совершенно уверены, что мистер Блейк никогда не давал вам его. Это невозможно. Ну же!

– Его… его прислали мне, сэр, – мялась она.

– Прислали вам?

– Да, сэр. Это правда.

– Кто прислал его?

– Я… я бы предпочла не говорить, сэр.

Полковник рискнул выдвинуть версию:

– Это был тот же человек, письмо которого вы сожгли в то утро, когда ваш хозяин был найден мертвым? Это он?

Риск полковника оправдался – экономка ударилась в слезы.

– Я не могу… не могу сказать вам, сэр, – прорыдала она. – Не спрашивайте меня, сэр.

Полковник Чадлингтон немного подождал.

– Продолжайте, – наконец, сказал он, – вы должны рассказать. Миссис Флитни, я не думаю, что вы сделали что-то неправильное...

– Нет, сэр, нет… уверяю вас, нет.

– Ну-ну, я вас ни в чем не обвиняю.

Экономка резко прекратила рыдать, тревожно взглянула на полковника и сказала:

– Этот билет, сэр… он не… не принадлежал мистеру Блейку?

– Принадлежал, – ответил Чадлингтон. – Он был украден у него после того, как тот был убит; по крайней мере, мы так думаем.

– Значит, он приходил… Хотя он сказал, что не приходил… Что же мне делать?

У миссис Флитни снова начался приступ рыданий. Старший констебль был очень терпелив. Он ждал.

– Миссис Флитни, вы должны рассказать нам все, что вы знаете, – сказал он, когда экономка немного успокоилась. – Это очень важное дело, у меня есть основания взять вас под арест, если вы не скажете, кто дал вам билет, и чье письмо вы сожгли. Вы должны понимать – вы обязаны сообщить мне это.

Она украдкой взглянула на него.

– Он… он будет повешен? – спросила она.

– Я не могу ответить на этот вопрос. Я же еще не знаю ни что он сделал, ни кто он. Но, миссис Флитни, ни вы, ни я не можем стоять на пути правосудия, даже если это был ваш собственный сын.

– Слава Богу, это не так, – воскликнула она.

– Тогда кто это был?

– Мой… мой племянник, – ответила она, понизив голос до шепота.

– Ох! Мне очень жаль, миссис Флитни. Но вы не должны пытаться покрывать его. Так вы ему не поможете. Лучше держаться правды.

– Он… он годами причинял мне проблемы, – продолжила экономка, – но я никогда не думала, что дойдет до такого. Я… я испугалась, когда он собрался приехать сюда; но позже он написал, что передумал, и у меня на сердце полегчало. Но… но…

– Расскажите о нем.

– Он – сын моей сестры, внебрачный сын. Никто, кроме меня, здесь не знает о нем. Это было много лет назад. Моя сестра была в Лондоне и сбилась с пути. Бедняжка! Я смогла помочь ей в воспитании мальчика. Она умерла, когда ему было около восемнадцати, и с тех пор он досаждал мне. Он брался то за одно, то за другое дело, но это никогда не продолжалось долго. И я снова и снова помогала ему. И мне приходилось скрывать все это от мужа. Он так и не узнал.

– У парня ваша фамилия? – спросил полковник.

– Нет. Много лет назад он сменил ее. Крещен он был под двойным именем – Роджер Эдвард. А теперь использует второе имя как фамилию и называет себя Эдвардсом. Когда он при деньгах, то ведет себя вполне пристойно, ведь его отец был молодым баронетом, как сказала мне сестра. В нем течет голубая кровь. Сэр, он не так уж плох. Я знала – как только удача улыбнется ему, он вернет деньги, которые я одолжила ему. Он слабоволен, и я как-то не могу себе представить, что бы он кого-то убил. Он никогда не казался таким, сэр.

– Миссис Флитни, продолжайте. Расскажите о письме.

– В нем говорилось, что он прибудет сюда, сэр. Он писал мне просьбы выделить ему денег. Но у меня не было ничего, что я могла бы отправить ему. Я вложила свои небольшие сбережения в недвижимость. Очевидно, племянник не верил, что я не могу ему помочь. Ведь всего полгода назад я отправила ему десять фунтов. Тогда он написал, что приедет сюда повидаться со мной. Ранее он не делал ничего подобного, и я была на редкость взволнована, не зная, что и делать.

– Откуда он писал?

– Из Фраттенбери, сэр. Я получила письмо в то утро, когда мистер Блейк отправился в Олдерхерст. Я уже не могла остановить его. Он писал, что отправляется на следующий день, то есть уже в тот день, когда я получила письмо. Он написал, что сойдет с поезда на ближайшей станции, а потом найдет путь сюда. Конечно, я решила, что он сойдет в Линборне. Когда мистер Блейк сказал, что его не будет весь день, я решила пойти на станцию, чтобы племянник не пришел в деревню. Я знала, что здесь проходит несколько поездов, и племянник навряд ли прибудет до обеда. Мне удалось собрать несколько фунтов – моя зарплата и все такое. И затем я пошла на станцию. Но племянник так и не приехал.

– Почему на следующий день вы сожгли его письмо?

– Потому что я была испугана, сэр.

– Но почему?

– Сержант полиции много расспрашивал насчет того, кто был в доме, и кто ожидался, так что я решила, что Роджер мог оказаться в окрестностях, и, в конце концов, я просто не знала, что и думать. Как бы то ни было, мне показалось, что лучше сжечь то письмо. Что я и сделала. Я подумала, что если полиция найдет его, то сможет заподозрить племянника. Я… я и сама заподозрила его.

– Он больше не писал?

– Писал, сэр. Два дня назад я получила письмо от него.

– Оно у вас?

Экономка стала шарить в кармане.

– Вот оно, сэр.

Чафф подался вперед и оба полицейских быстро осмотрели конверт. Лондонская почтовая марка юго-восточного отделения. Затем полковник прочел вслух само письмо:


Дорогая тетя,

Полагаю, вы недоумеваете: отчего я так и не пришел. На самом деле я и не отправлялся в путь. Удача улыбнулась мне, и в этом отпала необходимость. Извини, если я взволновал тебя, теперь у меня все в порядке. Мне удалось найти хорошую должность, и мне, возможно, придется уехать за границу. Так что не удивляйся, если какое-то время от меня не будет вестей. Тем временем я возвращаю взятое в долг в прошлом сентябре.

Твой любящий племянник,

Роджер.

– Миссис Флитни, какую сумму он вам прислал?

– Десять фунтов, сэр. В однофунтовых билетах.

– О! И сегодня днем вы разменяли один из них?