Выстрел в холмах — страница 28 из 35

что никакой перекрестный допрос здесь ничего не изменит. Так что было мудро признаться в меньшем преступлении – воровстве. А в откровенном признании есть что-то привлекательное. Эту историю следует рассказать заранее – теперь любой состав присяжных будет подсознательно находиться под психологическим влиянием от рассказа, а это уже немало.

– Но если это так, то почему же нынешние присяжные не оправдали его?

– Ах! Просто не хватило времени – оно нужно для того, чтобы психологическое воздействие заработало, как следует. Хиллман не подумал об этом.

– Смотрите, сэр. Как я уже сказал, для меня это малоубедительный рассказ. Но я все же признаю, что здесь есть сложности. Ружье, например.

– Чафф, перед нами огромные сложности. Мы знаем больше, чем присяжные: например, мы знаем причину, по которой Эдвардс отправился в Литтл Митфорд, и что она не имеет отношения к убийству. Хиллман извлечет из этого все, на что он способен. Миссис Флитни станет скорее свидетелем защиты, а не обвинения. Единственное, в чем мы можем обвинить Эдвардса – что он был на месте преступления. Но он же оказался там случайно. Однако даже самый отчаянный человек не станет вдруг стрелять в незнакомца. Он же не мог знать о деньгах. Люди обычно не ходят по холмам с парой сотен фунтов в кармане.

Лицо суперинтенданта поникло.

– Сэр, значит, вы не думаете, что это он?

– Я не знаю. Но, если честно, мне кажется, что факты говорят скорее за, чем против него. Чафф, мы находимся в очень сложном положении. Мы не хотим снимать с него обвинение – в случае, если он виновен. И мы не хотим, чтобы он был повешен – в случае, если он не делал этого. Я обеспокоен.

– Что мы можем сделать, сэр?

– Несколько вещей, – сухо ответил полковник. – Во-первых, я собираюсь оставаться здесь, по крайней мере, до вечера. Полагаю, за Чудиком все еще следят?

– Да, сэр.

– Выясните, где он, и дайте мне знать. Я в любом случае на ночь останусь в Деррингфорде. Позвоните в Скотленд-Ярд и узнайте, нет ли новостей о Россе. Мы не должны забывать о нем.

Через пару минут суперинтендант вернулся обратно.

– Райнер говорит, что Чудик с лопатой ушел в холмы – по направлению к «Солонке».

– В точку! – вырвалось у полковника. – И я пойду туда же.

Суперинтендант выглядел нерешительно.

– Что-то еще?

– Райнер говорит, что провел предложенный вами эксперимент. Он взял небольшое ружье и предложил Чудику выстрелить из него. Тот не смог взять его в руки – кажется, он испугался его.

– А! Он что-нибудь сказал?

– Сказал что-то насчет того, что ему не нравятся «мертвяки». Кажется, он решил, что ружье имеет какое-то отношение к «мертвякам».

– О, понятно. В этом есть какой-то смысл. Как я уже говорил, он не настолько глуп, как выглядит.

Полковник взял шляпу и вышел, закурив при этом сигарету. Вокруг все еще стояли группки людей, обсуждавших дознание. Чадлингтон вышел из деревни и начал подыматься по крутой тропе, ведущей к «Солонке». Одолев три четверти пути, он остановился в месте, с которого был хороший обзор, и присел на траву у тропинки. Вынул из кармана карту и раскрыл ее. Он внимательно изучал ее, время от времени оглядывая широкое пространство вокруг него. Затем он встал, сунул карту в карман и продолжил путь. Он не прошел и пары сотен ярдов, как увидел Чудика с лопатой на одном плече и большой корзиной на другом. Очевидно, он возвращался в деревню.

– О, Чудик, дружище, – поприветствовал его полковник, когда они встретились. – Снова копал?

– Ага. Почти закончил, – с ухмылкой ответил Чудик, указав рукой в том направлении, откуда шел.

– Вижу. Сад в «Солонке», да?

Чудик кивнул.

– Значит, ты часто сюда ходишь?

На мгновение-другое Чудик задумался. Затем яростно закивал:

– Я ей нужен!

– Кому «ей»?

Чудик опустил корзину на траву, сунул руку в карман, вынул оттуда клочок бумаги и передал его полковнику. Там было написано:


Пожалуйста, достаньте следующее:

1 фунт риса

2 фунта тростникового сахара

1 дюжина апельсинов

2 банки консервированных персиков

1 фунт чая (обычного сорта)

Мюриель Фентон


Чудик внезапно вырвал записку из рук полковника и сунул обратно в карман. Он подобрал корзину, снова ухмыльнулся и выпалил единственное слово:

– Покупки!

– А, для мисс Фентон?

– Она мне нравится, ага, нравится.

За следующие три-четыре секунды в голове полковника пронесся целый поток мыслей. Выражение лица Чудика стало бессмысленным – он потратил все силы на разговор и вновь погрузился в молчание. Но полковник Чадлингтон все-равно задал вопрос:

– Чудик, если кто-то причинит вред мисс Фентон, вы сделаете его «мертвяком»?

Эффект от вопроса был любопытен. Чудик принялся медленно качать головой. Затем его глаза широко раскрылись, и казалось, что он пытается что-то сообразить. Он изо всех сил попытался что-то сказать, но смог издать лишь несколько бессвязных звуков. Размеренное покачивание головой сменилось энергичными киваниями. Он выпалил односложное:

– Ага!

Через момент Чудик, ни говоря ни слова, сунул лопату под мышку и на приличной скорости продолжил спуск вниз.

Оставшись один, полковник замешкался, а затем пошел по направлению к «Солонке». Но вдруг он остановился…

– Если я не ошибаюсь, – сказал он себе, – он быстро вернется из магазина. Так будет лучше.

После этого он сел на траве, и вынул карманное издание «Размышлений» Марка Аврелия. Но время от времени он откладывал книгу и смотрел на удаляющуюся фигуру Иосии Херриджа. Он посматривал на него, пока тот не скрылся из виду. Зрение полковника было острым, и он знал, что сможет узнать этого человека, когда тот появится вновь, тем более что приметой могло служить пятно белой корзины.

Он снова вернулся к книге, и первыми словами, за которые зацепился его глаз, был список добродетелей, полученных философствующим императором от его друга Секста: «заботливое отношение к друзьям, запас терпения в отношении к людям невежественным и опрометчиво судящим».[11]

– Конечно, это их беда, а не их вина, – заметил полковник. – Но порой они доставляют немало хлопот.

Чадлингтон тихо сидел за книгой, пока не заметил, что Чудик снова появился внизу и начал подыматься наверх. Тогда полковник встал и направился к «Солонке».

– Кто там?

Голос донесся сверху. Он постучал в дверь и ждал. Он поднял глаза. Мюриель Фентон выглядывала из открытого окна.

– О, полковник Чадлингтон!

– Я пришел поинтересоваться о вашем отце.

– Вы так добры! Я не могу оставить его даже на пару минут. Зайдете сами? Я тут же спущусь.

– Конечно.

Он прошел в маленькую комнату, в которой Мюриель поила его чаем на следующий день после убийства. На столе стояла пишущая машинка и несколько гранок. Маленькая ваза на том же столе содержала букетик подснежников.

Полковник повесил шляпу и трость и осмотрелся. Вполне естественно, что его взгляд упал на гранки. Он интересовался литературой, а также ему было интересно, что же такого пишет слепой в этом уединенном коттедже. Так что он взял верхнюю страницу и прочел:


В ТЕСНОЙ УПРЯЖКЕ
рассказ
МАЙЛЗА СЕПТОНА

– Ну и ну! – пробормотал полковник, – Майлз Септон! А я отпустил пренебрежительный отзыв о нем, когда был здесь в прошлый раз. Я ничем не лучше глупца! Так вот, кто он. Бедняга. Не удивительно, что они так холодно меня выпроводили. Так жаль…

Он быстро перешел к книжному шкафу. В нем были ряды книг, дюжина или более, и все Майлза Септона.

– Я мог бы понять, что это его псевдоним, хотя он писал и под собственным именем, но не очень много… не могу вспомнить.

Он взял один из томов и раскрыл его на титульной странице.


КУПЛЕНО ЦЕНОЙ
МАЙЛЗ СЕПТОН
Издано Остином Феррарсом, ЛТД, Лондон.

Затем полковник услышал шаги на лестнице. Он поставил книгу на место, и когда Мюриель вошла, полковник уже беспечно стоял у камина – вдали и от столика, и от книжного шкафа. Подходя к нему, Мюриель прошла мимо столика, и полковник заметил, что она при этом как бы небрежно перевернула страницу с гранками.

– Простите, что заставила вас ждать, – извинилась она.

– Ничего страшного. Мисс Фентон, как ваш отец?

– Очень болен, полковник Чадлингтон, – девушка печально покачала головой. – Доктор очень беспокоится о нем.

– Мне жаль.

– Я должна была написать вам и поблагодарить за то, что вы тем вечером вызвали доктора. Думаю, что если бы он тогда не пришел, отец бы умер.

Полковник сочувственно кивнул.

– За ним ухаживает медсестра? – спросил он.

– Она прибудет завтра. Доктор подыскал ее. Она очень мне поможет. Сейчас я не могу покидать дом.

– Конечно, вам также нужен отдых. Вам кто-нибудь помогает?

– Только деревенский дурачок, – слабо улыбнулась девушка. – Он вскапывает сад, и… помните, как он пообещал показать доктору дорогу сюда? Он выполняет мои поручения, и, знаете, он умнее, чем о нем думают люди. Полагаю, я относилась к нему лучше, чем они: например, не смеялась над ним, как большинство местных. Он очень предан мне.

Полковник взглянул на подснежники, но сменил тему.

– Раз я здесь, могу ли я спросить у вас кое-что?

– Да?

– Мы только что закончили дознание по делу Блейка – человека, который был застрелен в холмах.

– Дознание? Да? И каков же вердикт?

– Присяжные решили, что он был застрелен неким человеком.

– Не Тэтчером? – быстро спросила девушка.

– О, нет. Мы никогда не подозревали его. Кто-то совсем другой.

– Кто же?

– Человек по имени Эдвардс. Он арестован.