• доля казахстанцев, владеющих государственным языком, возрастет с сегодняшних 60 до 95 %,
• доля казахстанцев, владеющих русским языком, составит не менее 90 %,
• доля казахстанцев, владеющих английским языком, составит порядка 20 %.
Надо признать, что в Казахстане целенаправленно, хотя и медленно, осуществляются мероприятия по расширению сферы применения казахского языка, кодификации и модернизации его корпуса. Увеличено число газет и журналов, издаваемых на казахском языке, 50 % эфирного времени в законодательном порядке отводится телевизионным передачам и радиовещанию на казахском языке. Наиболее заметно происходит увеличение объема общественно значимых его функций в обеих столицах Казахстана – Астане и Алматы, а также в южных и западных регионах республики, традиционно имеющих большую численность казахского населения по сравнению с северными областями, граничащими с Россией.
Серьезное влияние на общекультурный климат оказывают и миграционные процессы, которые после разрушения СССР привели к резкому изменению этнического состава населения республики. К примеру, значительно, почти в три раза, уменьшилась численность немцев – на 62,7 %. Казахи, составлявшие 30 лет назад треть населения страны, сегодня стали подавляющим большинством, а численность русских только за первые годы независимости сократилась почти на 1,6 млн. человек. Тем не менее, русский язык по-прежнему сохраняет свою значимость как язык не только межнационального общения, но и общения внутри диаспор полиэтничного Казахстана. Так, по данным западных агентств, ежедневно официально и в коммуникационной сфере используют русский язык 95 % населения республики. Казахстанские исследователи показывают меньшую цифру – 84,75 % всего населения республики – однако и она внушительна.
На общекультурный климат и характер распространения казахско-русского и русско-казахского двуязычия в разных регионах республики оказывает влияние не только количество проживающих диаспор. Значительная внутренняя миграция населения, ставшая массовым социальным явлением, неизменно влечет за собой сохранение устойчивого статуса русского языка. Наиболее показательным является рост населения новой столицы республики – Астаны. Так, согласно переписи 1999 г., в Астане проживали 319,3 тыс. человек, в 2000 г. численность жителей составила 381,0 тыс., в 2004 г. – уже 510,5 тыс. человек. По состоянию на 1 февраля 2010 г. население города насчитывало 687, 7 тыс. жителей, а в 2015 г. – уже 852985 человек. Как видим, за 15 лет население увеличилось более чем в два с половиной раза. Прирост городского населения объясняет сохранение билингвы как важнейшего средства внутренней коммуникации. В то же время именно русский язык позволяет выйти за географические пределы страны, вписаться в региональное пространство посредством таких институтов, как ЕАЭС, ОДКБ, ШОС и ряд других.
В Киргизии русский язык является не только родным для русскоязычного населения республики, которое традиционно проживает на северо-востоке страны, а также в крупных городах, в первую очередь в Бишкеке, но и официальным языком. В стране сохраняется вертикаль образования на русском, хотя доля обучающихся на русском в школах заметно сократилась – с 41 % в 1991–1992 гг. до 24 % в 2005–2006 годы. При этом в настоящее время только около 20 % учеников в русскоязычных классах Киргизии являются этническими русскими, что позволяет судить о сохраняющемся престиже русского языка в стране. По оценкам мониторинговых агентств, русским языком в стране активно владеют около 38 % населения, а понимают его в той или иной степени до 98 % жителей страны. В первую очередь это связано с популярностью русскоязычных СМИ. Особенность русскоязычия Киргизии в отличие от Казахстана заключается в том, что большинство людей говорящих по-русски в республике, этническими русскими не являются. Чаще всего это сами двуязычные киргизы, очень хорошо владеющие русским как вторым или как родным (люди, получившие образование в русских школах и вузах, дети от смешанных браков), а также узбеки, украинцы, дунгане, корейцы, калмыки, уйгуры, таджики, турки и др., использующие этот язык как главное средство коммуникации. Таким образом, среди центральноазиатских республик по уровню владения русским Киргизия делит пальму первенства с Казахстаном.
В то же время в стране в последнее десятилетие очевидно нарастание лингвистических изменений. Во-первых, наиболее важной проблемой русского языка является продолжающийся интенсивный миграционный отток русского населения из Киргизии, который приводит к постепенному ослаблению его позиций. Во-вторых, административная сфера применения языка постепенно сужается в рамках политики т. н. коренизации делопроизводства и администрации республики. Например, 98 % административных постов занимают киргизы, что значительно выше их доли в населении республики (70,9 %). Очевидно, что дестабилизация обстановки в стране, начиная с апреля 2010 г., отмеченная фактами погромов домов русскоязычных граждан, не говоря уже о последствиях кровавых событий на юге Киргизии и активизации дискуссии вокруг статуса русского языка как официального, приведет к очередному увеличению числа русскоязычных мигрантов.
Процессы дерусификации в Узбекистане самым непосредственным образом связаны с политическим курсом страны и перспективами развития этой республики. По мнению ряда аналитиков, «утопив» русский язык, в Узбекистане столкнулись с тем, что русский потянул за собой на дно и узбекский: значение государственного языка в качестве языка межнационального общения было сильно преувеличено реформаторами.
Дерусификацию во всех бывших республиках СССР можно объяснить как стремление новых государств «отряхнуть прах» советской империи, откреститься от всего, что связывало наши народы, а также как факт национальной идентификации, без которой построить свое государство очень трудно. Однако надо признать, что реальной альтернативы русскому языку как средству межнационального общения и главного способа включения в мировую экономику, политику и культуру на всем постсоветском пространстве пока нет, и в обозримом будущем вряд ли будет. Русский язык нужен нашим соседям еще и потому, «чтоб не пропасть поодиночке» (Б. Окуджава).
Стратегически ошибочное, на наш взгляд, наступление на русский язык в Узбекистане началось еще в политической рамке СССР. Так Законом «О государственном языке» (1989 г.) узбекский язык был объявлен государственным, а русский определялся как язык межнационального общения (ст. 1). В новой редакции 2004 г. о русском языке уже не говорится ничего – он стал одним из языков «наций и народностей, проживающих в республике», к которым воспитывается «уважительное отношение» и «создаются условия для развития этих языков» (ст. 4).
В определенной степени именно из-за политики дерусификации в 1990-е годы начался серьезный отток русскоязычного населения из Узбекистана. Количество этнических русских, по оценкам экспертов, сократилось с конца 1980-х годов почти в три раза: с более чем полутора миллионов до чуть более полумиллиона человек. Однако если разговорный русский еще сохраняется в крупных городах, то в областях, где говорят на диалектах, не только не знают ни слова по-русски, но уже с трудом объясняются и по-узбекски. Педагоги ташкентских вузов рассказывают, как трудно им работать со студентами, приехавшими «из глубинки». Чтобы найти общий язык с такими студентами, преподаватели-энтузиасты организовывают при вузах курсы… русского языка.
Кроме того, проведенная в 1993 г. реформа по переводу узбекского языка с кириллицы на латиницу, привела к тому, что теперь многие дети, особенно в сельской местности, не могут читать по-узбекски, если запись сделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекский текст, написанный на латинице. Фактически часть населения оказалась неграмотной, поэтому кириллицу все же продолжают использовать параллельно с латиницей. По мнению многих ученых, переход на латиницу отбросил образовательный процесс в Узбекистане на несколько десятилетий назад. В школах с узбекским языком обучения дети не понимают текстов, написанных на кириллице, и возникает опасность утраты культурного наследия. И здесь речь даже не о русскоязычной литературе и о ее традиционной роли проводника в мировую культуру и науку. Речь о том, что вся узбекская литература и все узбекские научные труды, начиная с 1940-х годов, написаны на кириллице, не говоря уже об учебниках и другой учебной литературе. Переиздавать накопленный за предыдущие полвека богатый научный и культурный опыт никто не собирается. Общий уровень науки, культуры – да и просто грамотности – резко падает.
В условиях таких «реформ» и с учетом того, что в Узбекистане проживает более 100 национальностей, можно констатировать, что именно русский язык остается главным средством межнационального общения и приобщения к мировой культуре. Можно выделить три группы людей, использующих русский язык в повседневной жизни.
В первую группу входят русские, украинцы и белорусы, для которых русский язык является родным. В конце 1990-х гг. эта группа составляла приблизительно 15 % населения. К 2015 г. она сократилась не существенно и составляет 14,2 %.
Вторую группу – около 12 % (в 1990-е годы было 35 %) населения – составляют русскоязычные представители других национальностей: татары, корейцы, армяне, казахи, киргизы, турки, евреи, грузины и другие. Как правило, свой родной язык представители этой группы населения знают намного хуже, чем русский. К этой же группе можно отнести узбеков, получивших образование на русском языке и знающих узбекский как разговорный. Нужно иметь в виду, что к этой группе относятся люди, успевшие получить образование до реформы узбекского языка. К третьей группе относятся так называемые «билингвы», говорящие как по-русски, так и по-узбекски. Это примерно 30–40 % населения.
Итак, именно русский, а не узбекский и тем более не английский, продолжает оставаться главным языком межэтнического общения. Поскольку высшее образование и престижную, высокооплачиваемую работу без русского языка получить практически невозможно, многие узбеки стараются отдавать своих детей в школы с обучением на русском языке. В результате количество этих школ перестало сокращаться. Более того, по данным Фонда «Наследие Евразии» на 2010 г., количество передач республиканского телевидения на русском языке не только не уменьшилось, но и возросло. Продолжает выходить большинство изданий СМИ прежнего времени… Некоторые государственные издания выходят в двух редакциях: узбекской и русской. Некоторые новые издания были созданы только на узбекском или только на русском языке. Причем если новые издания культурно-идеологической направленности, создающиеся, как правило, по решению государственных органов, обеспечиваются дотацией и издаются на узбекском языке, то издания рекламно-информационной, экономической, предпринимательской, общеинформативной и развлекательной направленности, напротив, создаются, как правило, по инициативе «снизу», на коммерческой основе, и издаются на русском языке. Реальное положение вещей таково, что в сфере экономики русский язык устойчиво, по крайней мере пока, занимает позицию востребованного ситуацией языка.