1
Страда (рум.)—улица. — Прим. ред.
2
Мы союзники (фр ). — Прим. пер.
3
Фрейкор — добровольческие формирования в Германии (1918 — 1924), участвовавшие в подавлении революционных выступлений, борьбе с французской оккупацией и Войском Польским.
4
«Крымский Щит» — наградной знак за участие в боевых действиях в Крыму в 1941—1942 гг. — Прим.ред.
5
По-видимому, генерал Кривошеин перепутал немецкие слова Freundschaft (дружба) и Feindschaft
(вражда). — Прим. ред.
6
В Латвии — Даугавпилс.
7
«GI», джи-ай —то есть солдат армии США. — Прим. пер.
8
Теперь Луганск.
9
Теперь Донецк.
10
Лесопосадка (нем.)
11
250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой»—Прим. ред.
12
Ошибка в тексте английского перевода. Речь идет о 8000 человек. — Прим. ред.
13
Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.
14
Танки Т-38(ч).
15
«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.
16
Это я (фр.). — Прим. пер.
17
Риттер (нем.)—рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.
18
Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.