Примечания
1
Нгуен Ван Тхиеу — президент Южного Вьетнама, был свергнут в 1975 г.
2
«Бешеные буйволы» — название частей особого назначения и южновьетнамской марионеточной армии.
3
Вьетконг — букв, «вьетнамский коммунист»; так называли патриотов американцы и приверженцы южновьетнамского марионеточного режима.
4
Асо — высота на западе Куангчи, место, где велись ожесточенные бои.
5
Аозай — платье типа длинного халата, надеваемое поверх широких брюк.
6
«Черные орлы» — название частей особого назначения и южновьетнамской армии.
7
Фо — похлебка из лапши с мясом и перцем.
8
Травяной Ряд — название привокзальной площади в Ханое.
9
Кокава — название одной из высот на плато Тэйнгуен, где велись ожесточенные бои.
10
Имеется в виду 17-я параллель, по которой, и соответствия с Женевскими соглашениями 1954 г., был разделен Вьетнам.
11
«Хонда» — марка японского мотороллера.
12
Имеется в виду Парижское соглашение по Вьетнаму, подписанное 23 января 1973 г.
13
После 1972 г. враги ушли из старого города Куангчи и основали новый — Нью-Куангчи в Дьентане. — Прим. автора,
14
Имеется в виду массовое отравление заключенных в политической тюрьме в Фулое, Южный Вьетнам (1959 г.).
15
Название одного из популярных в Южном Вьетнаме движений среди патриотически настроенных слоев городской молодежи.
16
Во Вьетнаме цвет траура — белый.
17
Река Девяти Драконов — вьетнамское название Меконга.
18
Минь Манг — вьетнамский император, правивший в 1820–1840 гг. В окрестностях Хюэ, бывшей столицы королевства, расположены императорские усыпальницы.
19
Нон — конусообразная плетеная шляпа из пальмовых листьев.
20
Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
21
Дао — букв.: путь; в религиозно-философском понимании — путь жизни, познания, прозрения. Этим понятием широко пользовались конфуцианцы, даосы и буддисты.
22
Имеются в виду границы, согласно Парижскому соглашению 1973 г. установленные между зонами, контролируемыми Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам, и зонами, находившимися под контролем сайгонского режима.
23
Бак — дядюшка; так любовно и уважительно по Вьетнаме называют Хо Ши Мина.
24
Бить Льен — известная на севере Вьетнама певица. Кхань Ли — одна из наиболее популярных южновьетнамских певиц.
25
Канбо — кадровый работник партийного или государственного аппарата.