Взбалмошная девчонка — страница 11 из 27

— Мы ездили в старый форт.

— Звучит прелестно, любители археологии, — съязвил он, не спуская глаз с Молли, которая даже не рискнула сесть.

— У нас прокололась шина, — повысила голос, пытаясь осадить племянника, Кэрол. — Вот почему мы так задержались. Дорога была пустынная, нам пришлось долго ждать, пока кто-нибудь проедет и поможет.

— Водитель, конечно, мужчина, — ухмыльнулся Уилфилд.

Возможно, Кэрол не уловила сарказма в его голосе, потому что спокойно ответила:

— Приятный молодой человек. Ему очень понравилась Молли.

Молли сдержала улыбку. Да, первая же машина остановилась, и водитель мог бы просто подвезти их, но когда увидел ее, то снял пиджак и засучил рукава, а после того, как запасное колесо встало на место, попросил у нее телефон. Она поблагодарила за помощь, но сказала, что у них нет телефона. Тогда он уговорил ее записать его номер, хотя она совершенно не собиралась звонить.

— Конечно, эта красавица ему понравилась! — с издевкой сказал Грегори. — Но я бы предпочел, чтобы она перестала воспринимать свою работу как забаву и проявила некоторую ответственность! Вам не пришло в голову позвонить?

Он пристально посмотрел на Молли, и та попыталась защититься:

— Там не было телефона!

— Грег, перестань! — запротестовала Кэрол.

Он посмотрел на нее и рассердился всерьез.

— Вы, убеленная сединой женщина, ведете себя, как эта ветреная девица! — с укоризной, будто обвинительную речь, произнес он.

Кэрол выглядела как нашкодившая школьница. Конечно, он прав, подумала Молли. Ей бы надо было как-то остановить старую леди, но у нее не хватило опыта обращения с умудренными жизненным опытом людьми.

— Думаю, что мне пора прилечь! — оборвала неприятный разговор Кэрол. — Будьте добры, скажите Дороти, чтобы она принесла мне чашку чая. Молли, дайте мне вашу руку!

Из человека, скакавшего по склонам холмов подобно резвой козочке, Кэрол превратилась в медлительную и вялую старушку, и Молли быстро подошла к ней. Грегори сделал было шаг вперед, видимо желая отстранить девушку, но не успел. Она храбро встретила его взгляд, нахмурившись в ответ. Но выдержать такое противоборство смогла несколько секунд, не дольше, и потому отвернулась, подхватила под руку уставшую старушку и повела наверх. В спальне она уложила ее на софу и стащила туфли. Кэрол закрыла глаза, но когда служанка принесла чашку чая, привстала.

— Я добавила чуточку бренди, — сказала Дороти. — Приглядите за ней.

— Это за кем еще приглядывать?! — возмутилась старая леди. — А вот бренди — это хорошая вещь!

Пока она пила чай, служанка, знающая крутой нрав хозяина, обратилась к Молли:

— На вашем месте я бы уже начала укладываться.

При этих словах Кэрол так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался.

— Утром я поговорю с Грегори, — твердо заявила она. — И скажу ему, что в нашем позднем возвращении виновата только я!

— Благодарю вас, — жалко улыбнулась Молли.

Когда они вышли из комнаты, Дороти ухватила ее за руку и мрачно сказала:

— Я бы все-таки приготовилась к самому худшему. Вы не видели, какой он был злой перед вашим возвращением. Больше уж некуда!

Молли послушалась и начала укладывать вещи — не все, но кое-что из одежды она сложила в чемодан, а потом присела к окну, надеясь, что на ночь глядя ее не выгонят. Завтра она начнет планировать новую жизнь, а сейчас не надо ни о чем думать — жизнь не кончается, мир не сошелся клином на Уилфилде.

И все же она была подавлена. Можно, конечно, оставаться в этой маленькой комнате, держась подальше от хозяина. Но еще лучше выскользнуть отсюда в сад и погулять — это успокоит ее.

Молли тихо сошла вниз и стала красться на цыпочках мимо открытой двери гостиной, когда ее окликнул Дерек. Она испуганно обернулась.

— Заходите! — пригласил он. — Что случилось?

— А вам никто ничего не говорил?

Тот покачал головой.

— Братец в дурном настроении, вот и все, что мне известно.

— А мне известно, что я уволена. Вас это не удивляет, не правда ли?

— Садитесь и расскажите обо всем, — сказал он.

— Мы с миссис Хартли ездили по делам и на прогулку и очень задержались. По дороге прокололи шину. А ваш брат посчитал нашу поездку безрассудством.

— A-а, теперь все понятно, — протянул Дерек. — Сядьте!

На этот раз Молли села.

— Видите ли, наши родители погибли в автокатастрофе, — с печалью в голосе сказал он. — Позднее Грег вознамерился заставить Кэрол взять водителя. Затем она нашла вас, а вы милая девушка, но немножко сорвиголова.

Она не знала про родителей Уилфилдов. Это было ужасно — нелепая гибель родных из-за чьей-то халатности. Сама Молли не любила лихачества.

— Я езжу осторожно, поверьте.

— Может быть, но представьте себя на месте Грега. — Мальчишеское лицо Дерека нахмурилось, на нем проступили морщинки. — Я тогда еще учился в пансионе. Брат один ждал родителей. Не здесь. Детом они жили в загородном коттедже на берегу океана. Там не было ни телефона, ни домов по соседству. Он ждал их всю ночь, но они разбились в нескольких милях от дома. Их нашли только на следующий день. Машина сгорела, и он должен был опознать трупы.

— О господи, — прошептала Молли.

Дерек откинулся на спинку дивана и с грустью в глазах посмотрел на нее.

— Теперь вам все ясно? Если машина Кэрол где-то надолго задерживается, Грег, конечно, волнуется. А тем более сегодня, когда за рулем были вы.

Результаты водительского экзамена, которому подверг ее Грегори, видно, не устраивали его. Наверное, он думает, что она относится к работе, как к некой синекуре, увеселительным прогулкам с тетушкой. Да, ей следовало бы знать о несчастном случае с родителями братьев. Она могла подходить по всем статьям, но для Грегори оставалась человеком, подвергающим риску его упрямую, но любимую тетю.

— Мне очень жаль ваших родителей, — посочувствовала Молли.

Она сидела на диване рядом с Дереком, и ей было жаль и его, и себя.

— Жизнь — нелегкая штука, должен заметить, — сказал он и обнял ее одной рукой. Молли доверчиво положила голову ему на плечо. Несколько секунд они сидели неподвижно, пока не прозвучал резкий голос Уилфилда-старшего.

— Ради бога, отодвинься, братец!

Оба смущенно отпрянули друг от друга.

— Ты меня чуть до инфаркта не довел! — вскочив, вспыхнул Дерек.

Пол бы застлан коврами, а Грегори двигался очень тихо для крупного мужчины. Молли не слышала его приближения. Он обратился к брату:

— Не пора ли тебе домой к Мэри?

— Ну, мы не такие уж неразлучные! — возразил Дерек. — А Молли чувствует себя сейчас не очень весело. Она считает, что ей пора искать другую работу.

— Если только ты ей что-нибудь не предложишь.

Грегори грозно насупил брови, и Дерек, заикаясь, забормотал:

— К-конечно нет! Откуда у меня?..

— А раз нет, то не переусердствуй с сочувствием! — последовал ответ. — Насчет Молли можешь не беспокоиться. У этой особы не будет недостатка в возможностях поплакаться на чьем-то плече. Но только не в моем доме!

4

Молли выпрямилась и постаралась придать своему лицу презрительное выражение, потому что оба мужчины вели себя просто смехотворно. Один пришел в ярость из-за пустяка, другой испуганно вскочил с таким видом, будто его застали в момент обольщения невинной школьницы.

Младший все еще заикался.

— С-старушка в п-порядке, не так ли?

Он юлил и заискивал перед братом так, что хотелось выложить ему: «Брось прикидываться дурачком и не вздумай вступаться за меня, горе-адвокат!»

— Кэрол придет в порядок, когда выспится, — буркнул Грегори. И холодно глянул на Молли: — Сегодня больше не беспокойте ее!

Молли захотелось спросить, что он имеет в виду: что она зайдет к миссис Хартли и увезет ее в город? Или устроит той сцену по поводу увольнения с работы? Видимо, он считал, что ей теперь вообще нельзя заходить в комнату Кэрол, чтобы не наделать беды.

— Ну, я пошел, — сказал Дерек. — Выше голову! — обратился он к Молли, которая и без того так задрала подбородок, что шейные мышцы напряглись. — До завтра, братец. У меня слушание дела в третьем судебном зале.

— Хорошо, — сказал Грегори, который и так должен был знать, кто где находится и чем занят, подумала Молли. Ему всегда известно, что делает любой из его подчиненных. И вдруг один из них выходит из роли!

Молли, с ее месячным авансом, пробыла здесь два с половиной дня. На два с половиной дня меньше, чем в тот раз, когда впервые работала у Уилфилда. Когда за Дереком закрылась дверь, ей захотелось броситься вон из комнаты, тем более что хозяин не собирался удерживать ее.

— Вы хотите, чтобы я сразу ушла?

— Да, хотел бы.

Даже в кухне, страшно злой, он держал себя в руках, а сейчас, кажется, начал терять самообладание. Молли собралась было сказать: «Ну ладно! Привет!» — и уйти, но, встав с места, решила все-таки пронять этого неприступного типа.

— Если я обрежу волосы, это поможет? — невинно спросила она.

— Что-о?!

Молли вцепилась в пряди рыжих волос и отвела их от лица.

— Если у меня не будет кричащего вида, вы поверите, что во мне возросло чувство ответственности?

— Сомневаюсь, что прическа что-нибудь изменит, — сухо ответил Грегори, но это все же было общение, и она продолжила:

— Не могла же я запретить вашей тетушке ехать в старый форт! Вы сами говорите, что она считает себя способной переправиться на плоту через Мичиган, а на этих холмах она меня совсем загнала! У нее там свой ритуальный колодец.

— Что еще за колодец?

— А вы не знаете?

— Знал бы — не спрашивал!

— Это место, где она бывала с мужем много лет назад. Видно, наведывается туда иногда, вот и сегодня захотела поехать. Мы не встретили ни души. На Мелвилдских холмах среди руин форта есть старый колодец. Миссис Хартли бросает в него камушки и загадывает желание.

Молли поняла, что Грегори не знал этой подробности из жизни тетушки, и обрадовалась: хоть в чем-то она обошла Уилфилда.