Взгляни на дом свой, ангел — страница 69 из 127

Открытой ладонью он изо всех сил хлопнул Джорджа Грейвса между мясистых лопаток. Джордж Грейвс пьяно зашатался, пронзительно захохотав.

– Да видите ли, брат Гант, – сказал он, – у меня было свиданьице с одной из почтенных сестер в коровьем хлеву.

Юджин сжал в бешеных объятиях телефонный столб и эротически вскинул ногу на вторую приступку. Джордж Грейвс привалился к столбу тяжелым плечом – его массивное тело было опустошено хохотом.

Через улицу пронесся горячий вихрь пара из прачечной «Аппалачи», и сквозь открывшуюся внутреннюю дверь конторы они на мгновение увидели негритянок, до плеч погружающих мокрые руки в струение своих одежд[134].

Джордж Грейвс утер глаза. Утомленно смеясь, они перешли через улицу.

– Мы не должны так говорить, Джин, – с упреком сказал Джордж Грейвс. – Нет, правда! Это нехорошо.

Он быстро погружался в угрюмую серьезность.

– Все лучшие люди города принадлежат церкви, – сказал он убежденно. – И это очень здорово.

– Почему? – спросил Юджин с ленивым любопытством.

– А потому что, – сказал Джордж Грейвс, – так ты знакомишься со всеми людьми, которые чего-то стоят, черт их дери.

«Стоят того, чтобы их черт подрал!» – быстро подумал он. Забавная мысль.

– Это полезно в деловом отношении. Они тебя запоминают, начинают уважать. А без них, Джин, в этом городе ты ничего не достигнешь. Быть христианином, – добавил он благочестиво, – стоит того.

– Да, – серьезно согласился Юджин, – ты прав.

Идти степенно в божий храм[135] среди почтенных прихожан.

Он грустно задумался о своем утраченном благонравии и о том, что когда-то он в одиночестве бродил по чинным улочкам божьего шотландского городка. Непрошеные, они явились вновь завладеть его памятью – бритые лица добродетельных торговцев, ведущих свои тщательно умытые домашние царствия покорно совершать все положенные обряды, сухие, приглушенные улыбки благочестия, скованная страсть истовости, с которой они молили, чтобы господь возлюбил их деловые сделки, или отдавали девственных дочерей на святое торжище брака. А из даже еще более глубоких штолен его сознания к берегам его былого голода медленно всплывали огромные рыбы, чьи имена он знал не все, чьи имена, собранные в слепых усилиях из тысяч книг, от Августина (тоже всего лишь имя) до Джереми Тейлора[136], английского метафизика, были формулами, на миг зажигавшими чешуйчатые огни – электрические, фосфоресцирующие, освещающие магическими ассоциациями бездонные глубины обряда и религии. Они возникали – Варфоломей, Иларий, Златоуст, Поликарп, Антоний, Иероним и сорок каппадокийских мучеников, которые шли по волнам, свернутым в кольца, как их собственные зеленоватые тени, и через мгновение исчезали.

– Кроме того, – сказал Джордж Грейвс, – так же принято. Честный путь – самый прямой.

По ту сторону улицы на втором этаже небольшого трехэтажного кирпичного здания, служившего приютом нескольким юристам, врачам и дантистам, доктор Г. М. Смейзерс энергично нажал на педаль правой ногой, взял ватную колбаску у своей помощницы мисс Лолы Брюс и, плотно заложив ее за губу невидимого пациента, сосредоточенно наклонил свою фешенебельную лысую голову. Легкий ветерок откинул тонкие занавески и показал его – знающего свое дело, в белом халате, с бором в руке.

– Так не больно? – спросил он нежно.

– Оэн оно!

– Сплюньте!

С тобой беседуя, я забываю время[137].

– Наверное, – сказал задумчиво Джордж Грейвс, – золото, которым они пломбируют зубы, стоит больших денег.

– Да, – сказал Юджин, захваченный этой мыслью, – если золотые пломбы есть хотя бы даже у одного человека из десяти, это даст десять миллионов только на Соединенные Штаты. А сколько это будет, считая по пять долларов штука, ты и сам легко сосчитаешь.

– Еще бы! – сказал Джордж Грейвс. – Я и больше сосчитаю. – И он со смаком задумался на минуту. – Куча денег, – сказал он.

В конторе Похоронного бюро Роджерса Мелоуна собралась скорбящая семья похищенного смертью, – «Конь» Хайнс откинулся во вращающемся кресле и, положив ноги на широкий подоконник, лениво переговаривался с мистером Ч. М. Пауэллом, лощеным членом фирмы, не участвующим в ведении дел. Как спят бойцы, обретшие покой[138]. Не забывай хотя б еще немного.

– Похоронная контора – доходное предприятие, – сказал Джордж Грейвс. – Мистер Пауэлл богат.

Глаза Юджина прилипли к тяжелой нижней челюсти «Коня» Хайнса. Он забил по воздуху судорожной рукой и вцепился пальцами себе в горло.

– Что с тобой? – воскликнул Джордж Грейвс.

– Они не похоронят меня заживо, – сказал Юджин.

– Это как знать, – мрачно сказал Джордж Грейвс. – Такие вещи случались. Потом раскапывали могилу, и оказывалось, что они перевернулись и лежат лицом вниз.

Юджин затрясся.

– По-моему, – высказал он мучительное предположение, – при бальзамировании у тебя вынимают внутренности.

– Да, – сказал Джордж Грейвс, повеселев. – Да и эта дрянь, которую они применяют, все равно тебя прикончит. Они же ее в тебя накачивают галлонами.

Сердце Юджина съежилось, пока он прикидывал. Призрак былого страха, давно уже успокоившийся, восстал, чтобы вновь начать его преследовать.

В своих прежних фантазиях он видел, как его погребали заживо, предвидел свое пробуждение в смертной тоске, свои медлительные тщетные усилия отбросить душащую землю, пока наконец, подобно тонущему, который хватается за воздух, его безмолвные застывшие пальцы не скрючатся над рыхлой могилой, моля о спасительно протянутой руке.

Они завороженно смотрели сквозь сетчатые двери в темный коридор, обрамленный плакучими папоротниками. Сладкий похоронный запах гвоздик и кедра плыл в прохладном тяжелом воздухе. За ширмой они смутно разглядели на постаменте с колесиками тяжелый гроб с массивными серебряными ручками и бархатным покровом. Дальше густой свет сливался с темнотой.

– Их обряжают в задней комнате, – сказал Джордж Грейвс, понизив голос.

Сгнить в цветок, раствориться в дерево с бесприютными телами непогребенных.

В эту минуту, отдав скорби все, что у него было (одну слезу), преподобный отец Джеймс О’Хейли, иезуит, среди неверных один лишь верный, неуклонившийся, несоблазненный, неустрашенный, сдобно покинул часовню, короткими энергичными шажками прошествовал по ковровой дорожке в приделе и вышел на свет. Его голубые глазки секунду быстро мигали, сдобное, гладкое лицо твердо несло улыбку тихой благожелательности; он надел на голову маленькую аккуратную шляпу из черного бархата и направил свои стопы к бульвару. Юджин тихонько попятился, когда толстячок проходил мимо, ибо эта маленькая фигура в черном надвигалась на него грозным символом своей великой госпожи – это гладкое лицо слышало непроизносимое, видело непознаваемое. На этом отдаленном аванпосте могучей церкви он был знаменосцем единственной истинной веры, освященной плотью бога.

– Им не платят никакого жалованья, – печально сказал Джордж Грейвс.

– Так как же они живут? – спросил Юджин.

– Об этом не беспокойся, – сказал Джордж Грейвс с многозначительной улыбкой. – Они берут все, что плывет в руки. По его виду не скажешь, что он голодает, верно?

– Да, – ответил Юджин, – не скажешь.

– Он живет в свое удовольствие, – сказал Джордж Грейвс. – Вино за завтраком, обедом и ужином. Здесь в городе есть богатые католики.

– Да, – сказал Юджин. – Фрэнк Мориэрти сидит по уши в деньгах, нажитых на самогоне.

– Берегись, чтобы они тебя не услышали! – сказал Джордж Грейвс с ворчливым смехом. – У них уже есть генеалогическое древо и герб.

– Пивная бутылка на задних лапах в поле лимбургского сыра с тремя алыми полосами, – сказал Юджин.

– Они из кожи вон лезут, стараясь пропихнуть Принцессу Мадлен в общество, – сказал Джордж Грейвс.

– Черт возьми! – воскликнул Юджин, ухмыляясь. – Ну, и надо ее туда допустить, если ей так хочется. Мы же – золотая молодежь, разве нет?

– Ты, может, и золотая молодежь, – сказал Джордж Грейвс, шатаясь от смеха. – А я нет! Не желаю, чтобы меня ставили на одну доску с этими нахальными сопляками.

– Мистер Юджин Гант вчера вечером устроил прием с жареной бараниной для местного кружка золотой молодежи в «Диксиленде» – прекрасном старинном родовом особняке своей матушки миссис Элизы Гант.

Джордж Грейвс потерял равновесие.

– Зря ты так говоришь, Джин! – всхлипнул он и укоризненно покачал головой. – Твоя мать – прекрасная женщина.

– В течение вечера высокородный Джордж Грейвс, талантливый отпрыск одной из старейших и богатейших семей – честерфилдских Грейвсов (десять долларов в неделю и более), исполнил несколько соответствующих случаю опусов на гребешке.

Подчеркнуто остановившись, Джордж Грейвс вытер слезящиеся глаза и высморкался. В витрине шляпочной мастерской Бейна восковая нимфа, чьи фальшивые локоны были увенчаны кокетливыми перьями, протягивала жеманные пальчики грациозным противовесом. Шляпы для миледи. О, если б эти губы говорили![139]

В эту минуту под ровное шуршание рысящих крупов роджерс-мелоуновская повозка смерти быстро свернула с бульвара и на звонких копытах пронеслась мимо. Они с любопытством обернулись и смотрели, как фургон остановился у тротуара.

– Еще один краснокожий покатился в пыли, – сказал Джордж Грейвс.

Приди же, нежная смерть[140], безмятежно, все ближе и ближе.

«Конь» Хайнс быстро выбежал на длинных хлопающих ногах и раскрыл дверь сзади. Через минуту он с помощью двух людей, сидевших на козлах, осторожно извлек длинную плетеную корзину и скрылся в душистой мгле своего заведения.

Пока Юджин смотрел, это место обрело былую фатальность. Каждый день, думал он, мы проходим там, где когда-нибудь умрем. Или и я тоже прибуду мертвым в какое-нибудь убогое здание, еще неведомое? Суждено ли этой светлой плоти, прикованной к горам, умереть в жилище, еще не построенном? Суждено ли этим глазам, затопленным еще не увиденными видениями, заполненным вязкими и бесконечными морями на заре, грустным утешением несбывшихся Аркадий, суждено ли им в свое время запечатать свои холодные мертвые грезы на таком же матрасе в каком-нибудь жарком селении на равнинах?