Взгляни на дом свой, ангел — страница notes из 127

Примечания

1

Тарр и Макмерри – авторы школьного учебника географии, изданного в США в 1900 году.

2

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский критик, лексикограф и эссеист.

3

ведет англичанина к немцам… – в XVII–XVIII веках Пенсильванию заселяли выходцы из юго-западной Германии и из Швейцарии.

4

Алексин – защитное тело в сыворотке крови.

5

Эдмунд Кин (1787–1833) – знаменитый английский трагик, славившийся чрезвычайной экспрессивностью своей игры.

6

Геттисберг – Под пенсильванским городом Геттисбергом 1–3 июля 1863 года произошло крупнейшее сражение американской Гражданской войны 1861–1865 годов; северяне нанесли поражение армии генерала Роберта Ли (1807–1870) и остановили продвижение южан на север.

7

Бут Эдвин (1833–1893) – известный американский актер. Сальвини Томмазо (1829–1916) – знаменитый итальянский трагик, неоднократно гастролировавший в США. Выступал там в «Отелло» вместе с Бутом, который играл Яго.

8

Реконструируемый Юг. – После окончания Гражданской войны в США последовал так называемый «период Реконструкции Юга», когда конгресс начал преобразование политического устройства южных штатов. К 1877 году «реконструкция» завершилась практически победой реакционных сил.

9

Армагеддон – предсказанная в «Откровении Иоанна Богослова» решающая битва между силами добра и зла.

10

Семидневная битва. – Под этим названием объединяются сражения, развернувшиеся 25 июня – 1 июля 1862 года в Виргинии между армиями северян и южан. Шайло – местность на юго-западе штата Теннесси, где 6–7 апреля 1862 года произошло большое сражение.

11

… отставший от арьергарда Шермана… – Шерман Уильям (1820–1891) – один из генералов северян. В 1864 году армия Шермана совершила победоносный поход через южные штаты к морю.

12

Гровер Кливленд (1837–1908) – президент Соединенных Штатов в 1885–1889 и 1893–1897 годах. Бенджамен Гаррисон (1833–1901) – президент Соединенных Штатов в 1889–1893 годах. Гаррисон был кандидатом республиканской партии, а Кливленд – демократической, но в 1885 году его кандидатуру поддерживала и часть республиканцев.

13

Тащи его тело… – цитата из стихотворения Томаса Ноэла (1799–1861) «Поездка нищего».

14

Отрывок из монолога, который произносит Марк Антоний над трупом Юлия Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 2). Здесь и далее Шекспир цитируется по Полному собранию сочинений. «Искусство», 1958 г.

15

Оскар Уайлд (1856–1900) – английский писатель, мастер парадокса. По воспоминаниям современников, он был необыкновенно остроумным собеседником. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834–1903) – американский художник и гравер. Человек весьма воинственного темперамента, он не скупился на остроумные саркастические выпады в адрес своих противников. Написал книгу «Высокое искусство наживать врагов».

16

Кроме того, Уоррен Гастингс… – В этом перечне исторических личностей и событий автор сознательно отступает от хронологии и сопоставляет их то по принципу сходства, то по принципу противоположности. Так, Уоррен Гастингс, первый английский генерал-губернатор Индии (1774–1785 гг.), папа Сикст Пятый (1585–1590 гг.), римский император Тиберий (14–37 гг.) и византийский император Юстиниан (527–565 гг.) вошли в историю как честолюбивые, расчетливые и жестокие правители. Поражение испанской Великой армады в 1588 году означало поражение католической реакции в Европе, а президент Авраам Линкольн был убит в 1865 году фанатиком-южанином, орудием наиболее реакционных сил США.

17

…краткой похвальбы Цезаря… – Римский историк Плутарх сообщает, что Юлий Цезарь известил своего друга о победе над понтийским царем тремя словами: «Пришел, увидел, победил».

18

Пришел, увидел, победил (лат.).

19

Вещие Сестры – в греческой мифологии богини судьбы Парки, предопределяющие все, что должно произойти с человеком на протяжении его жизни.

20

«Мы погибли…» – Стихотворение американского поэта Дж. Филдса (1817–1881) «Баллада о буре». «Мальчик стоял…» – стихотворение английской поэтессы Дороти Хеманс (1793–1835) «Касабьянка». «В полулиге…» – стихотворение английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака бригады легкой кавалерии». «И школьный дом еще стоит…» – стихотворение американского поэта Джона Уитьера (1807–1892) «В школьные дни».

21

«Элегия» Грея – Грей Томас (1716–1771) – английский поэт. Славу ему принесла «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751), в которой воплощены основные черты лирики сентиментализма – меланхолия, созерцательность, мысль о смерти, уравнивающей великих и малых, счастливых и несчастных.

22

…перипатетически воспринимал окружающий мир… – перипатетики – последователи древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.), утверждавшего материалистический взгляд на мир в противовес идеалистическому учению Платона (427–347 гг. до н. э.).

23

Юпитер и эта… – имеется в виду один из мифов о Зевсе (у римлян – Юпитере), который, влюбившись в смертную девушку Европу, похитил ее, для чего превратился в быка.

24

Мулы в Гаррисбергском лагере… – Гаррисберг – столица Пенсильвании. В начале Гражданской войны там был организован лагерь, в котором формировались отряды северян. Фицхью Ли (1835–1905) – племянник Роберта Ли (см. коммент. к с. 13). Во время Гражданской войны командовал кавалерийской бригадой.

25

Белл Бойд (1843–1900) – шпионка южан. В 1862-м и 1863 годах арестовывалась по обвинению в шпионаже, но была выпущена за отсутствием улик. После войны стала актрисой, а кроме того, совершала турне по стране, рассказывая, как она собирала сведения для южан.

26

Красавица креолка… – далее следует эпизод из романа американского писателя Майн Рида (1818–1883) «Квартеронка» (1856).

27

А Брут… – фраза из монолога Марка Антония (см. коммент. к с. 64).

28

В аду нет фурии… – фраза из трагедии английского драматурга У. Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».

29

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) – один из пионеров воздухоплавания и авиации. В 1899 году совершил полет над Парижем на управляемом воздушном шаре сигарообразной формы, несколько раз облетев Эйфелеву башню. Уильям Крукс (1832–1919) – знаменитый английский физик. В 1900 году выделил из урана особо активный изотоп уран-x.

30

…падшие ангелы «Потерянного рая» Доре. – Доре Гюстав (1832–1883) – французский художник, прославившийся как иллюстратор. В частности, он иллюстрировал поэму английского поэта Д. Милтона (1608–1674) «Потерянный рай», действие которой развертывается в аду.

31

 …пышные фаунтлероевские локоны. – Семилетний герой слащавой повести для детей американской писательницы Ф. Бернет (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» изображался на иллюстрациях с пышными локонами, ниспадающими на плечи.

32

они слышат тростниковую флейту… перестук козьих копыт. – Атрибутом древнегреческого бога полей и лесов Пана была тростниковая флейта; Пан и соответствующее ему римское божество Фавн изображались козлоногими.

33

Рузвельт Теодор (1858–1919) – американский политический деятель. Принадлежал к республиканской партии. В 1897–1898 годах – помощник морского министра. С 1901-го по 1909 год президент США. Проводил империалистическую политику «большой дубинки». В период его президентства США захватили зону Панамского канала и оккупировали Кубу.

34

Ник Картер – сыщик, герой бульварно-детективных романов американского писателя Ф. Дея (1861–1922), выходивших отдельными выпусками. Эти романы Дей писал под псевдонимом «Ник Картер».

35

победы «Бойцов свободы семьдесят шестого года» над ненавистными красномундирниками. – Американская Война за независимость началась в 1776 году. В ту эпоху английские солдаты носили красные мундиры.

36

Горацио Олджер (1832–1899) – американский священник, автор нравоучительных повестей.

37

Жан Кальвин (1509–1564) – основоположник кальвинизма, протестантского вероучения, отличавшегося крайней суровостью и нетерпимостью. Кальвин, в частности, запрещал развлечения, танцы, ношение яркой одежды и т. п.

38

Аз есмь… – Соединение двух цитат из Евангелия (Ин. 11:25, и Откр. 22:13).

39

на мифических Балканах. – Во многих английских и американских приключенческих романах начала XX века действие развертывалось в вымышленных государствах, которые довольно часто помещались на Балканский полуостров.

40

Ах, быть царем… – Согласно библейской легенде, царь Давид с кровли царского дворца увидел купающуюся красавицу Вирсавию, жену военачальника Урии, и велел слугам привести ее к нему. Затем он тайно приказал поставить Урию в самое опасное место. Урия был убит, и Давид женился на Вирсавии (2Цар. XI).

41

Право первой ночи (франц.).

42

«Сатердей ивнинг пост» – американский литературный журнал, основанный в 1821 году. В начале XX века пользовался в США огромной популярностью, так как его издатель старательно приспосабливал его ко вкусам буржуазной публики.

43

Гордость предшествует падению – цитата из Библии, Прит, 16:18.

44

Мы утопили их флот… – Имеется в виду испано-американская война 1898 года. Сразу же после ее начала американский флот под командованием адмирала Дьюи (1837–1917) разгромил испанскую эскадру в Манильской бухте (Филиппинские острова); затем испанский флот потерпел решительное поражение в морском бою у берегов Кубы. Тедди – прозвище Теодора Рузвельта (1858–1919), президента США в 1901–1909 гг. Во время испано-американской войны Рузвельт командовал дивизией добровольческой кавалерии, которая в бою у кубинского города Сант-Яго атаковала высоты, занятые главными испанскими силами.

45

…баракки и филатеянки – члены религиозных организаций для юношей и девушек.

46

«Вильгельм Телль» – опера Д. Россини (1792–1868), созданная по одноименной трагедии Ф. Шиллера (1759–1805).

47

«Небесная Аида» (итал).

48

Уоллингфорд «Богатей-Не-Зевай – обаятельный мошенник, действующий в нескольких романах американского писателя Дж. Честера (1869–1924).

49

…овладел сердцем несравненного романтика… – Колридж Сэмюэл (1772–1834) – английский поэт, крупнейший представитель «озерной школы» – одного из течений английского романтизма. В его «Поэме о старом моряке» корабль героя попадает к Южному полюсу, где плавают ледяные горы, «зеленые, как изумруд».

50

Гомбо – густой суп из стручков бамии, тропического растения, культивируемого во многих южных странах.

51

Герои Чэмберса, Филиппса… – Чэмберс Роберт Уильям (1865–1933) – американский художник-иллюстратор и романист. Филиппс Дэвид Грэхем (1867–1911) – американский писатель, чьи произведения, как и произведения Чэмберса, представляют собой развлекательные ремесленные поделки.

52

…по поводу капитуляции Ли. – Генерал Ли с остатками разгромленной армии южан капитулировал 9 апреля 1865 года. Этой капитуляцией завершилась Гражданская война в США.

53

«А Кассий тощ…» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2. Эту фразу Цезарь заканчивает так: «Он много думает. Такой опасен».

54

Кто может, сделай лучше (лат.).

55

своего весноватого фицсиммоновского тела. – П. Фицсиммонс (1862–1917), американский боксер, был абсолютным чемпионом мира в 1897 году.

56

Горгонзола и Лимбургский – сорта сыра.

57

«Общий закон» Р. У. Чэмберса (см. коммент. к с. 167) – вышел в 1912 году.

58

…два бойскаута… – Бойскауты – буржуазная детская организация. Члены скаутских отрядов учились оказывать первую помощь, разбираться в следах, разжигать костры в трудных условиях и т. п. По уставу они должны были «совершать хорошие поступки», а потом отчитываться в них.

59

За горами лежали… – Весь этот абзац построен на сложных литературных реминисценциях. «Копи царя Соломона» – приключенческий роман английского писателя Р. Хаггарда (1856–1925), Грауштарк – вымышленное европейское королевство, в котором развертывается действие романов американского писателя Дж. Маккатчена (1866–1928), «Лорна Дун» – исторический роман английского писателя Р. Блэкмора (1825–1900). Сокровища гробниц – в историческом романе Р. Хаггарда «Клеопатра» герой похищает сокровище из саркофага фараонов.

60

Помните про «Мэн»! – Американский броненосный крейсер «Мэн» погиб от взрыва на рейде Гаваны 15 февраля 1898 года. Американская следственная комиссия объявила, что «Мэн» был подорван миной. Этот инцидент послужил поводом к испано-американской войне.

61

«Монастырь и очаг» – исторический роман английского писателя Ч. Рида (1814–1884). Действие его происходит в XV веке. Эразм – Эразм Роттердамский (1466–1536), один из крупнейших гуманистов эпохи Возрождения.

62

…чистой четкости Цезаря… – имеются в виду «Записки о галльской войне» римского полководца Юлия Цезаря (100–44 гг. до н. э.).

63

«О старости», «О дружбе» (лат.).

64

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) – римский поэт. В его эпической поэме «Энеида» описываются, в частности, скитания троянца Энея по Средиземному морю.

65

Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – римский поэт. «Любовные элегии» были его первым произведением.

66

Любовные элегии (лат.).

67

Тит Лукреций Кар (99–17 гг. до н. э.) – римский философ-материалист, автор философской поэмы «О природе вещей».

68

Бесконечная ночь (лат.).

69

«Nox est perpetua – слегка измененная цитата из стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла (84–54 гг. до н. э.), прославившегося своей любовной лирикой. Лучшие стихи Катулла посвящены его возлюбленной, знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбии. Клодия была известна своим распутством. Ее также подозревали в том, что она была причастна к убийству ее мужа Метелла Целера.

70

… бесконечную [ночь] нам спать придется… Луна, день и ночь (лат.).

71

Odi et amo… – Катулл, стих. LXXXI. Пер. Ф. Петровского.

72

И ненавижу ее и люблю… «Почему же?» – ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь (лат.).

73

как Данте и Беатриче. – Данте Алигьери (1265–1321) – знаменитый итальянский поэт. Его первая книга «Новая жизнь» посвящена истории его идеальной любви к рано умершей Беатриче Портинари.

74

Nulla potest mulier… – начальные строки LXXXVII стихотворения Катулла. Перевод А. Пиотровского.

75

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может // Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг (лат.).

76

«Анабасис» – произведение древнегреческого историка Ксенофонта (430–355 гг. до н. э.), в котором рассказывается о походе десятитысячного отряда греческих наемников в глубь Персии с войсками претендента на персидский престол Кира и об их возвращении после его поражения из внутренних областей Персидского царства к Черному морю, что для них означало спасение.

77

Лесбос – остров в Эгейском море, родина древнегреческой поэтессы Сапфо (VII–VI вв. до н. э.), воспевавшей в своих стихах любовь и природу. В античные времена Лесбос славился своим вином.

78

По суше и по морю (греч.).

79

Старый город Глостер… – этот абзац навеян морской повестью Р. Киплинга (1865–1937) «Храбрые капитаны», действие которой происходит в основном на борту американской рыбачьей шхуны из города Глостера, стоящего на берегу Массачусетского залива, к которому примыкают залив Кейп-Код и полуостров того же названия.

80

Кривда вечно на престоле – строка из стихотворения американского поэта Джеймса Лоуэлла (1819–1891) «Современный кризис».

81

«Вераити» – американский коммерческий театральный журнал, основанный в 1873 году и сообщавший все новости театральной жизни США.

82

Чикагская Всемирная выставка – происходила в 1893 году.

83

Тащи его тело… – цитата из стихотворения Томаса Ноэла (1799–861) «Поездка нищего».

84

Их лица покрыты густым слоем желтой краски. – В описываемую эпоху из-за несовершенства кинопленки чисто-белым на экране получался желтый цвет.

85

Уильям Карт, Андерсон – американские звезды немого кино, снимавшиеся главным образом в ковбойских фильмах в ролях благородных бандитов, шерифов и т. п. Один из фильмов Харта, снятый в 1917 году, назывался «Молчаливый мужчина». «Эссеней» – одна из крупнейших американских кинофирм эпохи немого кино.

86

Ис – сказочный город, который, по преданию, находился на полуострове Бретань и в V в. н. э. был поглощен морем.

87

Темное баварское пиво (нем.).

88

Копи царя Соломона. – В романах Р. Хаггарда «Копи царя Соломона» и «Та» герои блуждают по таинственным подземным пещерам. В греческом мифе о Прозерпине (Персефоне) рассказывается, что она была похищена Аидом, богом подземного царства. Герой арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников» находит в пещере несметные сокровища. Певец Орфей, согласно древнегреческому мифу, спустился за своей возлюбленной Эвридикой в подземное царство Аида.

89

«Местный запрет – запрещение продажи алкогольных напитков на территории отдельных графств, городов и т. д. в США, вводимое путем всеобщего прямого голосования внутри данной административной единицы.

90

Тор, мечущий молот – в скандинавской мифологии бог грома. Атрибутом Тора был магический молот, возвращавшийся к нему, когда он метал его во врагов.

91

Ринг Ларднер (1885–1933) – американский писатель-юморист.

92

Мы были дымом (лат.).

93

В начале был Логос. – Первая фраза Евангелия от Иоанна. Логос по-гречески означает «слово, разум, сущность». В богословии Логос-Слово – одно из проявлений бога.

94

Меркурий – в римской мифологии посланец богов, обутый в крылатые сандалии. Ариэль – персонаж пьесы Шекспира «Буря», стихийный дух воздуха.

95

Оттуда он прошел в три перехода пятнадцать парасангов к реке Евфрату (греч).

96

Оттуда он прошел… – цитата из «Анабасиса» Ксенофонта. Парасанг – персидская мера длины, около 5,5 км.

97

«Тэм О’Шентер» – поэма шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), полная лукавого народного юмора. Герой подсматривает шабаш нечистой силы в разрушенной церкви и с трудом спасается бегством от чертей и ведьм, которые, однако, успевают оторвать хвост у его кобылы.

98

…вордсвортовские стихотворения. – Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский лирический поэт, принадлежавший к «озерной школе». Многие его стихотворения, посвященные описанию родной природы и прелестей сельской жизни, стали хрестоматийными.

99

«Где ты, милая, блуждаешь». – Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 2.

100

Оселок – персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится». Далее следует реплика Оселка, акт II, сцена 4.

101

Бен – имеется в виду Бен Джонсон (1573–1637), английский драматург, поэт и теоретик драмы, младший современник Шекспира, творческие принципы которого он критиковал в прологах к своим пьесам, хотя и восхищался его гением. Джонсон прожил очень бурную жизнь – был непременным участником всех литературных споров той эпохи, сидел в тюрьме за убийство на дуэли и за острые политические намеки, которые допускал в своих произведениях. В 1616 году получил почетное звание поэта-лауреата, но затем впал в немилость при дворе и умер в нищете.

102

Сохо – район в Лондоне, славящийся своими ресторанами. Традиционно считался приютом богемы, а также темных дельцов, связанных с преступным миром.

103

Честертон Гилберт (1874–1936) – английский писатель и литературный критик. В описываемую эпоху был журналистом. Льюкас Эдвард Веррол (1868–1938) – английский журналист и эссеист. Написал несколько книг путевых очерков и, в частности, «Путешественник в Лондоне».

104

Лебедь Эйвона и Бард – поэтические наименования Шекспира (город Стрэффорд, в котором он родился, стоит на реке Эйвон).

105

«Сражался добрый час» – реплика Фальстафа из комедии Шекспира «Король Генрих IV», часть II, акт V, сцена 4.

106

Геррик Роберт (1591–1678) – один из крупнейших лирических поэтов Англии XVII века.

107

Блейк Уильям (1757–1827) – английский поэт эпохи предромантизма, в творчестве которого сложно переплетались бунтарско-демократические тенденции и мистицизм. Слава пришла к Блейку только после смерти.

108

Донн Джон (1573–1631) – английский поэт, родоначальник и наиболее видный представитель так называемой «мета-физической поэзии».

109

Крешо… – Тут перечисляются английские лирические поэты XVII века, принадлежавшие к придворно-аристократическому кругу.

110

Деккер Томас (1570–1641) – английский драматург.

111

«О, сладостная безмятежность» – строка из пьесы Т. Деккера «Терпеливая Гриссиль».

112

в президентство Кливленда – см. коммент. к с. 27. В годы второго президентства Кливленда США переживали тяжелейший торгово-промышленный и аграрный кризис. Билл Най (1850–1896) – американский юморист.

113

Дай мне немного бумаги (искаж. нем.).

114

Ты – дурень (нем.).

115

«Иммензее» – повесть немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). «Выше, чем церковь» – роман немецкой писательницы Вильгельмины Гиллерн (1836–1882). «Разбитый кувшин» – комедия немецкого романтика Генриха Клейста (1777–1811).

116

«Иммензее», «Выше, чем церковь», «Разбитый кувшин» (нем.).

117

Генри Патрик (1736–1779) – американский политический деятель и оратор. Джордж Вашингтон (1732–1799) – главнокомандующий американскими войсками во время Войны за независимость, первый президент США (1789–1797). В американской школьной истории Вашингтон изображается бескорыстным патриотом и безупречно добродетельным человеком. Поль Ревир (1735–1818) – бостонский гравер, член тайной организации американских колонистов, подготовлявшей восстание против англичан. В апреле 1775 года из Бостона был секретно выслан отряд английских войск с приказом захватить тайные склады оружия. Узнав об этом, Ревир ночью объехал верхом соседние городки и предупредил своих товарищей о намерениях англичан, которые в результате были встречены народной милицией и потерпели сокрушительное поражение.

118

И под луной ущербной плакал голос… – цитата из неоконченной поэмы С. Колриджа (см. коммент. к с. 161) «Кубла-Хан».

119

Кто лишь стоит и ждет, тот тоже служит – строка из стихотворения английского поэта Д. Милтона «На его слепоту».

120

Другие ждут нашего вопроса… – цитата из сонета «К Шекспиру» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

121

«Речные малыши» – сказка для детей английского писателя Ч. Кингсли (1819–1875).

122

Не говори, что ничего борьба не даст – первая строка стихотворения английского поэта Артура Клафа (1819–1861).

123

Милая Темза, тише лейся – строка из брачного гимна «Проталамион» крупнейшего английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера (1552–1598).

124

слишком поздно постигли коварство мужчин – перефразированная строка из романса, который поет обманутая девушка в романе Оливера Голдсмита (1728–1774) «Векфилдский священник».

125

четырехкопытный гром… – Вергилий, «Энеида», IX, 596. Строчка, которая обычно приводится как образец звукоподражания.

126

Как зачат? – слегка перефразированная строка из песни, в которой речь идет о зарождении любви (Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1).

127

Хел – так называют друзья принца Генри в исторической драме Шекспира «Генрих IV». В первых актах драмы принц Генри, притворяясь легкомысленным шалопаем, проводит время в тавернах в обществе веселых собутыльников, главный из которых – пьяница, обжора и хвастун Фальстаф.

128

О, древние шпили, о, дальние башни! – строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.

129

Вилья Франциско (1877–1923) – руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910–1917 годов.

130

Пусть Гордость не презрит их труд полезный – строка из «Элегии» Т. Грея.

Грей Томас (1716–771) – английский поэт. Славу ему принесла «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751), в которой воплощены основные черты лирики сентиментализма – меланхолия, созерцательность, мысль о смерти, уравнивающей великих и малых, счастливых и несчастных.

131

О, слишком тебе подобный… – строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).

132

Пребудь со мною – строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792–1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.

133

Из плакальщиков самый гармоничный… – строка из стихотворения Шелли «Андонис».

134

в струение своих одежд… – Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».

135

Идти степенно в божий храм… – С. Колридж, «Поэма о старом моряке».

136

от Августина… до Джереми Тейлора. – Имеется в виду Блаженный Августин (354–430), один из отцов церкви; Тейлор Джереми (1630–1667) – английский богослов. Варфоломей, Иларий… – тут перечисляются богословы первых веков христианства, которых католическая церковь объявила святыми или мучениками.

137

С тобой беседуя, я забываю время – цитата из поэмы Д. Милтона «Потерянный рай».

138

Как спят бойцы… – строка из «Оды, написанной в 1746 году» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759). «Не забывай хотя б еще немного» – строка из стихотворения «Упорство» английского поэта Томаса Уайатта (1504–1542).

139

О, если б эти губы говорили! – строка из стихотворения «На получение портрета моей матери» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).

140

Приди же, нежная смерть… – несколько сокращенная цитата из стихотворения «Когда в последний раз цвела сирень в саду» Уолта Уитмена (1819–1892), крупнейшего американского поэта XIX века.

141

Без отдыха по суше и по морю… – цитата из стихотворения Д. Милтона «На его слепоту».

142

Милтон, ты должен был бы жить сейчас – цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».

143

Даже и в нашем пепле… – Томас Грей, «Элегия» (см. коммент. к с. 107).

144

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

145

Состарься со мною рядом! – строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

146

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище Гражданин. Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарем в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе». Силки волос Неэры – цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».

147

Дуб высотой своей отличен – строка из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.

148

Амхерст – имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нем преподаются только гуманитарные науки.

149

Я встретил странника… – первая строка сонета Шелли «Озимандия».

150

О веселый дух… – строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».

151

Наш наставник… – строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».

152

«Нью-Рипаблик» – американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона. Ральф Норман Энджел (1872–1967) – английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и ее экономические последствия. Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.

153

«Когда свернут войны знамена…» – В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.

154

Путь далекий до Типперери – строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы Первой мировой войны.

155

медвяную пила росу… – слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».

156

Напитки, что благородно пьянили их… – строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована – у Геррика написано: «пьянили нас».

157

Пей за меня одну… – цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».

158

У нее был нежный голосок… – Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.

159

О, ради бога, придержи язык… – строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».

160

в …задорном танце. Как не возликовать поэту… – цитата из стихотворения Вордсворта «Желтые нарциссы».

161

Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал (нем.).

162

Нет, только тот, кто знал свиданья жажду… – строка из стихотворения Гете «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.

163

Ах, вальсируй со мною… – песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876–1930), написанная в 1906 году.

164

Войну пророчат… – С. Колридж, «Кубла-Хан» (см. коммент. к с. 211).

165

Я еще ребенок (нем.).

166

О, если бы глоток напитка… – Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1827) «Ода к соловью».

167

Жоффр Жозеф (1852–1931) – французский маршал. С 1914-го по 1916 год был главнокомандующим французской армии.

168

Руперт Брук (1887–1931) – английский поэт.

169

Галахед – здесь: идеальный рыцарь.

170

И честь и радость пасть за отечество (лат.).

171

И честь и радость пасть… – строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65–8 гг. до н. э.).

172

мне только что вкатили шестьсот шесть – сальварсен 606 – мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.

173

Гридли Чарльз (1845–1898) – американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблем.

174

Камелот – город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.

175

Аппоматокс – город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.

176

Восстань, мой Шекспир! – строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.

177

А главное: себе не изменяй. – Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.

178

Реставрация – период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660–1702).

179

Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

180

Чекан изящества. – Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.

181

Виола – героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдает себя за юношу-пажа.

182

Стипендия Родса – Сесил Родс (1853–1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.

183

Вудро Вильсон (1856–1924) – профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года. Брайс Джеймс (1838–1922) – английский историк и дипломат.

184

Бриггс Чарльз (1841–1913) – американский богослов.

185

о Твиде и Таммани, о «большой дубинке»… – Твид Уильям – глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл – штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» – выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».

186

Барри Джеймс (1860–1937) – второстепенный английский драматург и романист. Шоу Бернард (1856–1950) – знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.

187

Виндзорская Вдова – прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837-го по 1901 год.

188

«Гептамерон» – сборник новелл Маргариты Наваррской (1492–1549).

189

Мэрреевский Еврипид. – Мэррей Гилберт (1866–1957) – английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.

190

«Алкеста» – трагедия Еврипида.

191

«Золотой осел – роман римского писателя Апулея (135–180).

192

«Франкенштейн» – роман Мэри Шелли (1797–1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя. Дансени Эдвард (1878–1957) – ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» – английская рыцарская поэма XIV века. Ее герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову. «Книга Товита» – одна из книг Ветхого Завета, которая не включена в протестантскую Библию.

193

Я дух… – первые две строки взяты из «Гамлета» (акт I, сцена 5). Третья строка принадлежит Вулфу.

194

Аттила – предводитель гуннских племен, которые в V веке подчинили себе значительную часть Европы. Слово «гунн», ставшее нарицательным для обозначения жестоких и тупых варваров, во время Первой мировой войны часто применялось по отношению к немцам. Першинг Джон (1860–1948) – американский генерал, командовавший американскими войсками в Европе после того, как Америка вступила в войну с Германией. Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) – французский генерал и политический деятель. В юности уехал в Америку, чтобы помочь американским колонистам в их войне за независимость против Англии.

195

Рано ложись и рано вставай – первая строка нравоучительного двустишья знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706–1790). Вторая строка гласит: «Будешь здоров, умен и богат».

196

Бронкс – район Нью-Йорка, бурно застраивавшийся в начале XX века.

197

Четвертое июля – День независимости, когда в США празднуется годовщина их создания.

198

Геспер – поэтическое наименование Венеры, «вечерней звезды».

199

Руфь лежала у ног Вооза. – Согласно библейской легенде, наученная свекровью бедная вдова Руфь, надев свой лучший наряд, пришла ночью на гумно, где богатый родственник ее покойного мужа Вооз веял зерно, и легла у его ног, что означало просьбу о покровительстве и защите. Повинуясь древнему обычаю, Вооз женился на ней.

200

Королева Изольда – возлюбленная Тристана, героя большого цикла кельтских легенд. Трагическая любовь Тристана и Изольды послужила сюжетом для ряда литературных и музыкальных произведений.

201

Ганг – река в Индии, считавшаяся в индуистской религии священной. Паломник, совершивший ритуальное омовение в Ганге, считался очищенным от грехов.

202

Самсон – библейский богатырь, захваченный в плен коварными врагами, которые ослепили его и выставили в храме на всеобщее посмеяние. Самсон переломил столбы, поддерживавшие свод, и погиб под обломками вместе со всеми, кто находился в храме.

203

Бог… на стороне больших батальонов – фраза из переписки великого французского писателя Франсуа-Мари Вольтера (1694–1778), превратившаяся в поговорку.

204

О дом Адмета! – Начало монолога Аполлона, открывающего трагедию Еврипида «Алкеста». Согласно мифу, Аполлон, искупая свою вину перед Зевсом, несколько лет прослужил пастухом у царя Адмета.

205

Фома Аквинский (1225–1274) – крупнейший средневековый богослов и христианский философ.

206

Бальдур – в скандинавской мифологии бог света, прекрасный юноша, предательски убитый.

207

Бауэри – трущобный район в Нью-Йорке.

208

Гаты – горы в Индии.

209

Подобно Аполлону – Согласно мифу, Аполлон, искупая свою вину перед Зевсом, несколько лет прослужил пастухом у царя Адмета.

210

Юджин Дебс (1855–1926) – деятель рабочего движения в США, один из создателей профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (1905 г.).

211

Майя – в индуистской религии олицетворение иллюзии; в буддизме – мать Будды.

212

Мередит Джордж (1828–1909) – английский писатель-реалист, разоблачавший в своих романах эгоизм и лицемерие английского буржуазного общества. Уйда – псевдоним английской писательницы Мари-Луизы де ля Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни светского общества.

213

Рихтгофен Манфред (1892–1918) – немецкий летчик-ас, погибший в Амьенском сражении.

214

как Артур и Барбаросса… – Фридрих I Барбаросса (1125–1190) – император Священной Римской империи. Существует легенда, что он не умер, а спит в недрах горы Кифгаузер, откуда выйдет на помощь Германии, когда ей будет грозить гибель. Сходная легенда существует и о британском короле Артуре.

215

президент-мученик – Авраам Линкольн был убит в 1865 году фанатиком-южанином, орудием наиболее реакционных сил США.

216

Бог Последнего снопа. – Во многих первобытных религиях существовал обряд человеческих жертвоприношений, который символизировал гибель и воскресение бога плодородия. Обряд этот должен был обеспечить плодородие полей.

217

Томас Чаттертон (1752–1770) – молодой очень одаренный английский поэт. Сын могильщика, Чаттертон научился читать по старинным церковным рукописям. Писать он начал в двенадцать лет, подделываясь под средневековый стиль и приписывая свои произведения священнику, якобы жившему в XV веке. Не сумев найти литературного заработка в Лондоне и крайне нуждаясь, Чаттертон в семнадцать лет покончил с собой. Английские поэты-романтики высоко ценили Чаттертона. У Вордсворта, Колриджа, Китса и др. есть стихотворения, посвященные Чаттертону. Митридат (132–63 гг. до н. э.) – понтийский царь, крупный полководец. Артаксеркс II (404–359 гг. до н. э.) – персидский царь, победивший при Кунаксе (401 гг. до н. э.) войска своего восставшего брата Кира, на службе у которого находился десятитысячный греческий отряд. Эдуард Черный Принц (1330–1376) – старший сын английского короля Эдуарда III, талантливый полководец, прославившийся победами над французами при Креси и Пуатье. Олимпийский Бык и Лебедь-соблазнитель. – Имеются в виду мифы о Зевсе, явившемся Европе в образе быка, а Леде в образе лебедя. Аштарет (Астарта) – финикийская богиня плодородия, материнства и любви. Азраил – в мусульманской религии ангел смерти. Протей – в греческой мифологии морской бог, обладавший способностью принимать любой облик. Мумбо-Юмбо – злой лесной дух в легендах некоторых африканских племен.

218

Вольпоне – богатый, хитроумный и циничный купец, главный герой комедии Бена Джонсона «Вольпоне». Бен Джонсон давал своим героям значимые имена. «Вольпоне» по-итальянски значит «лис».

219

Мартин Лютер (1483–1546) – основатель протестантской религии в Германии. Фразу, цитируемую в тексте, Лютер произнес на Вормсском сейме (1521 г.) в ответ на требование признать свои сочинения еретическими.

220

Ройс Джозия (1855–1916) – американский философ и педагог. Мюнстербург Гуго (1863–1916) – психолог и философ, профессор Гарвардского университета.

221

Роберт Геррик – Геррик Роберт (1591–678) – один из крупнейших лирических поэтов Англии XVII века. Джордж Пиль (1558–1597) – английский драматург и поэт.

222

Я плотник – согласно евангельской легенде, Христос был плотником.

223

Меня зовут Томас Чаттертон – Томас Чаттертон (1752–1770), молодой очень одаренный английский поэт. Сын могильщика, Чаттертон научился читать по старинным церковным рукописям. Писать он начал в двенадцать лет, подделываясь под средневековый стиль и приписывая свои произведения священнику, якобы жившему в XV веке. Не сумев найти литературного заработка в Лондоне и крайне нуждаясь, Чаттертон в семнадцать лет покончил с собой. Английские поэты-романтики высоко ценили Чаттертона. У Вордсворта, Колриджа, Китса и др. есть стихотворения, посвященные Чаттертону. Митридат (132–63 гг. до н. э.) – понтийский царь, крупный полководец. Артаксеркс II (404–359 гг. до н. э.) – персидский царь, победивший при Кунаксе (401 гг. до н. э.) войска своего восставшего брата Кира, на службе у которого находился десятитысячный греческий отряд. Эдуард Черный Принц (1330–1376) – старший сын английского короля Эдуарда III, талантливый полководец, прославившийся победами над французами при Креси и Пуатье. Олимпийский Бык и Лебедь-соблазнитель. – Имеются в виду мифы о Зевсе, явившемся Европе в образе быка, а Леде в образе лебедя. Аштарет (Астарта) – финикийская богиня плодородия, материнства и любви. Азраил – в мусульманской религии ангел смерти. Протей – в греческой мифологии морской бог, обладавший способностью принимать любой облик. Мумбо-Юмбо – злой лесной дух в легендах некоторых африканских племен.

224

Эверетт Эдвард (1794–1865) – американский политический деятель и оратор. С 1846-го по 1849 год – президент Гарвардского университета. Знаток греческого языка и литературы. Уильям Джеймс (1842–1910) – американский психолог и философ.

225

«Америкен мэгезин» – американский журнал, публиковавший в основном произведения, рассчитанные на мещанские вкусы.

226

Дочери Конфедерации – реакционная женская организация на юге США, объединяющая прямых потомков женского пола солдат и офицеров, сражавшихся в армии южан.

227

Давлида – город у подножия горы Парнас в Фокиде, одной из областей Древней Греции. Энотрия – древнее название южной Италии. Инки – имеется в виду индейское государство инков, находившееся на территории нынешнего Перу и в XVI веке уничтоженное испанцами. Кносс – древняя столица Критского царства (3–2 тыс. гг. до н. э.); в начале XX века там велись интенсивные раскопки. Мемфис – древнеегипетский город, в 3 тыс. гг. до н. э. столица Египта.

228

И я в Аркадии (лат.).

229

Сипанго – средневековое название Японии.

230

Море призрачного альбатроса. – В «Поэме о старом моряке» С. Колриджа герой поэмы убивает альбатроса, и в наказание за это его корабль попадает в неведомые моря, а самого моряка преследует призрак убитой птицы.