Примечания
1
В 1956 году вышла в свет книга Кеннета Кларка «The Nude: a study in ideal form», существующая в русском переводе под названием «Нагота в искусстве». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Роджер Фрай (1866–1934) – английский художник и художественный критик.
3
Начальные строки поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (опубл. 1667) и сонета XVIII («На недавнюю резню в Пьемонте», 1655; опубл. 1673).
4
Джеймс Норткот (1746–1831) – английский художник, автор книги о Тициане.
5
Фрари – обиходное название базилики Санта-Мария Глориоза деи Фрари, построенной в Венеции монахами-францисканцами во славу Пресвятой Девы Марии.
6
Церковь Христа Спасителя в Венеции.
7
Эберхард Ябах (1618–1695) – коллекционер произведений искусства и директор Французской Ост-Индской компании.
8
Ван Вэй (699–759) – китайский поэт, живописец, музыкант эпохи Тан.
9
Мигель де Сервантес. Дон Кихот. Ч. II, гл. 3. Перевод Н. Любимова.
10
Зд.: возглас огорчения, досады и т. д., вроде «Ох-хо-хо!» (фр.).
11
Имеется в виду выставка испанских картин в Женеве, куда во время Гражданской войны в Испании республиканское правительство эвакуировало часть картин из Прадо.
12
Антонио Паломино (1655–1726) – художник и биограф, прозванный «испанским Вазари».
13
Живая картина (фр.).
14
Цит. по: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве: В 2 т. Т. 2. М., 1937. С. 53. Перевод А. Г. Габричевского.
15
Концепция «осязательной ценности» (тактильности) изобразительного искусства восходит к труду Б. Беренсона о флорентийских живописцах (1896), оказавшему влияние и на Р. Фрая.
16
Этот каталог У. Блейк написал к своей персональной выставке 1809 года.
17
Цит. по: Блейк У. «Описательный каталог картин» выставки 1809 года (фрагменты) // Мастера искусства об искусстве: В 7 т. Т. 4. М., 1967. С. 309. Перевод Е. А. Некрасовой.
18
Ныне Схёт (Scheut) является районом Андерлехта. Монастырь не сохранился.
19
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, творчеству которого свойствен радикально новаторский подход к построению стиха.
20
Аррасский сборник (Recueil d’Arras) – хранящееся в библиотеке г. Арраса собрание рисунков с портретами, изображающими главным образом известных исторических личностей.
21
Во взгляде тигра, замершего перед прыжком, таится меньше блеска, а в его мышцах – меньше нетерпеливого трепета, чем у нашего великого художника, когда вся душа его стремилась овладеть какой-либо идеей или воплотить какое-нибудь видение (фр.). – Цит. по: Бодлер Ш. Жизнь и творчество Эжена Делакруа // Бодлер Ш. Об искусстве. М., 1986. Перевод Н. Столяровой, Д. Липман.
22
Проникнут счастьем (фр.).
23
Вот крови озеро; его взлюбили бесы, / К нему склонила ель зеленый сон ресниц: / Делакруа!.. (фр.) – Перевод В. Иванова.
24
Всегда приходится слегка портить картину, когда ее заканчиваешь (фр.). – Цит. по: Дневник Делакруа: В 2 т. Т. 2. М., 1961. С. 346. Перевод Т. Пахомовой.
25
Выспренная правда жеста в поворотные мгновения жизни (фр.). – Цит. по: Бодлер Ш. Всемирная выставка 1855 года // Бодлер Ш. Об искусстве. М., 1986. Перевод Н. Столяровой, Д. Липман.
26
Поэзия как живопись (лат.).
27
Основной движитель (лат.).
28
Техника коврового ткачества, при которой нити основы натянуты между двумя валами в горизонтальной плоскости.
29
Эстетическое движение – общеевропейское художественное движение, возникшее в последней трети XIX века под влиянием европейского романтизма, Дж. Рёскина, Д. Г. Россетти и живописи английских прерафаэлитов.
30
Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетического движения.
31
Цит. по: Антуан Ватто. Старинные тексты. М.: Искусство, 1971. Перевод Е. Гунста.
32
Анн-Клод-Филипп де Леви де Келюс (1692–1765) – французский писатель, археолог, знаток искусства, гравер.
33
Имеется в виду Даличская картинная галерея в Лондоне.
34
Леон Баттиста Альберти (1404–1472) – итальянский ученый, гуманист, писатель, теоретик архитектуры и живописи, первым изложивший математические основы учения о перспективе.
35
Портальная арка – элемент современной театральной сцены, рама, которая отделяет сверху и с боков сцену от зрительного зала.
36
Ричард Крэшо (1613–1649), Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английские католические поэты религиозно-метафизического направления.
37
Гнусным демоном (a most outrageous demon) английский поэт и художник Уильям Блейк назвал Питера Пауля Рубенса в «Описательном каталоге», подготовленном к открытию собственной персональной выставки (1809). По мнению автора, художник вроде Рубенса, будучи законодателем модного стиля, становится проклятием для своих собратьев, лишает их свободы мысли и самовыражения.
38
То есть с кубистическими картинами Пикассо.
39
Эль Мудо (Хуан Фернандес де Наваррете; 1526–1579) – испанский художник; в раннем детстве потерял слух и остался глухонемым, отсюда его прозвище Эль Мудо – «немой».
40
Имеется в виду картина «Девушка с бокалом вина» из собрания Музея герцога Антона Ульриха в Брауншвейге.
41
Цит. по: Виппер Б. Р. Очерки голландской живописи эпохи расцвета. М., 1962. С. 258. См.: Balthasar de Monconys, Journal des Voyages, Lyon, 1666. Vol. 2. P. 149.
42
Отсылка к фразе Сезанна, сказавшего о творчестве Моне: Monet ce n’est qu’un œil… Mais, bon Dieu, quel œil! («Моне – это всего лишь глаз, но, Боже, что за глаз!»)
43
Мастера искусства об искусстве: В 7 т. Т. 4. М., 1967. С. 331–332.
44
«Искусство живописи» (нидерл.).
45
Имеется в виду предисловие к «Лирическим балладам».
46
Анна Мэри Мозес (Бабушка Мозес; 1860–1961) – американская художница-любитель, представитель наивной живописи.
47
«Мэнсфилд-парк» – роман Джейн Остин, опубликованный в 1814 году.
48
Джандоменико Тьеполо (1727–1804) – сын Джованни Баттисты Тьеполо.
49
Вилла Вальмарана – близ города Виченца (область Венеция) в Италии.
50
Так называемые Кадисские кортесы.
51
Ашшурнацирапал II – царь Ассирии (правил ок. 884–859 до н. э.).
52
Сифнос – один из островов архипелага Киклады в Эгейском море.
53
Зд.: Смех, да и только (фр.).
54
Имеется в виду неоконченная поэма Тёрнера.
55
То есть окончание войны 1800–1802 годов между Англией и Францией, конец которой положил подписанный в Амьене мирный договор.
56
Джон Опи (1761–1807) – английский портретист и исторический живописец, профессор Королевской академии в Лондоне, где с 1806 года прочел цикл лекций, который после его смерти был опубликован.
57
Байи – древнеримский город-курорт на берегу Неаполитанского залива.
58
«Реальная аллегория, характеризующая семилетний период моей художественной жизни» (фр.).
59
Это живопись! (фр.)
60
Это довольно загадочно (фр.).
61
Артур Клайв Хьюард Белл (1881–1964) – английский писатель, философ искусства и художественный критик.
62
Светские любители (фр.).
63
Ирландка (фр.).
64
Гюстав Курбе. Письма, документы, воспоминания современников. М., 1970. С. 83. Перевод Н. Калитиной.
65
Цит. по: Дневник Делакруа: В 2 т. Т. 2. М., 1961. С. 143. Перевод Т. Пахомовой.
66
Я построил храм… Я поражаю всех (фр.). – Цит. по: Гюстав Курбе. Письма, документы, воспоминания современников. С. 139. Перевод Н. Калитиной.
67
Знать, чтобы мочь… создавать живое искусство – такова моя цель (фр.). – Цит. по: Гюстав Курбе. Письма, документы, воспоминания современников. С. 87. Перевод Н. Калитиной.
68
Восходит, видимо, к строке Евангелия от Луки: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Лк. 2: 14).
69
Уильям Вордсворт. Откровения о бессмертии. Перевод Я. Пробштейна.
70
«Исповедь» (лат. Confessiones) – общее название тринадцати автобиографических сочинений Августина Блаженного, написанных около 397–398 годов и рассказывающих о его жизни и обращении в христианство.