Я бы поправил. Пошаговое руководство по редактированию текстов — страница 5 из 11

ссовки, гардероб официальный только наполовину. Как если бы мы написали «Привет, Василий!» А если мы наденем пиджак, джинсы и туфли, это будет «Привет, Василий Иванович!»

Представьте, что вы решили сходить с друзьями на футбольный стадион, поддержать любимую команду. Один из вас пришел в смокинге. Очевидно, он выглядит глупо. Так же выглядит пост в соцсети, составленный из слов официально-делового стиля.

Это работает и в обратном направлении: для научного исследования не очень подходит разговорный стиль изложения. Правда, в последнее время все стараются писать как можно проще. Люди каждый день читают множество текстов и без серьезной мотивации не станут вникать в сложные слова. Поэтому использовать более простые слова стоит не только в постах, но и в статьях, рекламе и т. д. Лучше прийти на собрание акционеров в джинсах и футболке, чем на пляж во фраке.

В правильном ли значении использованы слова

Слова влияют не только на стиль изложения информации, но и на ее точность. К примеру, когда мы пишем «необходимо» вместо «нужно», меняется стиль текста, но точность передачи смысла сохраняется. Все понимают значение слова «необходимо». Но если мы заменим слово на неподходящее или непонятное, информативность текста снизится. Поэтому при редактировании важно убедиться, что слова употреблены в правильном значении.

Кажется, что все просто. Но довольно часто слова используют, не до конца понимая их смысл.

«Он сказал мне много нелицеприятного, за это я его никогда не прощу». Девушка имеет в виду, что кто-то оскорбил ее, наговорив гадостей. Но нелицеприятный значит «честный, непредвзятый». Можно написать «судья был нелицеприятный», подразумевая, что он неподкупный и справедливый. Из-за неправильного употребления слова получается, что девушку оскорбили по делу, сказали правду.

«После этого случая он полностью поменял свою жизнь». Слово поменял означает «обмен одного на другое». Например, можно написать «я поменял работу» или «после свадьбы она поменяла фамилию». А вот жизнь можно только изменить.

«Она забрала свои вещи, но в квартире практически все осталось по-прежнему». Автор имел в виду, что обстановка изменилась совсем чуть-чуть. Но подобрал неподходящее слово. Практически значит «на практике», то есть «на практике все осталось без изменений, осталось все как было». Это слово подходит для ситуаций, когда что-то якобы делали, но ничего не изменилось. Например, «По документам, в спортивной школе уже три года делают ремонт, но практически там ничего не изменилось». Если же изменения незначительные, но все-таки есть, нужно использовать слово почти.

«В таком договоре лучше не спешить ставить свою роспись». Здесь, конечно, нужно было использовать слово подпись. Роспись – это искусство декорирования поверхностей кистью и красками.

Неправильный выбор слов часто происходит из-за путаницы с паронимами. Это слова, которые очень похожи по написанию и звучанию, но имеют разное значение. В русском языке их достаточно много, поэтому с ними нужно быть аккуратнее. Лучше лишний раз заглянуть в словарь.

«Он очень удачный человек», – пишет журналист о везучем предпринимателе. Слово удачный используют только в паре с неодушевленным существительным. А человека можно назвать удачливым.

Или вот девушка пишет о своем ребенке: «Он у меня очень артистический». Слово артистический обозначает что-то относящееся к артисту. Например, можно написать «нам привезли артистические костюмы». То есть костюмы для артистов. А если ребенок хорошо читает стихи и не тушуется на публике, то он артистичный.

Еще одна группа слов, которые часто используют неточно, – термины. Не до конца разобравшись в тонкостях терминологической лексики, можно допустить ошибку.

«У нас в районе живут одни маргиналы». Автор имел в виду, что у него в районе живут бомжи, наркоманы и прочие представители неблагополучных слоев населения. Для выражения этой мысли он выбрал термин из социологии – маргинал. Но слово не совсем подходящее. Маргинал – это человек, который находится на границе социальных групп, систем или культур. Когда деревенский житель переезжает в мегаполис, пока он полностью не впишется в новую социальную группу, его можно называть маргиналом.

«Его работа – это просто нонсенс, ничего оригинальнее я не видел». Термин нонсенс означает бессмысленность, нелепость. Автор предложения явно об этом не знал.

Понятны ли слова читателю

Еще одна важная задача проверки слов – убедиться, что читатель правильно поймет их значение. Даже точное слово в подходящем стиле не несет информационной ценности, если читатель не знает, что оно значит. Особое внимание нужно уделять терминологической, профессиональной и жаргонной лексике.

«Для составления лозунгов воспользуемся омонимами».

«Нужно собрать базу ретаргетинга».

Информативность этих предложений напрямую зависит от того, знает читатель, что такое омонимы и ретаргетинг, или нет.

Если вы сознательно вводите непонятное слово, лучше его пояснить – во время первого использования или в примечаниях.

Затруднения может вызвать даже текст со знакомыми словами. Рассмотрим предложение: «Задержка темпов развития привела к сильному смещению сроков выплаты зарплат». Значения слов задержка, темп, развитие и смещение нам известны. Но смысл, который скрыт за ними в этом предложении, не вполне очевиден. Дело в эвфемизмах. Так называют слова и выражения, которые используют, когда не хотят говорить прямо: слепого человека называют незрячим, прислугу – домработницей, глупую девушку – наивной, пилоты настаивают, что полет был не последним, а крайним.

В эвфемизмах нет ничего плохого, пока читателю ясен их смысл. Но когда автор называет кризис «задержкой темпов развития», а задержку зарплаты «смещением сроков», можно вообще не понять, о чем идет речь. Если убрать эвфемизмы, получаем: «Из-за кризиса сотрудники не получают зарплату».

Следите, чтобы эвфемизмов в тексте не становилось слишком много. Если все предложение состоит из слов, которые скрывают смысл, теряется точность.

Давайте рассмотрим другой пример: «Я всегда работал без жалоб». Все слова вроде бы знакомые и эвфемизмов нет, но непонятно, что имел в виду автор: никто не жаловался на него или он сам ни на что не жаловался.

В русском языке есть слова, которые имеют несколько значений. Например, у слова взять их около 50. Выбор нужного зависит от контекста:

Он взял с собой на каток Павлика.

Он взял все, что у нее было, и ушел.

Он взял с меня больше обычного.

Проблемы с многозначными словами возникают, когда из контекста не очень понятно, в каком именно значении автор их употребил. «Я прослушал все лекции». Прослушал – значит слышал? Или не услышал, не воспринял?

Следите, чтобы из-за выбора слов в тексте не возникала двусмысленность.

Оценка иностранных слов

Мы уже выяснили, что нужно проверять, в правильном ли значении использованы слова и понятны ли они читателю. То же относится к заимствованиям. А иногда даже понятное и корректно употребленное иностранное слово лучше убрать из текста. Например, если оно может вызвать неприятие у целевой аудитории.

Есть две крайности в использовании иностранных слов: 1) всегда заменять их русскими вариантами; 2) вставлять их по делу и без. Сторонники первой вместо актер предлагают писать лицедей, вместо библиотеки – книжница, вместо селфи – себяшка. Они считают, что иностранные слова якобы разрушают самобытность русского языка. От представителей второй точки зрения можно услышать экспириенс вместо опыта, юзать вместо использовать, консенсус вместо согласия. Так они пытаются сделать речь более изысканной.

Истина как всегда где-то посередине. Русскому языку все равно, что думают сторонники того или иного мнения. Нужные слова из иностранных языков он делает своими, а остальные отбрасывает. Вторые со временем просто перестают употребляться. Первые же начинают подчиняться его правилам, так что никто уже и не вспоминает, что когда-то они были заимствованы. Например, слова касса, сценарий, героизм пришли из других языков. А сейчас кажутся нам родными. Корней Иванович Чуковский писал об этом так: «В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя собственной воле, собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

Чтобы не впасть ни в одну из крайностей, задавайте к каждому заимствованному слову два вопроса: 1) насколько оно распространено в русской речи? 2) нет ли у него точного русскоязычного синонима?

Нет причин писать экспириенс, если есть опыт.

Чек-лист: проверяем слова

1. Проверяем, что все слова использованы правильно. На всякий случай уточняем в толковом словаре значения слов, которые вызывают сомнения.

2. Убеждаемся, что каждое слово понятно читателю. Держим в голове, для какой аудитории наш текст.

3. Проверяем, что стиль речи соответствует цели и аудитории текста. Из какого стиля больше слов, в таком и написан текст.

4. Оцениваем, насколько уместно в тексте использованы иностранные слова.

Глава 5. Редактура на уровне предложений

Чем больше в предложении мыслей, тем сложнее оно для восприятия. Рассмотрим пример:

«В настоящей книге автор, свыше тридцати лет проработавший редактором сельскохозяйственной литературы, делает попытку проанализировать свой трудовой опыт и на основе этого опыта, а также наблюдений за деятельностью товарищей по профессии вскрыть закономерности процесса редактирования отраслевой (специальной) литературы, определить методику ее редактирования».