Я и моя судьба — страница notes из 90

Сноски

1

Жители юго-западной провинции Сычуань.

2

Дословно – «Вершина, где обитают небожители».

3

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

4

Здесь намек на героиню классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Линь Дайюй, увидав которую ее двоюродный брат Цзя Баоюй тут же воспылал к ней любовью.

5

Последняя императорская династия в истории Китая, правила с 1644 по 1911 г.

6

Соевый творог, он же тофу.

7

Китайская мера длины, около 30 см.

8

В 1980-е гг. в Китае еще можно было встретить пожилых женщин, которым в детстве, следуя обычаю, бинтовали ноги, чтобы они соответствовали идеалам красоты.

9

Иероглиф 玉 (юй), который используется в названии, дословно означает «нефрит».

10

Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 гг.

11

Иероглиф 侑 (ю), который используется в названии, дословно означает «угощать».

12

Иероглиф 郁 (юй) дословно означает «роскошный, процветающий».

13

В системе китайских госэкзаменов вторая из трех ученых степеней.

14

Низшая из трех ученых степеней.

15

Высшая из трех ученых степеней.

16

Дословно «преданный родителям и честный».

17

Слог «цзин» в названии реки переводится как «зеркало».

18

Административный центр южной провинции Гуйчжоу.

19

Один му равен 667 м2, или 7 соткам.

20

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 г.

21

Крестьяне, прошедшие краткосрочные курсы первой медицинской помощи.

22

Нашивки с красными полосками предназначены для пионеров и делятся на три вида: с одной полоской – для командира звена; с двумя – для командира отряда; с тремя – для командира дружины.

23

Здесь в оригинале игра слов – «шэньсянь» дословно означает «святой, небожитель».

24

Объединение ведущих университетов Китая в Куньмине (пров. Юньнань) в годы войны сопротивления Японии.

25

Дословно «Летящий голубь».

26

Система общественной ответственности за соблюдение правил гигиены, общественного порядка и озеленение на прилежащей к дому территории.

27

Принятый в 2012 г. «Регламент из восьми пунктов» направлен на сокращение бюрократии, расточительности и нежелательных методов работы членов партии.

28

Один цзинь равен 0,5 кг.

29

Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя (701–761) «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы».

30

Игра слов. Здесь разбирается по ключам иероглиф 好, части которого при самостоятельном использовании образуют двуслог 女子, означающий «женщина».

31

Данное описание содержится в рассказе Лу Синя «Меч» (см. сборник «Старые легенды в новой редакции»).

32

Имеется в виду национальный праздник – День образования КНР.

33

Популярный в 1990-е гг. на материковом Китае фильм, входящий в трилогию «Женская доля».

34

Цитата из Мао Цзэдуна.

35

Имеется в виду Ван Цзиньси (1923–1970) – рабочий-бурильщик на Дацинском нефтяном месторождении и национальный герой Китая, при ликвидации аварии размешивавший бетон своим телом.

36

Слог «сяо» перед фамилией говорит о неформальном общении.

37

Здесь эвфемизм для менструаций.

38

Аллюзия на очерк Лу Синя «Об удивлении дружественных держав» (сборник «Мятежник»).

39

Имеется в виду ядохимикат для борьбы с насекомыми.

40

Строка из стихотворения Ду Фу (712–770) «Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах» (пер. В. М. Алексеева).

41

Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский революционер, первый премьер-министр и министр иностранных дел КНР.

42

Чжан Цзай (1020–1077) – китайский философ.

43

Цитата из повести И. С. Тургенева «Первая любовь».

44

Героиня «Повести об Инъин», созданной писателем и поэтом эпохи Тан Юань Чжэнем (779–831).

45

Влюбленные из китайской легенды времен династии Тан (618–907).

46

Герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».

47

Классическое китайское облегающее платье с высоким разрезом.

48

Цинь Цюн (Цинь Шубао) – великий генерал, ставший одним из основателей империи Тан. В Китае его почитали как божество – стража ворот.

49

Цюн Яо (р. 1938) – проживающая на Тайване китайская писательница и сценаристка.

50

Метафора, восходящая к древнегреческой мифологии, означает нечто непонятное и трудноразрешимое.

51

Фраза из очерка «Надгробная надпись» (1925) (пер. В. П. Петрова).

52

Цзинь – мера веса в Китае, составляет 500 г.

53

Дословно «Чистая вода».

54

Имеются в виду романы «Троецарствие» (XIV в.) Ло Гуаньчжуна, «Речные заводи» (XIV в.) Ши Найаня, «Путешествие на Запад» (XVI в.) У Чэнъэня и «Сон в красном тереме» (XVIII в.) Цао Сюэциня.

55

Известный гонконгский актер, другое имя Тони Люн (р. 1958).

56

Известный генерал царства Шу эпохи Троецарствия (220 по 280-е гг.).

57

Имеются в виду Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй.

58

Чэн Яоцзинь (589–665) – известный генерал династии Тан. В китайской культуре представлен как воин, который появляется в нужное время в нужном месте, чтобы спасти положение. В то же время есть китайские поговорки, в которых описывается ситуация, когда кто-то неожиданно нарушает чьи-то планы.

59

Также известен как праздник Драконьих лодок – традиционный праздник, отмечается 5-го числа 5-го лунного месяца.

60

Китайский аналог бодхисаттвы Авалокитешвары. В буддийской мифологии в Китае чаще выступает в женском облике и отвечает за спасение.

61

Жители северо-восточной части Китая, в том числе провинции Хэйлунцзян.

62

В обращениях к женщинам слог «цзы» после имени имеет значение «девчушка, девица».

63

Всекитайская ассоциация работников литературы и искусства – творческая общественная организация, в состав которой входит более 50 объединений (музыкантов, художников, танцоров, каллиграфов, фотографов и т. д.).

64

У Сун – герой классического романа Ши Найаня «Речные заводи», символ мужества и непобедимости.

65

Национальный праздник, известный как День образования КНР.

66

Герой классического романа «Путешествие на Запад», известен как Царь обезьян.

67

Главный герой романа «Путешествие на Запад» монах Сюаньцзан, который отправился в Индию за буддийскими сутрами.

68

С помощью этого заклятия монах сжимал железный обруч на голове Сунь Укуна, чтобы привести того к повиновению.

69

Персонаж романа «Путешествие на Запад», потерпел поражение в сражении с Сунь Укуном за волшебный веер.

70

«Ляо чжай чжи и», он же «Странные истории из кабинета неудачника», – сборник новелл Пу Сунлина (1640–1715).

71

Перевод А. Г. Сторожука.

72

Одна из основных героинь классического романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня.

73

В одном цуне 3,33 см.

74

Разновидность пельменей с более нежным тестом и меньшим количеством начинки. Вонтоны часто подаются в бульоне, в супе или в лапше.

75

1 фэнь равен 1/100 части юаня.

76

Чанъэ – фея, живущая на луне.

77

У Ган – мифологический персонаж, приговоренный к рубке османтуса на луне, который вырастает снова и снова.

78

Согласно лунному календарю, в 2004 г. на эту дату приходилось 27-е число последнего лунного месяца.

79

Согласно китайским верованиям, тигр является символом жизненной силы, предотвращает бедствия и изгоняет злых духов. По традиции, взрослые дарят детям шапки и обувь с изображениями тигра.

80

Чи – китайская мера длины, примерно 30 см.

81

Один чи примерно равен 30 см.

82

Первые строки из стихотворения поэта танской эпохи Ли Бо (701–762) «Думы в тихую ночь» (пер. А. И. Гитовича).

83

Традиционный китайский праздник, отмечается 15-го числа 8-го лунного месяца, на этот день всегда приходится полнолуние.

84

Вуз, проходной балл в который ниже, чем в вуз первой очереди.

85

Намек на Сунь Укуна (героя романа «Путешествие на Запад»), который известен как обезьяна, рожденная из камня.

86

Здесь измененная цитата из цикла Цао Цао (155–220) «На отрывистые мелодии»: «Я вновь изнываю, объятый тоскою, / От дум потаенных не знаю покоя… / Уйти-позабыться есть средство одно: / Волшебный напиток – Ду Кана вино!» (пер. М. Е. Кравцовой).

87

Отсылка к героине пекинской оперы «Третья тетушка поучает сына», в которой Третья тетушка предстает как образец преданности, благочестия и безупречного поведения.

88

Героиня легенды о Белой змейке.

89

Отсылка к пьесе Лао Шэ (1899–1966) «Чайная».

90

Распространенная в Китае и других азиатских странах азартная игра для четырех игроков с использованием специальных игральных костей.

91

Отапливаемая лежанка в домах на севере Китая.

92

Главная героиня повести Фэн Мэнлуна (1574–1646) «Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями», в которой повествуется о предательстве возлюбленного, продавшего жену богатому купцу. Раскрыв обман, барышня Ду бросилась с обрыва в реку и погибла.

93

Главная героиня одноименного рассказа Пу Сунлина (1640–1715), в котором наряду с романтической историей любви присутствует сюжет об убийстве отца красавицы Яньчжи, пострадавшей от действий неблагонадежной подруги.

94

Вторая из трех ученых степеней в старом Китае.

95

Ти Лун (р. 1946) – гонконгский актер и кинорежиссер. Известен как исполнитель благородных героев и искусных мастеров боевых искусств.

96

В середине XIX в. с инцидента в Гуанчжоу (Кантоне) началась Опиумная война.

97

Самый известный роман Ба Цзиня (1904–2005), в котором на примере жизни трех братьев воссоздается атмосфера китайского общества 1920-х гг., известная острой критикой старых традиций и движением за новую культуру. Изданный в 1931–1932 гг. роман пользовался огромной популярностью среди китайской молодежи.

98

Движение времен «культурной революции», в ходе которого учащиеся, рабочие и военные из городов отправлялись работать в сельские районы.

99

Цитата из романа Ши Найаня «Речные заводи», в котором описываются приключения и подвиги 108 «благородных разбойников».

100

Денежная единица, 1/10 юаня.

101

Названия чая, которые дословно можно перевести как «высокогорный гуйчжоуский черный» и «высокогорный гуйчжоуский зеленый».

102

«Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища» – концепция, выдвинутая Си Цзиньпином в 2005 г., когда он занимал пост секретаря партийного комитета провинции Чжэцзян. Ее главной идеей является объединение экономического развития с природоохранной деятельностью.

103

Последняя строчка из одноактной пьесы Сартра «За закрытыми дверями».

104

Строки из стихотворения китайского поэта Ян Линъе (1923–1994) «Ода красному листу».