С кем было бы интересно поработать?.. Очень высоко ценю Романа Трушечкина, и мне кажется, вот с ним мы тоже на одной волне. Вряд ли доведется комментировать в паре, но, думаю, мы бы друг друга понимали в эфире.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Георгий Александрович Ярцев, с которым мы вместе комментировали чемпионат мира-1994 в США и чемпионат Европы-1996 в Англии, – очень интересный человек, разбирающийся в футболе, прекрасный собеседник с кучей анекдотов, баек. Например, Ярцев принимал роды, когда был медбратом. А помните золото «Спартака» в 1996-м, с ярцевским пионеротрядом и вожаком Сережей Горлуковичем?..
Сам я – сторонник парного репортажа или даже с участием трех человек. Впервые увидел такой формат в 1998 году на чемпионате мира во Франции, когда мы тесно сотрудничали с бразильским телеканалом Globo. Очень, кстати, был удивлен, что они ничем не уступают североамериканским гигантам, так же занимают огромные площади с кучей всякой аппаратуры. Был поражен работой их бригад.
Сам работал тогда в одиночку на пятнадцати матчах плюс делал дневник турнира, не спал ночами: у нас даже не было титровальной машины, поэтому приходилось придумывать какие-то архаичные ходы, чтобы хоть как-то смотрелось. А у бразильцев: одна бригада на первый тайм, другая – в перерыве, третья – на второй тайм, четвертая – после матча. К ним Пеле приходит! Смотришь – и такая белая зависть одолевает.
Ведь правда же: сорок миллионов зрителей больше поверят специалисту, а не журналисту, почему схема не работает, почему игрок бьет мимо. У нас, конечно, есть комментаторы, которым доверяют, но все-таки такие вещи надо отдавать профессионалам. Мне вот водное поло легко комментировать, особенно игру вратарей, но это не значит, что я разбираюсь в этом виде лучше профессионального ватерполиста.
Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:
– Я в целом комфортно чувствую себя в паре. Любимый партнер – Алексей Андронов.
Александр НЕЦЕНКО:
– С кем мне хотелось поработать в паре? Такая возможность уже выпадала: это Юрий Розанов и Константин Генич. Никаких приоритетных желаний больше не имею. На чемпионате мира абсолютно комфортно себя чувствовал, проведя более тридцати трансляций на радио с Колей Саприным. Мы идеально друг другу подходим.
В остальном же готов подстраиваться под любого партнера, насколько этого требует эфир и качество репортажа для зрителя. Могу найти общий язык как с сокомментатором, так и с приглашенным экспертом. Разница, наверное, всем понятна.
У каждого зрителя могут быть свои предпочтения относительно количества комментаторов, но что очевидно: в парном репортаже динамика выше, и вытащить малособытийный матч получится скорее, чем в одиночку.
Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:
– Были напарники, с которыми было очень тяжело работать. Приходилось в буквальном смысле вытягивать из них слова. Правда, не могу сказать, что парные комментарии не получались.
А довольно легко всегда было с Димой Градиленко. С Серегой Гимаевым, царствие ему небесное, всегда с удовольствием комментировал хоккей. Много работал с Ярцевым. С ним до сих пор в хороших отношениях.
Надо ли российским комментаторам равняться на ведущих зарубежных коллег, или у каждой страны – свои уникальные стандарты ведения репортажа?
Геннадий ОРЛОВ:
– Сам воспитан на репортажах немцев, англичан, французов. Слушал и слушаю, стараясь самое хорошее перенимать. Что касается латиноамериканцев, то у них, конечно, другая система. Вообще мог бы долго рассуждать об особенностях ведения репортажа разных стран, но скажу про нашу школу: нам надо ценить микропаузу и точное, емкое слово. Краткость – сестра таланта. Всегда стоит держать в голове, что человек слушает тебя девяносто минут, зачем его заваливать информацией?
Василий УТКИН:
– Нет, равняться смысла не имеет. Комментарий – абсолютно национальный и консервативный жанр. Единицы владеют хотя бы парой языков, чтобы в полной мере оценить репортаж на этих языках. Взаимодействие школ практически нулевое.
Разумеется, кто-то конкретно в конкретном случае может подсмотреть нечто полезное, но это не относится к школе, это индивидуально.
Виктор ГУСЕВ:
– Зависит от человека. Думаю, и среди англичан может найтись экспрессивный комментатор, кричащий, как латиноамериканец, а среди латиноамериканцев, наоборот, наверняка встречаются сдержанные люди. Поэтому перенимать, ориентироваться на чью-то комментаторскую школу нам не надо, нужно быть самими собой.
Мне вот, например, близок стиль английских комментаторов: они понимают, что главное в нашей работе – четко сообщать телезрителю, кто в конкретный момент с мячом. Ты же не знаешь, у какого телеэкрана – маленького или большого, хорошего или плохого – и в какой обстановке смотрит матч твой зритель. Вот и нужно создать ощущение, что он сидит на лучшем месте на стадионе. А уже твой напарник по репортажу – эксперт – должен делать какой-то анализ происходящего, пока ты «гоняешь мяч».
У нас многие почему-то считают, что «гонять мяч» – это примитив. Большая ошибка! Те же англичане совершенно подобного не гнушаются и даже любят «плэй бай плэй». Никто там не говорит, что комментатор работает примитивно… Какая-то безумная радость порой случается, если, к примеру, Англия выигрывает важный матч чемпионата мира. Но ни один британский комментатор не начнет горланить во время рядовой игры английской премьер-лиги. Сразу же будет видно: это не от души.
И ни в коем случае нельзя готовить заранее шутку, иначе будешь подводить к ней свой репортаж. Так и его загубишь, и шутку как следует не представишь. В юморе надо надеяться на экспромт. Что в Англии, что в России, что в любой другой стране.
Владимир СТОГНИЕНКО:
– Равняться, безусловно, не стоит. Равняться надо на себя. Что-то интересное перенимать – да, можно, но необходимо учитывать культурные аспекты страны: не только футбольные, но и бытовые, и филологические особенности. Мне сложно сказать, как это можно сделать.
Константин ВЫБОРНОВ:
– Мы же понимаем, что для репортажа, как у южноамериканцев, надо иметь их внутреннее состояние: самба-румба, помноженная на дискотеку в эфире. Но нужно ли нам это?
Считаю, российские комментаторы очень сильно, на порядок или два в лучшую сторону, отличаются от коллег. У нас сложилась своя определенная атмосфера в эфире, и она, на мой взгляд, совсем не похожа на другие страны. Наш комментатор именно комментирует: он не аналитик и не эксперт. Вот иностранцы гоняют мяч, перечисляют фамилии и дают минимум сопутствующей информации, а для анализа сажают в эфир специалиста, который помогает.
Мы сейчас идем по тому же пути, но подавляющее большинство российских комментаторов настолько погружены в тему, что имеют полное право на собственное мнение. А база их знаний настолько велика, что они из каждого матча могут делать площадку для тех же болельщицких споров.
Комментатор в России – человек-оркестр: и сострил, и историю рассказал, и мнение высказал, и момент оценил. В этом мы серьезно ушли вперед, так как за границей такой задачи перед комментатором не стоит. Зато у нас после эфиров чаще обижаются тренеры и футболисты: именно из-за стиля комментирования.
Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:
– С одной стороны – у нас свой менталитет, с другой – мы должны идти в ногу со своим временем, со своим периодом развития комментаторского дела. Сейчас же в эфир дается то, что в советские времена считалось немыслимым.
Но вот я смотрю на японских комментаторов и понимаю: мы никогда не сможем работать, как они. Перед тобой раскрасневшийся до невозможности человек, кажется, его сейчас разорвет. Стоит в трансляции появиться японцу, как начинаются крики. Все слова короткие, рубленые, тебя сносит этим зарядом!
Просто копировать, раз очень хочется, наверное, не самый большой грех. И все-таки мне трудно рассуждать на такие темы. Это же абсолютная вкусовщина. Человек спокойного, умеренного темперамента на любой репортаж скажет: «Ну вот чего они там орут?» А импульсивный зритель отреагирует: «Господи, ведь уснуть же можно! Где эмоции!» Отыскать золотую середину непросто.
Роман СКВОРЦОВ:
– Если вы о том, чтобы орать «г-о-о-о-о-л!», как потерпевшие, на протяжении двух с половиной минут, то я резко против. Хотя это и задает уникальные стандарты ведения репортажа в Бразилии и других странах Латинской Америки.
Андрей ГОЛОВАНОВ:
– Нам не имеет смысла на кого-то равняться. Более того, у нас хватает комментаторов со своим стилем, своей манерой. Такого разнообразия должно быть больше, а слепо копировать совершенно не нужно.
Если в какой-то стране кричат «гол!» сто раз, то простое повторение чего-то подобного звучит наигранно, а ты должен оставаться в эфире самим собой. Надо быть естественным. Знаю всех комментаторов в жизни и сразу улавливаю фальшь. Когда человек переигрывает – это заметно.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Конечно, манера ведения репортажа в каждой стране своя, но какой-то обмен опытом – не копирование, а, скорее, в формате семинаров – должен быть. Дело не в ударениях или правильности произношения: Кройф или Круиф, фамилии как только не коверкают. Важно успевать за мировыми тенденциями и при этом помнить, что от того, как ты охарактеризуешь игрока, тренера или судью, порой зависят целые карьеры. Не только в России.
Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:
– Комментарий – это живой язык. Нельзя равняться на носителей другого языка. Хотя вот недавно у меня был опыт комментария на английском.
Александр НЕЦЕНКО:
– Безусловно, российский репортаж отличается от иностранного, и никакого смысла в копировании я не вижу. У нас свой путь, которого надо придерживаться.
Вот, например, в Северной Америке или Европе больше говорят именно об игре. В любом виде спорта, даже наименее раскрученном. У нас в таких ситуациях надо суметь дать как можно больше информации вокруг матча: интересные жизненные истории украсят репортаж, если ими не злоупотреблять. Так зритель будет больше сопереживать происходящему на экране.