Такое отличие от Северной Америки я бы объяснил тем, что там спорт идет на кабельном телевидении, и за свои деньги его подключают в основном люди разбирающиеся. А у нас подразумевается работа на федеральном ТВ, когда зритель впервые может столкнуться с каким-то видом. И вот, чтобы его увлечь, приходится находить сопутствующие фишки.
Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:
– Все должно идти от сердца. А когда хором орут «Гол-гол-гол-гол-гол!», всегда думаю: «Ребята, ну это же не ваше, ну где вы этого наслушались? У испанцев, у аргентинцев?» Да свое же нужно! От своего надо идти, от ритма жизни, характера, души. Мне очень сложно говорить негативное, да и не хотелось бы, но все это очень похоже на попугайничество.
Смогли бы провести репортаж на иностранном языке?
Геннадий ОРЛОВ:
– Не смог бы. Для этого надо язык знать. Я, к сожалению, не знаю. Поэтому с уважением отношусь к тем, кто учит языки.
Василий УТКИН:
– Нет.
Виктор ГУСЕВ:
– А я комментировал по-английски хоккей во время турне ЦСКА по Северной Америке в рамках проекта «Русские Пингвины». Играли, правда, не с командами НХЛ, а с фарм-клубами, но два матча вместе с американским коллегой отработали.
Впрочем, это было несравнимо с самостоятельным репортажем: я выступал в качестве гостя. Уверен, американские слушатели делали скидку на то, что я не носитель языка. Считаю, что комментировать так же качественно, как настоящий носитель языка, невозможно. Хотя сам я и заканчивал иняз, все равно не смог бы составить конкуренцию у микрофона иностранцу.
Думаю, в случае с пишущими журналистами – то же самое. Не верьте тем, кто говорит, что спокойно смог бы печататься на английском и стал бы ведущим автором, скажем, Sports Illustrated. Так не бывает! Да, был писатель Набоков, который одинаково хорошо писал на двух языках, но это – совершенно особая история. В такой журналистский подвиг я не верю.
Владимир СТОГНИЕНКО:
– Может быть, и смог бы на английском, но, сто процентов, звучал бы намного хуже, чем любой начинающий англоязычный комментатор.
Константин ВЫБОРНОВ:
– Провести можно, вопрос в качестве. Гоняешь мяч, называешь фамилии – это не так сложно. Просто подстраиваешься, и Черчесов становится «Тщертщесоффым», но понятно: только ради смеха. Конечно, получится не репортаж, а суррогат.
Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:
– Нет. Плохо знаю языки.
Андрей ГОЛОВАНОВ:
– Конечно, не смог бы. У нас своя манера комментирования, у латиноамериканцев – своя, у англичан – своя. Чтобы соответствовать, надо работать всю жизнь. Вот, например, читал, что англичане, оценивая наших комментаторов после чемпионата мира, отмечали: не чувствуют игру.
Они имели в виду, что еще до начала атаки, когда одна из команд только отняла мяч на своей половине поля, по голосу комментатора должно быть понятно, что сейчас будет гол. Даже если им вроде бы и не пахнет. Вот такие разные подходы.
Роман СКВОРЦОВ:
– Думаю, смог бы, но почтеннейшая зарубежная публика была бы скандализована: жизнь ее к этому не готовила.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Наверное, нет. Вот Витя Гусев смог бы. У меня не такой совершенный английский. С другой стороны, мне сложно представить, как, не являясь носителем языка, можно было бы донести до зрителя происходящее, допустим, в концовке легендарного баскетбольного финала Олимпиады-72. С теми самыми тремя секундами Мюнхена.
Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:
– Такой опыт есть: финал Лиги чемпионов в Тбилиси. На английском, не на грузинском. Было интересно, и получилось лучше, чем боялся.
Александр НЕЦЕНКО:
– В данный момент вряд ли смог бы провести на английском, но, если подтянуть язык, не вижу ничего невозможного. Мне часто приходится смотреть иностранные трансляции, и мне кажется, что там не нужен особо большой словарный запас. Все-таки слишком много на отвлеченные темы не рассуждают. Поэтому при должной практике и подготовке вполне может получиться.
Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:
– Не сказал бы, чтобы мог провести на грузинском. Хотя… Сейчас в Тбилиси, если вставляешь в речь русские слова, это считается городским сленгом.
Часто ли во время репортажей возникают конфликты с коллегами, и как это скрыть от телезрителей?
Геннадий ОРЛОВ:
– Не совсем по теме, но был такой случай, о котором раньше никому не рассказывал. Десятки лет назад у комментаторов была возможность с Олимпиады делать звонок родственникам или знакомым по специальному каналу. Все это, не удивляйтесь, прослушивалось КГБ и самим Гостелерадио! Допустим, когда комментатор конькобежного спорта Вячеслав Семенов звонил своему учителю, знаменитому режиссеру Герасимову, тот всегда отвечал: «Славочка, мы тебя смотрим». Это слышали все, так как звук шел на всю студию. И как-то я попал в конфузную историю.
Звонил своему брату в Москву, а рядом со мной сидела Нина Еремина – еще одна легенда и моя близкая подруга. Александр говорит в трубку: «Сыночка (он называл меня, как мама), ты можешь передать Ереминой, что югославы играли лучше наших, а не то, что она там говорила?» Но Нина-то сидит рядом! Я ему: «Саша, успокойся», – а самому так неприятно. Еремина же, наоборот, успокоила: «Гена, да ладно тебе, не обращай внимания».
А вот пикировки в эфире – вообще за гранью. Это в высшей степени непрофессионально. Когда слышу такое, подмывает спросить коллег: неужели вам непонятно, что у зрителя нет никакого желания слушать споры во время матча?
Василий УТКИН:
– Такого у меня не бывало.
Владимир СТОГНИЕНКО:
– С редакторами никогда не конфликтовал, с сокомментаторами порой спорил. Иногда получалось даже интересно, шло на пользу репортажу.
Константин ВЫБОРНОВ:
– Мнения могут быть противоположными, так пусть каждый в эфире озвучит свое, а дальше зритель решает. Ну, можно максимум потроллить друг друга, подколоть и идти дальше. А ссоры во время репортажа – это как?! Иван Иваныч обозвал Ивана Никифоровича гусаком, и тот в ответ выдернул ему чуб. Совсем другая история. Представить баттл комментаторов, если честно, не могу. В моей практике такого не было ни разу.
Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:
– С Алексеем Васильевым бывали разногласия на первых порах, когда только приспосабливались друг к другу. Далеко не сразу пришли к своему стилю, четко поделили виды и роли. Случались и обиды, так как каждому казалось, что другой больше говорит в эфире.
До пикировок доходило несколько раз. Сцепились с ним, обсуждая наличие трех детей у одного спортсмена. Алексей говорил, что жена должна сидеть дома, а он выполнять свою работу, я же посоветовала ему рассуждать о таких вопросах после того, как у него самого столько детей будет.
С Губерниевым подколки без конца и края. У нас общий ребенок. И вот во время репортажа по легкой атлетике на Универсиаде в Казани перед уходом на рекламную паузу говорю: «Встретимся через полторы минуты». Он добавляет: «А вы, Ольга, идите пока позвонить своему сыну». Я не удержалась: «И вы, Дима, своему!»
Роман СКВОРЦОВ:
– Когда играем во время эфира в буру на деньги, конфликты неизбежны. Выход один: отказаться от денег и играть на спички.
Андрей ГОЛОВАНОВ:
– Случается, что в эфире уважаемые комментаторы устраивают пикировки, но я категорически этого не приемлю. Типа, один пошутил, а второй, продолжая соревноваться в юморе, отвечает удачно или неудачно. Первый еще повышает градус, второй – еще. Зачем этим заниматься?
Всегда подобного избегал, максимум мог не сойтись в оценке какого-нибудь эпизода, но за рамки не выходил. Поскольку я – Весы по знаку Зодиака, всегда стремлюсь к какому-то компромиссу и согласию. И все напряженные ситуации в эфире стараюсь гасить.
В этом отношении больше всего запомнился эпизод из финального матча олимпийского хоккейного турнира в Нагано. Мы проигрывали чехам 0:1, все на нервах, все на пределе, и тут показывают жену защитника Свободы, который как раз забросил единственную шайбу. Я сказал: «Какая симпатичная девушка». А Витя Гусев отреагировал очень резко, дескать, сейчас не время обсуждать достоинства жены Свободы, нужно болеть за нашу сборную. Некоторое время я обижался, но Витя – очень мудрый человек и сразу дал понять: пусть в эфире мы немножко поспорили, на нашем общении это отражаться не должно.
Может, мне тогда и правда не стоило произносить ту фразу, может, ему не надо было так реагировать. Но все-таки финал Олимпиады: нервы, все шло от этого. А сейчас порой специально друг друга провоцируют.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Такого не припомню. Разве что не конфликтные, а смешные ситуации. С тем же Георгием Александровичем Ярцевым на чемпионате мира 2002 года. У нас всегда была договоренность, что он разбирает эпизод, а когда заканчивает – поднимает руку и откидывается на спинку. Так вот в одном из первых репортажей Ярцев выдал тираду минут на пятнадцать. Я ему стучу: «Дайте мне хоть что-то сказать!»
Или вот с Лешей Евангуловым, который сейчас работает главным тренером сборной Великобритании по прыжкам в воду, комментировали чемпионат мира по водным видам спорта в Риме. Мы уже были на «ты», и я говорю ему в паузе: «Леш, тебе гонорар выпишут». Он отказывается. Я продолжаю: «Да ничего страшного в этом нет, тебе надо будет просто приехать на Шаболовку и расписаться». Он: «Никуда я не хочу ехать, забери эти деньги себе». Я возражаю: «Ну как я возьму себе? Надо приехать. Бухгалтерия будет ругаться». Леша ни в какую…
А на Шаболовке есть правило за минуту или полминуты до конца репортажа говорить комментаторам: «Подписывайтесь». В смысле – закругляйтесь. Вот мы что-то говорим, говорим, и в наушнике звучит: «Подписывайтесь». Тут Леша не выдержал и выдал в эфир: «Да я же уже сказал, не буду ничего подписывать, никуда я не поеду».