Люди в ужасе жались от полчищ таких,
Шелест крыльев давил в перепонки.
И никто не заступится больше за них,
Все рыдают в бессилии громко.
Видя сцену такую, Принц старым друзьям
Вдруг решительно свистнул. Мгновенье
Было нужно, чтоб в небо взлететь голубям
И отважно пуститься в сраженье.
Как отважная армия белых солдат
Они стрелами мчались по небу.
Голубиный Царь сам, как военный снаряд,
Рассекал саранчи толпы слепо.
Принц проникся сияньем прозрачных тех глаз
И размахом нефритовых крыльев.
Миг прошел, а за ним и минута, и час —
Саранчи войско дружно разбито.
Люди головы по́дняли – чудо кругом!
Саранча слоем землю скрывает.
И посевы нетронуты – значит, живем!
И наесться от пуза хватает.
Саранчой можно голод легко утолить,
Голубиное войско – герои!
Удалось им людей от беды защитить,
А ведь съесть их хотели, не скроют!
Благодарные люди спешили с колен
Подниматься, а птицы, напротив,
Объявили, что Принц теперь Бог Голубей,
Стали дружно ему поклоняться.
Глава 5. Голубиное превращение
Минул горестей час, все вернулись к себе,
Катастрофа прошла стороною.
Изменился ли Принц? Еще как! На душе
Больше Принцу не стало покоя.
Голубям нет еды, голодают друзья,
И до слез боль их сердце пронзает.
Денег нет, и помочь уж ничем им нельзя,
Разве хуже хоть что-то бывает?
Но спасенье откуда не ждали пришло.
Как-то утром на самом пороге
Появилось с поклоном в мешках серебро,
Его хватит, чтоб встать им на ноги.
Его старый знакомый явился опять,
Чтоб купить голубей на потеху.
Только нынче не мог больше Принц отказать,
И богач разразился вдруг смехом.
«Дело сделано! – он равнодушно сказал.
– Наконец ты назначил мне цену.
А теперь я скажу, для чего покупал
И куда голубей дальше дену.
Я из прихоти только вернулся сюда
Голубиного мяса отведать!»
Так он молвил, ужасный, и это беда,
Ведь нельзя ничего уже сделать.
Снова ночь, снова тропка, прохладный туман.
В полусне снова в рощу он входит.
За калиткою – сад. Сквозь печали дурман
Незнакомку глазами находит.
Нет улыбки, лишь листьев опавших букет.
Слышит гневные ноты прекрасно:
«Ты не Бог, ты слабак! Благодарности нет!
Я тебе доверяла напрасно!
Так надеялась я на заботу твою!
Сердце любящее я разглядела!
Кто же знал, что ты быстро в дом впустишь беду
И отдашь стаю в руки злодея!
Нет любви в тебе, есть только жалость к себе,
Непомерное есть самомненье!
С первых трудностей ты поддаешься беде
И друзей предаешь без сомнений!»
Тут же Принц перед ней оправдаться спешит:
«От любви я последнее продал!
Был обманут торговцем, но кто же решит,
Что убьет он себе лишь в угоду!»
Лишь вздохнула она, покачав головой:
«Ты доверие наше разрушил.
Ты ответственность всю закрепил за собой,
Но за прибыль ты продал их души!»
Так сказав, обернулась голубкой во тьме
И взлетела в закатное небо.
Члены стаи, его не жалея совсем,
Тоже взмыли за девушкой следом.
Принц раскинул ладони, хотел задержать
Голубей, но лишь ветер сквозь пальцы
Пропустил, продолжая по капле терять
Тех, кто не захотел с ним остаться.
А потом на ладонь прилетело перо
Белоснежное, точно живое.
Ты откуда взялось? Для меня от кого?
Сохраню тебя рядом с собою.
Мягким пухом прочертишь мне шрам на душе,
Мне с тобой суждены лишь страданья.
Моя стая ушла, не вернется уже,
Лишь перо от них воспоминаньем.
«Как прожить с болью этой? Скажи мне, перо?
Прилетишь ли с небесным приветом?
На земле не осталось со мной никого.
Так скажи, как прожить с болью этой?
По небесной груди ты скользишь к облакам,
Млечный Путь на волнах покачает,
В твоих теплых объятьях купалась звезда,
А сегодня твой срок истекает.
Ты осталось со мной. Сколько лет будешь здесь?
В одиночестве, вечно без стаи.
На моем горемычном пути разве есть
То, чего тебе так не хватает?»
Принц заплакал навзрыд. На печальном холме
Он перо в неглубокой могиле
Закопал, чтобы раны его на душе,
Как и слезы, навечно застыли.
Так почтил Голубиный Принц память друзей,
После дом свой навеки покинул.
Нынче странствий опасных тропа – вот удел
Одинокий, что юноша выбрал.
Говорят, в тех местах жил торговец один,
Ночь за ночью встречал он возмездье.
Голубиной душою ведом, он входил
В воды рек – и тонул в том же месте.
Эпилог
Минул год, как покинул свой дом наш герой.
Голубятня опять полна жизни.
На безлюдном холме, там, где сад колдовской,
Чудо-дерево выросло. Листья
Развевал нежно ветер, и слышался смех
Беззаботный, счастливый и нежный.
И цветы на ветвях распускались на всех —
От бордовых и до белоснежных.
А затем превращались они в голубей,
Крыльев взмахом взлетали, играли,
После снова садились, уже средь ветвей,
Там друг с другом они ворковали.
Умирая, вселялся их в дерево дух.
Вся округа была в потрясенье.
Голубиное дерево – так стали вслух
Называть это чудо-явленье.
Был однажды старик в древнем садике том,
Долго он простоял под ветвями,
И морщинистой, грубой своею рукой
Щеки всё вытирал со слезами.
Жизнь по кругу идет, она не прервалась,
Распускаются ветви и вянут.
В голубиной душе были верность и страсть,
Пусть же люди сей подвиг помянут!
Уходя, прижимал он бутоны к лицу,
Что пурпурным багрянцем сияли.
Здесь история наша подходит к концу,
Впрочем, версий легенды немало.
Загляни в свою душу и там отыщи
Голубиную стаю парящей.
И повсюду деревья, в них корни души,
В прошлом, будущем и в настоящем.
Крона дарит прохладу и песни поет,
То ли с радостью, то ли с тоскою.
Каждый грезит однажды пуститься в полет,
Всех любимых забрав за собою.
В синем небе парят белоснежных друзей
Ослепительно яркие стаи.
Всем, друзья, стоит нам разводить голубей,
Чтоб мы жили, любили, мечтали!
Об авторе
Гао Хунбо (р. 1951) – детский писатель, поэт, прозаик, член Коммунистической партии Китая, известный под псевдонимом Сян Чуань. Родился в уезде Кайлу во Внутренней Монголии. Обучался в Литературном институте им. Лу Синя, выпускник первой группы писателей Пекинского университета. В свое время занимал должности заместителя директора отдела новостей «Литературно-художественной газеты», заместителя главного редактора журнала «Китайский писатель», главного редактора журнала «Поэзия», заведующего творческим объединением Союза китайских писателей, председателя Фонда китайской литературы, заместителя председателя и главы секретариата Союза китайских писателей. В настоящее время является членом Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая, заместителем председателя Союза китайских писателей и председателем комитета детской литературы Союза китайских писателей.
Начал публиковаться с 1971 года, всего издано более двадцати сборников детских стихов его авторства, включая «Слон-судья», «Га-га-га», «Крокодил, который ел камни», «Тайна громкоголосого источника», «Я люблю тебя, лиса»; более тридцати сборников рассказов, среди которых «Персидская кошка», «Пьяный мир», «Забавные истории из жизни», «Собрание армейской прозы Гао Хунбо». Помимо этого, выпущено более двадцати сборников детских сказок – «Тайна птичьего камня», «Рыболовные огни», «Встреча с кроликом-нехочухой»; четыре сборника комментариев, например: «Сказки из заплечного мешка гуся. Обзор китайской и зарубежной детской литературы», «Признания музе»; а также сборники стихов: «Парус сердца», «Великолепие поэзии», «Стихопад в Цзяннани»… В июле 2009 года было опубликовано собрание сочинений Гао Хунбо в восьми томах.
Писатель удостоен Национальной премии за выдающийся вклад в детскую литературу, премии «Пять проектов»[61], а также Национальной книжной премии, премии за почетный вклад в литературу, премии имени Бин Синь[62], премии Чэнь Бочуя[63] и издательской премии в области детской литературы «Золотой автор».
Фотоальбом автора
Гао Хунбо с мамой
В обнимку с куклой
Гордый офицер
В военном лагере, 1971 г.
В ботаническом саду исследовательского института в провинции Юньнань, 1976 г.