Я люблю тебя, лиса — страница notes из 21

Примечания

1

Царь обезьян по имени Сунь Укун – герой китайского классического романа «Путешествие на Запад» писателя У Чэнъэня. Удивительно сильный, быстрый, ловкий и бесстрашный воин Сунь Укун сопровождает монаха Сюаньцзана в походе за индийскими священными сутрами. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

2

Подводное обиталище Царя драконов.

3

В Китае уменьшительно-ласкательные имена зачастую представляют собой повторение первого слога полного имени.

4

Пибимпап – традиционное блюдо корейской кухни, состоящее из риса, овощей, яиц и мяса.

5

«Трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо» – пословица о трудных путях жизни. Аналогична русской «Жизнь прожить – не поле перейти».

6

Речь идет о монахе Цзигуне, который бродил по Китаю, помогая бедным и обездоленным.

7

Ло Биньван. Воспеваю гуся ⁄ Пер. Г. Стручалиной. – Примеч. пер.

8

«Грошик» – песня 1963 года, автором которой является композитор Пань Чжэныпэнь. Исполнялась молодежным хором Центрального народного радио. – Примеч. пер.

9

По китайской традиции в красных конвертах принято вручать денежные подарки. Красный цвет символизирует счастье и удачу.

10

В Китае на день рождения принято есть «лапшу долголетия». Она обозначает пожелание длинной жизни – такой же длинной, как сама лапша.

11

Чжу Бацзе – получеловек-полусвинья, комический персонаж романа «Путешествие на Запад». Олицетворяя мелкие человеческие пороки (глупость, лень и др.), он постоянно попадает в приключения, увлекая за собой друзей.

12

«Жаба хочет отведать мясо лебедя» – китайская поговорка, смысл которой можно интерпретировать как «питать напрасные надежды», «переоценить силы».

13

Цитра – семиструнный щипковый музыкальный инструмент наподобие настольных гуслей.

14

«Время частых снов» (《多梦时节》) – кинофильм 1988 года, который повествует о размышлениях о духовном мире и условиях жизни детей. Картина получила премии «Лучший детский фильм», «Золотой петух» и «Выдающийся фильм».

15

Вайда – растение из семейства капустных. В китайской медицине корень вайды принимают в виде отвара при простудных и воспалительных заболеваниях.

16

Пушка – фигура в китайских шахматах сянци, бьет только через фигуру.

17

Военные шашки – настольная игра, фигуры которой названы в соответствии с воинским званием.

18

Облавные шашки (также го) – логическая настольная игра, родом из Древнего Китая. Очень популярна в Азии.

19

Не Вэйпин – китайский профессиональный игрок го и обладатель многих китайских титулов го.

20

«Джунгли» – популярная в Китае детская шахматная игра, в которой фишки с изображением зверей рубят друг друга по принципу «камень-нож-ницы-бумага».

21

Речь о реке Хуанхэ.

22

Империя Ляо – государство монгольских кочевых племен, существовавшее в X–XII веках.

23

Легенда о Белой Змейке – один из наиболее известных сюжетов китайской литературы. Две сестры – змеи-оборотни – спустились на землю, где одна из них, Бай Сучжэнь, полюбила человека по имени Сюй Сянь и родила ребенка. Однако злой монах Фахай был против их союза и заточил девушку в пагоде. Спустя время подросший сын Белой Змейки и Сюй Сяня сумел освободить мать.

24

Май Синь – герой Японо-китайской войны 1937–1945 годов, погибший во Внутренней Монголии, автор патриотической военной песни «Марш да-дао» («Марш мечей»).

25

Хорчины – народность, которая проживает на территории Китая, Монголии и Бурятии.

26

Дун Цуньжуй – китайский солдат времен гражданской войны (1927–1950). Его самопожертвование предали широкой огласке, и он посмертно был награжден «Медалью за храбрость» и орденом «Мао Цзэдуна».

27

Хуан Цзигуан – китайский солдат, погибший в Северной Корее. Он закрыл собой два вражеских пулемета, тем самым расчистив путь для наступления своим товарищам.

28

Лю Хулань – юная шпионка времен гражданской войны в Китае, выступавшая на стороне Коммунистической партии.

29

Чан Э – персонаж китайской мифологии, богиня Луны. Приняв эликсир бессмертия, она воспаряет на Луну, где вынуждена жить в одиночестве. По преданию, вместе с богиней в Лунном дворце живет белый Лунный Заяц, который, сидя под деревом османтуса, круглый год толчет в ступе снадобье бессмертия.

30

По преданиям, птица феникс гнездится только на ветвях дерева утун, или платана.

31

Имеется в виду Чжунцюцзе – праздник Луны и урожая в Китае, это также и Праздник середины осени – один из важнейших праздников в китайской культуре. Его отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по китайскому лунному календарю.

32

Чанъаньцзе (доел. «Улица Вечного Спокойствия») – главный проспект в Пекине. В его северной части расположена площадь Тяньаньмэнь и одноименные врата (доел. «Врата Небесного Спокойствия») – они отделяют ее от Запретного города.

33

Чжу Юйцзянь, последний правитель империи Мин, покончил жизнь самоубийством, повесившись в парке Цзиншань в 1644 году.

34

Хэйлунцзян – провинция на северо-востоке Китая.

35

Юньнань – провинция на юге Китая.

36

Зорро – вымышленный благородный разбойник Новой Испании XVII века. Персонаж носит черную шляпу, маску и плащ, отменно владеет шпагой и хлыстом, приходит на помощь нуждающимся верхом на черном коне.

37

Кэн Такакура (1931–2014) – японский актер, известный изображением героя-одиночки и благородного якудзы (японского преступника).

38

Цзинь Юн (наст, имя Чжа Лянъюн; 1924–2018) – китайский писатель, работавший в основном в жанреуся (приключения с упором на боевые искусства).

39

Цюн Яо (наст, имя Чэнь Чэ; р. 1938) – тайваньская писательница и сценаристка. Ее дебютной книгой считается роман «За окном».

40

Шу Тин (наст, имя Гун Пэйюй; р. 1952) – китайская поэтесса. Известна как член «Туманных поэтов» – группы китайских поэтов XX века, выступавшей против ограничений искусства.

41

Мо Янь (р. 1955) – китайский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года. Известен как автор повести «Красный гаолян», по которой был снят одноименный фильм.

42

Чжан Сяньлян (1936–2014) – китайский поэт, прозаик, прославившийся поэмой «Песнь могучего ветра».

43

Лу Синь (наст, имя Чжоу Шужэнь; 1881–1936) – китайский писатель, значительно повлиявший на развитие современной литературы Китая. Наиболее известен по произведению «Подлинная история А-Кью».

44

Тайцзицюань (сокр. тайцзи) – китайское боевое искусство, один из видов ушу, оздоровительная гимнастика. Очень популярна среди пожилых людей в Китае.

45

Хо Юаньцзя (1868–1910) – знаменитый мастер ушу, окруженный мифами и легендами, из-за которых трудно отличить биографию от вымысла.

46

Лян Юйшэн (наст, имя Чэнь Вэньтун; 1926–2009) – гонконгский писатель, прославившийся романами в жанре уся.

47

Цигун – дыхательная гимнастика, основанная на буддийских психопрактиках. Популярна среди пожилых людей в Китае.

48

7-8 баллов – сила землетрясения в июле 1976 года в городском округе Таншан провинции Хэбэй. – Примеч авт.

49

В романе «Путешествие на Запад» обезьяны обнаружили горный водопад. Они пообещали сделать своим предводителем того, кто пройдет сквозь поток и вернется невредимым. Сунь Укун принял вызов, обнаружил за водопадом Пещеру водного занавеса и стал Царем обезьян.

50

Ван Чжаоцзюнь – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая вместе с Си Ши, Ян-гуйфэй и Дяочань. Наложница императора Юань-ди, переданная в жены гуннскому правителю (кочевой народ на севере Китая).

51

Цзяннань – заречье, правобережье реки Янцзы.

52

Юэяцюань – озеро в форме полумесяца в провинции Ганьсу, находится под угрозой исчезновения.

53

Ли – единица измерения, равная 0,5 км. Выражение «десять тысяч ли» часто указывает на очень длинный путь (аналогично рус. «за семь верст»).

54

Саджа – азиатская степная птица семейства рябковых.

55

В китайском языке иероглифы 飞龙 («летающий дракон») также переводятся как «рябчик».

56

Финальный штрих – в китайском языке идиоматическое выражение. Означает «добавить решающий штрих, завершающий штрих; подчеркнуть суть; выделить главное», дословно звучит как «нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки».

57

Речь о китайском художнике Чжан Сэнъяо (ок. 500–550), который был окружен легендами. По одной из них он мастерски изображал драконов и однажды нарисовал их без глаз, так как боялся, что они улетят. И действительно, как только Чжан Сэнъяо пририсовал глаза двум драконам, они скрылись, а остальные без глаз остались на месте.

58

Листопадное дерево с ярко-зелеными листьями, оно же Давидия.

59

Му – мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.

60

Речь о Тянь-ди – Небесном императоре, верховном божестве китайской мифологии.

61

Премия «Пять проектов» – ежегодная премия за достижения в области творчества.

62

Бин Синь (1900–1999) – китайская поэтесса, детская писательница.

63

Премия Чэнь Бочуя – детская литературная премия, крупнейшая награда в Китае, целью которой является продвижение культурного разнообразия и передового опыта в детской издательской деятельности.