— Знаете, вы слишком поздно обратились за советом к юристу. Вам надо было это сделать до того, как вы вышли замуж за Стэнтона.
— Стэнтон сам был юристом, — с горечью возразила Элизабет. — И заверил меня в том, что обо всем позаботится.
— Он так и сделал. Заключив выгодную для него сделку, позаботился о том, чтобы ее действие приостановилось в день его смерти, то есть тогда, когда она ему самому станет не нужна.
— Я думала, вернее, надеялась, что у нас с ним нечто вроде контракта, — пояснила Элизабет.
— Вы имеете в виду устное соглашение? — не понял Роналд. — Тогда вам нужен лично не заинтересованный свидетель, который бы подтвердил существование такого соглашения. Самое правильное было бы найти судью, который сжалился бы над вами, вошел бы в ваше положение и поверил, что муж не собирался уйти из жизни, оставив свою жену без гроша… Но вы, кажется, уже попытались пойти по этому пути.
Утвердительно кивнув, Элизабет засунула руки в карманы джинсов и, опустив голову, уставилась в пол. Весь ее поникший вид говорил о том, что она признала свое поражение. Удивляясь самому себе, Роналд вдруг почувствовал жалость к этой женщине, выглядевшей столь несчастной.
— Что ж, спасибо за то, что приехали, мистер Уотсон, — тихо сказала Элизабет.
— Может, вам стоит отказаться от вашего адвоката и пригласить другого? — предложил Роналд.
— Зачем? Вы так убедительно доказали мне безуспешность любых попыток… Еще раз благодарю вас за хлопоты. — Она протянула ему руку.
— Наверное, можно договориться о том, чтобы вам разрешили остаться в этом доме дольше обозначенного срока.
— Не стоит, — покачала головой Элизабет. — Зачем оттягивать неизбежное.
— Вам есть где жить?
— Разумеется, — поспешно заверила его Элизабет, сама поражаясь тому, с какой легкостью солгала. Нет, она скорее проглотит язык, чем признается этому преуспевающему дельцу, в каком бедственном положении оказалась.
— И у вас, конечно, имеется счет в банке. Ведь каждый месяц на ваше имя перечислялась солидная сумма. Одних процентов должно было накопиться немало.
— Разумеется, — солгала она снова, и почему-то во второй раз это далось ей еще легче, чем в первый. — Благодарю вас за то время, которое вы мне уделили. Пожалуйста, передайте мою благодарность и мистеру Денверу. А теперь извините, у меня много дел…
— Скажите, Элизабет, а Стэнтон получал за свои деньги все, что ему полагалось по контракту?
— Не ваше дело! — краснея от возмущения, бросила она.
«Зачем ты это говоришь?» — изумленно прошептал его внутренний голос. Но Роналд закусил удила и уже не мог остановиться.
— Очень даже мое. Ведь я ваш адвокат.
— По-моему, один из нас сошел с ума. Мне казалось, что вы только что заявили, что не считаете себя моим адвокатом.
— Не придирайтесь к словам. Вы получили от меня юридическую консультацию?
— Да, но…
— С моей стороны было бы непростительным упущением не выяснить, как выполнялись вами условия того, что вы назвали устным соглашением.
— Зачем? Вы только что сказали…
— Я знаю, что я сказал, — прервал ее Роналд.
На самом деле он знал только одно: в нем проснулся какой-то древний, первобытный инстинкт, который повелевал сделать все возможное и невозможное, чтобы овладеть этой женщиной.
— Мне нужна дополнительная информация о ваших отношениях с мистером Пауртоном, — сказал он. — И мой вопрос носит чисто профессиональный характер.
Элизабет словно оцепенела. Взглянув ей в глаза, Роналд увидел там беспомощность и растерянность. Не верь ее невинному виду! — приказал он себе. Ты прекрасно знаешь, что за всем этим скрывается притворство и обман. Но инстинкт оказался сильнее разума, и, сделав еще один шаг в сторону Элизабет, он осторожно провел тыльной стороной ладони по ее щеке. Она вздрогнула, как пугливый жеребенок.
— Стэнтон удовлетворял вас? — грубовато спросил Роналд. — Я имею в виду не деньги.
— Вы не имеете права задавать мне…
— Его прикосновения вызывали у вас трепет?
Другая рука Роналда легла ей на шею, и Элизабет невольно поразилась, настолько та была горячей. У нее перехватило дыхание, и она вся напряглась, почувствовав желание, в котором не призналась бы даже самой себе.
— Прекратите, — умоляющим и неожиданно тонким голосом попросила она.
Весь пылая от охватившей его страсти, Роналд тихо и нежно повторял ее имя, прижимаясь разгоряченным лицом к ее шелковым, прохладным волосам.
— Роналд, — прошептала Элизабет в ответ.
— Да, дорогая, Роналд. Зови меня только так.
Он приник к ее губам, чувствуя, как она отвечает на поцелуй. Их губы, тела, души слились воедино, и в этом мире остались только они вдвоем. Никто из них не хотел даже думать о том, чем все может кончиться, потому что это было совершенно неважно. Главным было ощущать тот восторг и упоение, которые они дарили друг другу в этот миг.
8
Роналд положил руки на вздымающуюся грудь Элизабет и почувствовал, как напряглось ее тело. Затем его губы спустились к нежной ямочке на шее.
Сердце Элизабет забилось сильнее. Какие у него губы! А какие у него руки! Касаясь мягко и нежно, они, казалось, одновременно ласкали и изучали ее тело, молились и подразнивали его. Вот они снова легли на грудь, задержались на мгновение и двинулись вниз, к гладкому животу и крутым бедрам. Поглаживающие, возбуждающие движения приводили в восторг и обжигали ее, и внезапно в ответ на ласки Элизабет ощутила где-то глубоко внутри себя биение пылающего пульса…
— Скажи, что ты тоже хочешь этого, Скарлетт, — простонал, изнемогая от желания, Роналд.
— Боже! Какая прелесть!
Элизабет и Роналд отпрянули друг от друга, причем она чисто по-женски, инстинктивно спряталась за широкую спину мужчины.
В дверях стояла женщина лет на двадцать старше Элизабет, с густой гривой жестких, курчавых волос неестественного платинового цвета. Положенный густым слоем макияж напоминал штукатурку. Костюм с рисунком «под леопарда» сидел на ней как на барабане, поскольку был по крайней мере на номер меньше нужного размера. По лицу женщины было разлито блаженство, как у кошки, только что проглотившей мышь.
— Фейт?! — воскликнула Элизабет, выглядывая из-за спины Роналда. — Что тебе здесь надо?
Так это сестра Стэнтона Пауртона? — нахмурился Роналд.
Улыбаясь и покачивая бедрами, Фейт игривой походкой прошла в гостиную. Элизабет тоже сделала несколько шагов ей навстречу, и обе женщины встретились в центре комнаты. Губы Элизабет еще ощущали вкус поцелуев, на щеках горел румянец возбуждения, но усилием воли она сумела взять себя в руки и ничем не выдать смущения. Роналд не мог не отметить ее удивительного самообладания.
— Это мой дом, дорогуша, так что я могу появляться здесь, когда захочу, — торжествующе заявила Фейт.
— Он твой после двенадцати часов ночи, — уточнила Элизабет. — А пока, прежде чем входить, пожалуйста, звони в дверь.
— Я так и сделала, но мне никто не открыл, — хлопая наклеенными ресницами, вкрадчиво сказала Фейт. — Я понимаю, вы были слишком заняты с мистером… Как вас, простите?
— Уотсон. Роналд Уотсон.
— Очень приятно, мистер Уотсон. Извините, что помешала, но мне и в голову не могло прийти, что Элизабет принимает мужчину в такой трудный для нее день.
Положив руку на плечо Элизабет, Роналд почувствовал, что та вся дрожит.
— Что вы хотите? — спросил он.
— Только удостовериться, что эта особа не забыла условия завещания и готова покинуть дом в назначенное время.
Одарив еще раз Роналда лучезарной улыбкой, Фейт пошла по комнате, поправляя на ходу позолоченных купидонов и фарфоровых пастушек.
— Имей в виду, что все фамильные ценности, передававшиеся из поколения в поколение, теперь мои и ты не имеешь права забрать ни одну из них, понятно?
— Можешь не беспокоиться, Фейт. Мне не нужны эти безделушки, и вообще ничего не нужно. Я уйди с тем же чемоданом, с которым пришла.
— Прекрасно, и чтобы в нем было только то барахло, которое принадлежало тебе до замужества.
— Не беспокойся, твой адвокат уже составил опись.
Элизабет освободилась из-под руки Роналда. Ее дрожь прошла.
— Людям бывает так трудно преодолеть искушение. — Маленькие, как бусинки, глаза Фейт горели злобой. — Все знают, на что способна всякая шваль.
— Знаешь, что, Фейт, твое законное время упиваться победой и злорадствовать наступит только в полночь, а пока оставь меня в покое, — тихо, но твердо потребовала Элизабет.
— Имей в виду, что все те наряды, которыми мой брат набил твой шкаф в спальне, теперь тоже мои. Так что будь добра…
— Одежда принадлежит миссис Пауртон.
Обе женщины удивленно взглянули на Роналда.
— Извините, что вы сказали? — растерялась Фейт.
— Как адвокат миссис Пауртон, официально заявляю, что одежда является собственностью моей клиентки.
— Ты все еще на что-то надеешься, Элизабет, — злорадно рассмеялась Фейт. — Вы опоздали, мистер Уотсон. Суд уже принял решение по этому делу.
— Каким бы ни было решение, у миссис Пауртон есть определенные права. И я здесь для того, чтобы не дать их нарушить.
— Думаю, вы здесь не только для этого, — с вызывающим видом бросила Фейт. — Насколько я понимаю, моя золовка и вы… Не хочу называть вещи своими именами. Я слишком хорошо воспитана.
— Мне всегда казалось, что воспитанные леди не врываются в чужой дом без разрешения, — усмехнулся Роналд.
— Не говорите глупостей! Поместье принадлежит мне!
— Да, но только после двенадцати часов ночи.
— У меня свой ключ.
— Миссис Пауртон, вы давали ключ от вашего дома этой даме? — спросил Роналд.
Элизабет с изумлением смотрела на него. За все эти последние, такие тяжелые для нее месяцы впервые кто-то пришел ей на помощь. Даже Джон Мердок, адвокат, получавший деньги за то, чтобы защищать ее интересы, фактически так ничего для нее и не сделал.
— Нет, не давала.
— Если моя клиентка не давала вам ключи, а вы тем не менее вошли в дом, не испросив на то разрешения, — вкрадчиво объяснил Роналд, — значит, мы имеем дело с незаконным вторжением на территорию, являющуюся частной собственностью другого лица.