Я покорю Манхэттен — страница 96 из 103

– Лили, посмотрите, какая чудесная поляна там впереди! Может быть, остановимся и немного пройдемся пешком? Такая прекрасная возможность для прогулки, грех не воспользоваться ею! – воскликнула Джерри.

– Боб, вы не остановитесь на минутку? Мы хотим пройтись вон до той опушки, – обратилась к водителю Лили, согласившаяся на предложение гостьи.

– Конечно, миссис Эмбервилл! – Боб плавно нажал на тормоз и, как только машина остановилась, соскочил на землю и открыл боковую дверцу, чтобы помочь дамам выйти. – Разрешите мне сопровождать вас, а то там на краю поляны большой овраг. Опасное место.

– В этом нет необходимости, Боб, – холодно ответила Лили. За сегодняшнее утро она уже вдоволь наслушалась историй из его жизни, и ей хотелось хоть немного от них отдохнуть. Молодой лесник с явным сожалением отпустил дам одних, и те энергично зашагали по просеке, тянувшейся перед ними на сотни ярдов, глубоко вдыхая напоенный сосновым ароматом воздух. Дойдя до поросшей высокой травой поляны, они обнаружили, что здесь, в этой солнечной ловушке, не только не холодно, но почти жарко, так что им пришлось даже сбросить с себя теплые пальто. Несколько минут они сидели прямо на траве, наслаждаясь тишиной и покоем, царившими вокруг.

– Может быть, пойдем поглядим на этот овраг? – предложила Джерри с горящими от возбуждения глазами. Она еще никогда не владела земельной собственностью, где встречались не только леса, но и овраги, и ей хотелось поскорее увидеть, что это такое. Как-никак, а он такая же неотъемлемая часть здешних мест, как верховые лошади или озеро, в котором рыбы, по рассказам, видимо-невидимо. Да что там озеро, сам воздух тоже входит в стоимость той сделки, которую ее мужу предстоит провернуть. И воздух, и трава, и просеки, и домик для гостей. Меньше всего Джерри думала о лесе как об источнике древесины для нового журнального концерна – ее он интересовал лишь как фон для будущих веселых пикников.

– Мне бы не хотелось, если, конечно, вы не возражаете, – ответила Лили: с нее хватит, целое утро в обществе Джерри – это уже чересчур. – Я что-то устала. Но вы можете пойти туда сами, а я подожду здесь.

– Ничего, если я вас оставлю?

– Да, конечно, что вы.

– Джерри ушла, и Лили тут же забыла о ней и думать. Солнце приятно пригревало, и она почти задремала, пока ее не пробудил чей-то крик.

– О Господи!

Лили открыла глаза и увидела в дальнем конце поляны Джерри, которая в ужасе быстро пятилась от края оврага.

– Там такая крутизна, Лили, такая… Даже трудно себе представить. Овраг называется! Да то же ворота в ад… какие-то острые валуны… настоящая пропасть. И главное, ничего не видно, пока ты не стоишь уже на самом краю. Да в таких местах надо ставить опознавательные знаки! Огораживать их перилами!

– Ну что ж, ты так и поступишь, не правда ли? – едва слышно пробормотала про себя Лили и, уже громче, позвала: – Возвращайтесь, Джерри. Пора ехать обратно. Скоро обед…

– Боб, – обратилась к леснику Джерри, как только их «джип», развернувшись, тронулся в сторону маленькой гостиницы, – мне кажется, что оставлять этот овраг безо всяких опознавательных знаков просто опасно. Почему там нет никакого ограждения?

– Да их тут знаете сколько, этих оврагов, миссис Уайлдер. Наверняка в этих местах когда-то произошло землетрясение. Таких, как этот, чуть не целая дюжина. Просто он ближе всех других к гостинице. Все, кто живет и работает тут поблизости, о нем знают. Конечно, гости пугаются, ясное дело. Поэтому я вас и предупреждал. Рассказывают одну историю… впрочем, леди, вряд ли я должен вам ее пересказывать. Дело произошло как раз тогда, когда прежние хозяева решились продать свои владения. О нем говорил мне отец… правда, по секрету.

– Ну, Боб, ну, пожалуйста, – умоляюще начала Джерри, которой хотелось узнать как можно больше о своей новой «игрушке»: если с ней связана, как выясняется, какая-то таинственная история, тем лучше.

– Прямо не знаю… – неуверенно ответил водитель, явно горевший желанием попотчевать дам очередной байкой.

– Расскажите, Боб! Секрет, не секрет – какая разница! – продолжала настаивать Джерри.

– У моего отца был старенький одномоторный самолет, примерно как новый, на котором полетел ваш муж. Так вот, летит он на нем по срочному вызову: с одним лесорубом на делянке случилась беда и его необходимо было доставить в больницу. Летит и видит внизу двух пришлых. Они из города приехали, как вот вы, леди. Кто они – он мне так и не сказал. А сказал только, что они верхом ехали. Потом спешились на той поляне, где мы с вами были, и что-то у них там произошло, спор вроде завязался. Совсем как у ребят в поселке субботним вечером, потому что они скоро на кулаки перешли. Один из них, наверное, здорово другого приложил, потому что тот слетел в овраг и остался лежать на самом дне.

– А что же ваш отец? – с замиранием сердца спросила Джерри.

– Ну, сесть там он все равно не мог – места мало. И потом он здорово беспокоился насчет того дровосека, я уже вам про него говорил. К тому же он знал, что драка произошла совсем близко от гостиницы, и думал: тот, кто остался наверху, быстро добежит до жилья и позовет людей на подмогу. Но когда он вернулся на следующий день, то бедолагу еще не нашли. Его, правда, искали почему-то в нескольких местах, переполох был страшный, но толку никакого. Никто как следует не руководил поисками и не мог сказать, что надо делать. Отец так разозлился, просто ужас. Тут же собрал людей и привел туда, где лежал тот человек из города. Но оказалось уже… слишком поздно. Он был мертв. Никто так и не узнает почему. То ли разбился при падении, то ли просто окоченел от холода. Ведь он там всю ночь пролежал. А температура как-никак минусовая. В общем…

– Остановите машину! – завопила Джерри, увидев, что у Лили обморок и она вот-вот выпадет из «джипа» на просеку: гостье стоило больших усилий удержать обмякшее тело хозяйки.

Лили сидела в полутьме спальни домика для гостей. Она сама попросила Джерри задернуть шторы и настояла – тоном, не допускавшим возражений, – чтобы ее оставили одну. Она даже не попыталась объяснить приключившийся с ней в дороге обморок.

– Дайте мне отдохнуть. Обедать я не буду. И не поднимайтесь, пожалуйста, сюда, чтобы меня проведать, – заявила она Джерри Уайлдер тем же властным тоном, исключавшим всякие вопросы.

Все дневные часы Лили недвижно просидела у окна на стуле с жесткой прямой спинкой. Ее память и воображение сосредоточились на одном объекте – самой себе. Всего несколько часов! Но спина Лили успела согнуться, а сама она превратиться в старуху. От ее гордой осанки и красоты не осталось и следа. Ее отчаянно бил озноб, как будто кровь в ее жилах, остановившись, перестала согревать тело, но встать и надеть еще один теплый свитер у нее просто не было сил. Время от времени она бормотала какие-то слова, затем умолкала и сидела не шевелясь. Иногда она сгибалась почти до пола, прикладывала руки ко рту, чтобы не дать вырваться мучительным спазмам отчаяния, душившим ее в перемежку с приступами дикой ярости. Вся ее энергия уходила на то, чтобы успокоить свои руки, не дать им разодрать свой рот, свою плоть, выдрать волосы, навсегда изувечить.

Наконец, когда время обеда подошло к концу, ей удалось кое-как справиться со своими чувствами и сосредоточить все свое внимание на двери в спальню. Вскоре, она знала, что это должно произойти, Каттер тихо открыл дверь, ожидая, вероятно, что найдет ее спящей на одной из двух стоящих в спальне узких кроватей. Лили не издала ни единого звука.

– Ты где? – негромко спросил Каттер, не видя жены в быстро сгущавшихся сумерках. Он сделал несколько неуверенных шагов по комнате и щелкнул выключателем торшера. – Где ты? – повторил он и тут увидел ее. – Лили! Что с тобой? Что ты здесь делаешь?

Подойдя ближе, он замер на месте: перед ним сидела на стуле безобразная женщина, чье лицо перекосило гримасой непонятной боли; старуха – в одеждах Лили; старуха – с волосами Лили; старуха, сверлившая его свирепым беспощадным взглядом.

– Боже, Лили! Что случилось? – в ужасе воскликнул он. – Джерри сказала мне насчет оврага. Зачем, черт возьми, тебе вздумалось туда тащиться, скажи на милость? Кто бы мог подумать, что ты способна на такую глупость, Лили! Посмотри, что ты с собой сделала! Ты только посмотри на се…

– Нет. – Прервавший его голос прозвучал сухо и надрывно, в нем не осталось и следа выплаканных ею слез, он был хриплым и древним. – Не надо на меня смотреть. Неважно, как я выгляжу. Посмотри в зеркало. Посмотри на самого себя.

– Что это еще за шарады ты мне тут предлагаешь разгадывать? – с отвращением и одновременно с угрозой в голосе спросил Каттер. – Черт меня угораздил привозить тебя в Канаду! Да если бы я знал, что ты такая мнительная, то…

– Да, тебе не следовало этого делать. Ты действительно не сумел предусмотреть всего, что может произойти. Впервые в своей жизни. Ты не знал, что я раскрою твою тайну. – Лили говорила теперь почти шепотом.

– Тайну? Никаких тайн здесь у меня нет. О чем ты говоришь?

– Как… как умер Зэкари? – просипела она.

– Лили, – начал Каттер, пытаясь увещевать жену, – тебе прекрасно известно, как он умер. Об этом, дорогая, известно всем. У тебя просто нервный шок, вот и все. Из-за того, что ты оказалась поблизости от того места, где это произошло. Позволь мне помочь тебе встать. Ты примешь горячую ванну, это тебя успокоит. Иначе ты доведешь себя до такого болезненного состояния, что…

– Убийца! – взвизгнула она.

– Лили! Сейчас же замолчи! У тебя нервный срыв! – Подскочив к стулу, он резким движением сгреб жену одной рукой, заломив за спину ее беспомощно молотившие воздух руки.

– Убийца!

– Молчать! За стеной Уайлдеры. Они могут услышать.

– У-Б-И-Й-Ц-А!

Свободной рукой Каттер зажал рот жены. Лили не раздумывая впилась зубами в мякость большого пальца. В ответ он грубо оттолкнул ее от себя, и она полетела на стоявшую рядом кровать.