Я – пророк без Отечества. Личный дневник телепата Сталина — страница notes из 34

Примечания

1

Предисловие к первому изданию на иврите (прим. русского редактора).

2

В России она выходила в обратном переводе на русский язык под названием «Магия моего мозга. Откровения «личного телепата Сталина» (Москва, Яуза, 2016).

3

Первое издание на иврите было выпущено в 1998 году (прим. русского редактора).

4

Настоящее имя Мессинга – Велвел («волчонок» в переводе с идиш). Велвеле – уменьшительное от Велвел (прим. русского редактора).

5

Примечание израильского редактора.

6

В. Мессинг родился в Гура-Кальварии Варшавской губернии (прим. израильского редактора).

7

Примечание израильского редактора.

8

Контрразведывательное отделение «двуйки» – Второго отдела Генштаба Войска Польского, занятого военной разведкой (прим. израильского редактора).

9

Не совсем ясно, почему в мемуарах Мессинг не упоминает Бельведер. Возможно, не счел нужным уточнять, где именно произошла встреча с Юзефом Пилсудским (прим. израильского редактора).

10

Витольд Йорко-Наркевич (1864–1924) – польский революционер, политический деятель, публицист, дипломат. В 1920–1921 годах исполнял обязанности польского посла в Стамбуле (прим. израильского редактора).

11

Примечание израильского редактора.

12

Дурачком (идиш) (прим. русского редактора).

13

В мемуарах В. Мессинг приводит другие слова, но стоит больше доверять дневникам, как первоисточнику (прим. израильского редактора).

14

Интересно, что в своих мемуарах В. Мессинг нигде не упоминает о «Человеке-в-плаще». Думается, что психиатр М. Буянов мог бы рассказать об этом – Мессинг обращался к нему за врачебной помощью, страдая от своей фобии (прим. израильского редактора).

15

Данная запись полностью, почти слово в слово совпадает с подлинным письмом В. Мессинга Л. Гозман. Вероятно, Мессинг использовал двневник в качестве черновика – лист густо покрыт помарками (прим. израильского редактора).

16

Примечание израильского редактора.

17

Примечание израильского редактора.

18

Ганс Бергер (1873–1941) – немецкий физиолог и психиатр, один из создателей метода электроэнцефалографии (прим. израильского редактора).

19

Термин «экстрасенсорное восприятие» ввел в 30-х годах американский ученый Д. Райн (прим. израильского редактора).

20

Генератор высокого напряжения, изобретенный американским физиком Робертом Ван де Граафом (прим. израильского редактора).

21

Северный вокзал в Париже (прим. израильского редактора).

22

Адась – уменьшительное от Адам (прим. русского редактора).

23

Меламед – учитель в хедере, еврейской начальной школе (прим. русского редактора).

24

Сойфер – переписчик Торы и пр. религиозных текстов (прим. русского редактора).

25

Берл – уменьшительное от имени Бер, в переводе с идиш – «медведь» (прим. русского редактора).

26

Еврейская поговорка, означающая: «Все пропало, ничего уже не изменишь» (прим русского редактора).

27

В иудаизме установлено произнесение молитвы в честь шаббата (субботы) над бокалом вина (прим. русского редактора).

28

Прим. израильского редактора.

29

Вольф-Генрих граф фон Хелльдорф (1896–1944) – немецкий политический и государственный деятель времен Третьего рейха, обергруппенфюрер СС (соответствовало званию генерала рода войск в вермахте) и генерал полиции, руководитель полиции Потсдама и Берлина. Казнен за участие в заговоре против Гитлера в августе 1944 года (прим. израильского редактора).

30

Обергруппенфюрер – генерал. Штурмбанфюрер – майор (прим. израильского редактора).

31

Вильгельм Франц Канарис (1887–1945) – немецкий военный деятель времен Третьего рейха, адмирал, начальник Абвера – службы военной разведки и контрразведки с 1935 по 1944 гг. Был арестован по подозрению в причастии к готовящемуся покушению на Адольфа Гитлера и приговорен к смертной казни (прим. израильского редактора).

32

Эрик Ян Хануссен, он же Гершель Штайншнайдер (1889–1933) – австрийский телепат, еврей. Поддерживал нацистов, и все же был убит (прим. израильского редактора).

33

«Для того, кто хочет, нет ничего трудного» (польск.).

34

Примечание израильского редактора.

35

Речь идет о Висле (прим. израильского редактора).

36

Гарволин – город в Польше примерно в 40 км от Гуры-Кальварии (прим. израильского редактора).

37

Луков, точнее, Лукув – город в Польше примерно в 60 км от Гарволина (прим. израильского редактора).

38

Стоять! (нем.)

39

Речь идет о Западном Буге (прим. израильского редактора).

40

Ольшын – населенный пункт в Польше, примерно в 30 км от Бреста.

41

Точная дата не указана (прим. израильского редактора).

42

Цанава (Джанджгава) Лаврентий Фомич (1900–1955) – нарком внутренних дел Белорусской ССР в 1938–1941 гг. Считался близким другом Л.П. Берия (прим. израильского редактора).

43

Данная дневниковая запись почти слово в слово совпадает с объяснительной, данной Мессингом органам советской госбезопасности (прим. израильского редактора).

44

Непонятно откуда взялось слово «офицер». Оно не употреблялось в отношении сотрудников госбезопасности (и вообще военных) до 1943 года. Либо сам Мессинг употребил более знакомый ему термин, либо так слово «командир» перевел израильский переводчик (прим. русского редактора).

45

Импресарио Мессинга в 20–30-х годах (прим. израильского редактора).

46

По всей видимости, речь о погромах 1867 года, когда евреев в Румынии изгоняли по распоряжению министра Брэтиану, не гнушаясь ложными обвинениями (прим. израильского редактора).

47

Данная запись печатается не в оригинале, а вместе с более поздними вставками, сделанными В. Мессингом в 1956 году (прим. израильского редактора).

48

Примечание израильского редактора.

49

Виктор Григорьевич Финк (1888–1973) – советский писатель и переводчик. Виктор и Эсфирь Финк дружили с Мессингом, познакомившись с ним еще до войны, помогали и поддерживали Вольфа Григорьевича. «Финики», как называл Мессинг Виктора и Фиру, входили в тот очень узкий круг людей, которым Вольф Григорьевич доверял полностью (прим. израильского редактора).

50

Мессинг страдал облитерирующим эндартериитом обеих ног (прим. израильского редактора).

51

На Западе применять ЛСД в качестве психоделика начали в 1943 году (прим. русского редактора).

52

Отец собаки (груз. бран.).

53

Имеется в виду Ставка Верховного главнокомандования (ВГК) – чрезвычайный орган высшего военного управления, осуществлявший в годы Великой Отечественной войны стратегическое руководство всеми Вооруженными силами СССР (прим. русского редактора).

54

Имеется в виду Посвянский Павел Борисович (1903–1976) – известный советский психиатр, профессор, доктор медицинских наук (примеч. израильского редактора).

55

Проскопия – восприятие информации о событиях будущего (прим. израильского редактора).

56

Профессор онкологии Николай Блохин (прим. израильского редактора).

57

Примечание израильского редактора.

58

Фрол Романович Козлов (1908–1965) – советский партийный и государственный деятель. Член ЦК КПСС в 1952–1965 гг. Член Президиума ЦК КПСС в 1957–1964 гг., кандидат в члены Президиума ЦК КПСС в 1957 году, первый заместитель председателя Совета министров СССР в 1958–1960 гг., секретарь ЦК КПСС в 1960–1964 гг. Пользовался доверием Хрущева. После избрания секретарем ЦК КПСС в мае 1960 года фактически являлся вторым после Хрущева человеком в Президиуме ЦК КПСС. Хрущев не скрывал, что видел в Козлове своего преемника на посту главы СССР (прим. израильского редактора).

59

Имеется в виду т. н. Карибский кризис – крайне напряженное политическое, дипломатическое и военное противостояние между СССР и США в октябре 1962 года. Это противостояние было вызвано тайной переброской и размещением на Кубе советских военных частей, техники и вооружения, в том числе и ракет с ядерными боеголовками. Американцы в ответ объявили блокаду Кубы. Кризис мог привести к глобальной ядерной войне. По приказу Хрущева был произведен демонтаж советских ракетных установок и вывод их с территории Кубы. Американцы, в свою очередь, сняли блокаду. Карибский кризис стал переломным моментом в «холодной войне», положив начало разрядке международной напряженности (прим. израильского редактора).

60

Примечание израильского редактора.