— Внизу есть комната с пишущей машинкой — это будет ваш рабочий кабинет. Маргерилья вам покажет.
Он кивнул и вернулся в гостиную, где ждал врач, явно крайне недовольный его бегством.
Но доктор Кардифф был не один. Он вел серьезное тайное совещание с фигурой в белом, проскользнувшей мимо Эммета в буфетной. Оба были так сосредоточены, что их не отвлекло даже появление Эммета — неразборчивое бормотание продолжалось еще некоторое время после того, как он устроился в кресле.
— Простите, что задержался. То и дело кто-то приходит. А мне говорили, что здесь спокойно — мол, этот Дейвис держит охранников, чтобы не пускали к нему поклонниц.
— Это мисс Хэпгуд, ваша дневная сиделка, — сказал доктор.
Леди в форме колокола нерешительно улыбнулась, затем смерила Эммета взглядом торговца мехами, оценивающего соболиную шкурку.
— Я ей все рассказал… — продолжал доктор.
Сиделка подтвердила это, подняв испещренный записями блокнот.
— …и попросил звонить мне в течение дня несколько раз — четыре, так?
— Четыре, доктор.
— Так что можете не сомневаться: уход за вами будет самый тщательный. Ха-ха.
Сиделка эхом воспроизвела его смех. Эммету подумалось, уж не прозевал ли он шутку.
Затем доктор «побежал дальше» — то есть несколько раз поднял свой саквояж и опустил его снова, выписал напоследок еще один рецепт, отправил сиделку на безнадежные поиски потерявшегося стетоскопа и наконец заполнил дверной проем своей массивной фигурой. Но к этому времени Эммет, не имевший при себе секундомера, уже пришел к выводу, что «побежать дальше» — это всего лишь образный речевой оборот из медицинского жаргона. В любом случае его внимание было отвлечено видом растянувшейся на полу мисс Хэпгуд: бедняжка споткнулась о порог. Не успел он подняться, как она очутилась сбоку от него и решительно стиснула его правое запястье.
— Мистер Моппет, я полагаю, что первым делом мы должны познакомиться. — Эммет уже собрался было для начала сообщить ей свою подлинную фамилию, но она добавила: — Мне кажется, вам следует знать, что я, как это ни печально, на редкость неуклюжа. Понимаете, о чем я?
В дальних странах, где Эммету довелось побывать, ему порой задавали вопросы на незнакомых языках, и он часто умудрялся ответить знаками — но этот вопрос поставил его в тупик. «Сочувствую» прозвучало бы не совсем подходяще, равно как и «Мне очень жаль». С его уст уже готово было сорваться циничное «А вы не пытались это как-нибудь поправить?», но тут сиделка проиллюстрировала свои слова, отпустив его руку, внезапно распрямившись и при этом опрокинув круглый столик с серебряным чайным сервизом из двенадцати предметов, который, как представлялось Эммету, находился на весьма значительном расстоянии от них.
Затем, точно одновременный удар в несколько гонгов сработал как условный сигнал на съемках кинокартины, в дверях возникло молодое лицо Карлоса Дейвиса, а рядом с ним — девицы Трейнор. Уроженец маленького городка в Дакоте, Карлос Дейвис вовсе не отличался жеманством, которое ему приписывали; он не был виноват в том, что природа наделила его скромным даром мимикрии и чрезвычайным личным обаянием.
Эммет поднялся на ноги, стараясь не раздавить маленький сливочник.
— Мое почтение, мистер Дейвис.
— Приветствую! — откликнулся Дейвис и обнадеживающе добавил: — И не подумайте, что я из тех хозяев, которые везде суют свой нос. Просто случайно наткнулся на дока и решил спросить, не могу ли быть чем-нибудь полезен.
— Что ж, очень любезно с вашей стороны.
Дейвис покосился туда, где мисс Хэпгуд совершала какие-то туманные манипуляции с серебром — сказать, что она его собирала, было бы не совсем верно, поскольку на протяжении их беседы звуки гонга время от времени повторялись.
— Я только хотел сообщить, что я к вашим услугам и оставил номер своего личного телефона у… — его глаза остановились на мисс Трейнор с явным одобрением, — у вашей секретарши. В справочнике его нет, но у нее есть… Я имею в виду, у нее есть номер. Ну, я пошел — у меня опять скоро эфир. Боже!
Он сокрушенно качнул головой, сделал прощальный жест, смутно напомнивший Эммету приветствие королевы Елизаветы по ее прибытии в Канаду{186}, и двинулся прочь уверенными шагами, сменившимися в коридоре серией длинных атлетических прыжков.
Эммет сел и обратился к мисс Трейнор.
— Не вижу, чтобы у вас двигались губы, — сказал он. — А ведь мы сейчас лицезрели молитву девы!
— Я старалась его не пустить, — спокойно ответила она. — Это было физически невозможно. Могу я быть вам чем-нибудь полезна в настоящую минуту?
— А как же! Сядьте, и я объясню вкратце, в чем будет состоять ваша работа.
Она напоминала ему девочку, по которой он горько страдал в возрасте семи лет, — только вместо косичек здесь были рыжеватые волосы{187}, подстриженные до плеч, и ничего похожего на эту улыбку с ее очень необычными вопросами и обещаниями ему раньше встречать не доводилось.
— Я написал что-то вроде научной книги. Она в кухне — посыльный оставил там коробку от издателей. Эта книга поступит в магазины завтра, и никто ее не откроет. — Он вдруг посмотрел на нее. — Вот вас сильно волнуют океанические изменения и генезис сейсмических волн?
Девушка взглянула на него, словно в задумчивости.
— А что?
— Я имею в виду, вы бы купили книгу об этом?
— Ну… — Пауза. — При известных обстоятельствах — возможно.
— Дипломат{188}, да?
— Честно? Не стала бы, если бы у меня был шанс получить ее с автографом.
— Дипломат, — буркнул он. — Высокого ранга. В общем, она отправится в географические отделы библиотек и будет собирать там муравьев, покуда на свете не появится новый чудак с тем же бзиком, что и у меня. А я тем временем подумываю сочинить что-нибудь приключенческое, для ребят. Заманчивая идея — написать книжку, которую и правда кто-то прочтет. У меня уже полно предварительных заметок — посмотрите, стоит ли в коридоре портфель.
— Мистер Моп… — начала сиделка неодобрительным тоном. Но Эммет сказал:
— Одну минутку, мисс Хэпгуд. — И, когда девица Трейнор вернулась с портфелем, продолжал: — То, что отмечено красным карандашом, нужно перепечатать, чтобы я мог потом просмотреть. Там все достаточно разборчиво. Теперь со временем: вряд ли доктор позволит мне работать подолгу… думаю, максимум пять-шесть часов в день.
Она кивнула.
— Так что вы будете успевать на ужин со своими кавалерами, — продолжал он.
Она не улыбнулась, и Эммет испугался, что допустил бестактность. Может, она помолвлена или вовсе замужем?
— Вы из Бостона или откуда-нибудь из тех краев? — быстро спросил он.
— Э… да. Похоже, выговор до сих пор выдает.
— Я родился в Нью-Гемпшире.
Они посмотрели друг на друга, и обоим вдруг стало легко — оба унеслись мыслями далеко отсюда.
Возможно, мисс Хэпгуд ошибочно истолковала выражение их лиц, а может быть, вспомнила, что случай критический, поскольку решила вмешаться, повернув вверх абажур торшера.
— Мистер Моппет! Я получила инструкции, и мы должны начать лечение прежде всего остального!
Она бросила взгляд на дверь, и мисс Трейнор, очевидно, поняв, что относится к разряду «всего остального», взяла портфель и вышла.
— Сначала мы ляжем в постель, — объявила мисс Хэпгуд.
Несмотря на такую формулировку, мысли Эммета, покорно вставшего и направившегося за ней к лестнице, были невинны, как страницы детского журнала.
— Я не стану помогать вам, мистер Мом… мистер… поскольку я очень неуклюжа, но доктор велел вам подниматься медленно, держась за перила — вот так.
Очутившись на ступенях, Эммет уже не оборачивался, но услышал позади внезапный резкий скрип, за которым последовал виноватый смешок.
— В Калифорнии всё строят тяп-ляп, правда? — хихикнула она. — Не то что на Востоке.
— А вы с Востока? — спросил он сверху.
— О да! Родилась и выросла в Айдахо{189}.
Он сел на край кровати и принялся развязывать ботинок, недовольный тем, что, несмотря на свою хворь, чувствует себя не хуже обычного.
— Все болезни должны быть внезапными, — сказал он вслух. — Как бубонная чума{190}.
— Я никогда не брала пациентов с бубонной чумой, — самодовольно сообщила мисс Хэпгуд.
Эммет поднял глаза.
— Никогда не брали…
Он снова взялся за свои ботинки, но она уже опустилась на колени и мигом соорудила на его шнурках гордиевы узлы. Тот же трюк, исполненный при попытке снять с него пиджак, привел ему на память импровизированную смирительную рубашку, которую он однажды видел на озверевшем портовом грузчике.
— С брюками я справлюсь сам, — предложил он, после чего мисс Хэпгуд грациозно отступила в сторону, задев по дороге металлический каминный экран, который, тяжко вздохнув, с грохотом распростерся на полу.
— Все нормально, — поспешил сказать он. — Пижама у меня в чемодане — я еще не успел толком разобрать вещи.
После недолгих поисков мисс Хэпгуд выдала ему парадную сорочку и вельветовые слаксы — к счастью, Эммет успел заметить блеск запонок прежде, чем сорочка была надета окончательно. Когда он наконец очутился в постели с парой таблеток внутри и градусником во рту, мисс Хэпгуд снова обратилась к нему — она стояла перед зеркалом, приглаживая гребнем свои тщательно запутанные волосы.
— У вас очень приятная обстановка, — сообщила она. — В последнее время мне приходилось работать в домах, где одно барахло, ну даже посмотреть не на что. Но я попросила доктора Кардиффа найти мне пациента из настоящих джентльменов — потому что я женщина воспитанная.
Она подошла к окну и окинула взором ранний урожай долины Сан-Фернандо.