Я жизнью жил пьянящей и прекрасной… — страница notes из 98

Примечания

1

«На Западном фронте без перемен» (англ.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Чувство собственного достоинства (фр.).

3

От нем. Mondkalb — название юмористического стихотворения Кристина Моргенштерна. — Примеч. пер.

2 Как тетива, как сталь курка,

Любовь охотника крепка! — Здесь приведен перевод строк, данных в рисунке.

4

Независимая социал-демократическая партия Германии.

5

Дорогая (англ.).

6

Звезда нерожденного (англ.). — Примеч. пер.

7

Наиболее устрашающим (англ.). — Примеч. пер.

8

Искра жизни (нем.).

9

Э. М. Ремарк. «Время жить и время умирать». Перевод Н. Н. Федоровой.

10

Зная американских издателей в течение тридцати лет (англ.). — Примеч. пер.

11

До скорого свидания (фр.).

12

Поцелуй смерти (англ.).

13

Пфе́нниг — разменная монета достоинством 1/100 марки.

14

В порядке (англ.).

15

Название этому приему дал образ Вероники, держащей в руках плащаницу, на которой отпечатался лик Христа. Он является базовым в бое с капоте, а также самым популярным при «встрече» быка. Тореро, держа капоте обеими руками, вызывает на себя быка, выставляет вперед капоте и отводит назад противоположную ногу. Таким образом, он заставляет быка атаковать. По окончании выдвигается та нога, которая была сзади, — тореро оказывается в позиции для очередной вероники. — Примеч. пер.

16

Жена Сократа, известная своим тяжелым характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.

17

Верую, ибо абсурдно (лат.).