Яд в крови — страница 43 из 60

– А как насчет уничижительных замечаний Бенджамина Оберлина во время его сексуальных контактов? – добавила Фиона. – Надо попробовать разыскать других его любовников и понять, как далеко он мог зайти в своих словесных инсинуациях. Все это поможет обозначить мотив, если Эйб и вправду как-то замешан в его убийстве.

– Хорошая мысль, – кивнул Пол.

– Я этим займусь, – заверил Дино.

Пол повернулся к явно основательно вымотанной Кимберли, которая возглавляла группу, принимавшую звонки на специально выделенный номер «горячей линии». Поступали они круглосуточно – вот и сейчас из угла комнаты доносились сигналы вызова.

– Были какие-нибудь интересные звонки ночью?

– Ничего существенного, – ответила она, заглядывая в свой блокнот. – В основном обычные канительщики вроде миссис Тонбридж, которая предложила нам разобраться с призраком, который завелся в газетном киоске.

– Похоже, нам и вправду стоит привлечь экстрасенса, – заметил Дино.

Детективы по всей комнате рассмеялись.

– Ладно, можешь идти домой спать, – сказал Пол, обращаясь к Кимберли. – Хорошая работа.

– Спасибо, босс.

Тут дверь открылась, и вошел О-Эс, который выглядел уже явно получше, чем совсем недавно, и что-то держал в руке.

– Нашел это в доме у Эбботтов.

Он прошел на середину комнаты и протянул свою находку Полу. Фиона заглянула ему через плечо. Это была открытка с изображением бело-голубой бабочки. Пол перевернул ее.


Дражайший Рикки,

Сердечно приглашаю тебя на дружеский обед, который состоится в четверг, 10 августа, в 13.00 у меня на квартире.

Твой друг

Клайв Кравизо


Пол глянул на запястье.

– Это уже через час.

– Да, и знаете что? – добавил О-Эс. – Это напечатано на таком же чудно́м тисненом картоне, что и тот каталог с насекомыми.

– Интересно, – заметил Пол. – Надо бы туда нагрянуть.

Глава 36

Клайв жил в бывшей церкви, перестроенной в жилой дом на четыре квартиры. Располагался тот на самом краю леса, неподалеку от места работы Индры, практически за пределами деревни. И церковь, и Оберлин-мэнор были построены в одном и том же 1565 году, так что фасады из светлого известняка были у них практически одинаковыми. Единственным отличием между ними было разве что круглое витражное окно, украшающее фасад здания бывшей церкви.

Пройдя по гравийной дорожке, Ванесса постучала в ярко-синюю дверь – вход в квартиру Клайва, – заслышав за ней чьи-то голоса. Сколько же там народу? Она еще раз окинула взглядом свой наряд: серо-черное платье с отложным воротничком и узором в виде насекомых. Вообще-то, собираясь в Гринсэнд, Ванесса не прихватила с собой вечерних нарядов, но, по крайней мере, это было платье.

Клайв открыл дверь.

– Пришла все-таки! – воскликнул он, прежде чем заключить ее в крепкие объятия, обдав цветочным ароматом лосьона после бритья.

Когда Клайв отстранился, Ванесса изучила его лицо. Способен ли он на убийство? Или хотя бы на какую-то роль в преступной группе, промышляющей нелегальной торговлей насекомыми?

– Я уже подумывал все отменить после этих ужасных событий, имевших место этой ночью, – добавил он, и лицо его омрачилось. – Но я знал Харви. Он всегда любил хорошую компанию, поэтому я рассматриваю этот обед как способ отдать ему дань памяти.

– Вы хорошо его знали?

– В основном по посиделкам в пабе. Он ведь просто-таки заядлый… то есть был заядлым читателем, – со вздохом ответил Клайв. – Ну входи же, входи! Все уже в сборе.

– Как там ваша сестра? – спросила Ванесса, поднимаясь вслед за ним по лестнице, ведущей в его квартиру.

Щеки у Клайва слегка порозовели.

– Я у нее еще не был. Мы с ней… не особо близки. Но я послал ей цветы. Все могло быть гораздо хуже. Я просто жутко за нее переволновался.

«Не настолько уж и переволновался, чтобы это помешало тебе затеять этот званый обед», – невольно подумала Ванесса.

Тут она почувствовала, как что-то коснулось ее щеки, и с изумлением обнаружила, что это большая черно-сине-белая бабочка с длинными вытянутыми крылышками – та же Heliconius doris, что была изображена на приглашении.

– Вы держите здесь бабочек? – удивленно спросила Ванесса.

– О, всего несколько штук. Это мои маленькие домашние питомцы. И прежде чем ты скажешь, что бабочек не следует держать в качестве домашних животных в квартирах шестнадцатого века, хочу сказать, что это еще и мои пациенты в некотором роде. Вот у этой, к примеру, – Клайв указал на бабочку, которая задела щеку Ванессы, – было сломано крылышко, и я починил его так, как научил меня твой отец.

– Где вы их нашли?

– Я просто выхожу на улицу со своим сачком. Конечно, иногда попадаются и совершенно здоровые бабочки, так что было бы просто невоспитанно отказать им в гостеприимстве.

Выходит, тут у него не одни только «пациенты», как он выразился. Клайв просто выхватил этих прекрасных созданий из их естественной среды обитания. Что еще хуже, она увидела толстого белоснежного кота, который гонялся за бабочкой по лестничной площадке второго этажа. Это явно свидетельствовало о вопиющем пренебрежении к этим существам. Таком же пренебрежении, которое выказывают и нелегальные торговцы насекомыми.

«А еще убийцы».

– Я не уверена, что для них это идеальная среда обитания, Клайв, – заметила она.

– Они абсолютно всем довольны, – безапелляционно отозвался тот.

Когда они поднялись по лестнице, Ванесса увидела еще больше бабочек: одни порхали вокруг и садились на крошечные чаши с водой, заготовленные для них Клайвом, другие кормились на экзотических растениях и цветах, украшавших поверхности мебели, расставленной по всей огромной гостиной открытой планировки. Полу с его нелюбовью к бабочкам здесь точно не понравилось бы.

Отвлекшись от этих крылатых созданий, Ванесса посмотрела на большой обеденный стол на львиных лапах перед витражным окном, увидев несколько знакомых лиц. Сидели там Эндрю и тот ветеринар, Кир, которых она видела не далее как этим утром, и даже Индра Хадсон, которая на пару со своим мужем Томом с подозрением поглядывала на нее. Артура Оберлина тоже каким-то образом ухитрились затащить сюда вместе с его инвалидным креслом, и теперь тот, словно какой-то древний вестник беды, восседал в нем во главе стола. Был тут и Деймон, который одарил ее смущенной улыбкой, тоже явно находя подобное сборище несколько странным.

Ванесса внимательно изучила направленные на нее лица. Кто еще из них может быть вовлечен в эту преступную группу?

– А вот и она, – объявил Клайв, кладя руку ей на плечо. – Наша почетная гостья.

– Мне надо было взять с собой мантию и корону.

Пока все смеялись, Клайв подвел ее к свободному стулу на противоположном конце стола, прямо напротив Артура Оберлина. Эндрю и Деймон оказались по обе стороны от нее.

– Артур, – произнесла она, глядя на старика, – очень сожалею по поводу Бенджамина.

Старик заморгал, словно застигнутый врасплох ее соболезнованиями. А затем резко выпрямился, словно стряхивая с себя горе, и просто проигнорировал ее, надолго приложившись к бокалу с красным вином. Это напомнило Ванессе о том, как он обращался с ней, когда она была подростком и появлялась в поместье, чтобы повидаться с Деймоном, – едва замечая ее присутствие.

– Ты как? – тихонько спросила она у Деймона.

– Теперь, когда ты здесь, гораздо лучше, – ответил он. – Хотя я удивлен, увидев тебя здесь.

– Я тоже. – Ванесса уже начинала жалеть, что пришла на этот обед, особенно с публикой вроде Индры Хадсон. Однако Пол так ей еще и не перезвонил, а после того, что она узнала, было слишком уж заманчиво пообщаться с Клайвом поближе. Что еще лучше, ветеринар тоже был здесь, что могло оказаться полезным, учитывая буклеты, которые она видела у него в клинике.

Наверное, ею двигало еще и желание помочь обоим Эбботтам, особенно Эйбу. У Ванессы просто не укладывалось в голове, что тот мог стоять за этими убийствами. Хотя, может, она просто наивна? Если ты не способен ощутить тьму, скрывающуюся в чьей-то душе, это вовсе не говорит о том, что там ее нет.

– Что-нибудь выпьешь? – спросил у нее Клайв, указывая на старомодный мини-бар в виде глобуса.

– Разве что что-нибудь безалкогольное, – отозвалась Ванесса, постаравшись не заколебаться при виде характерного кривого горлышка темно-синей бутылки рома «Р.Л. Силз», торчащего из глобуса. Бутылка была почти полной.

Вынув ее оттуда, Клайв улыбнулся.

– Знаешь, это подарок твоего отца.

– Правда?

– Да, правда. Уверена, что не соблазнишься?

– Нет, но спасибо.

Налив себе рома, Клайв направился на кухню.

– Поболтайте покуда между собой, а я займусь «чем-нибудь безалкогольным» для Ванессы и закусками, – бросил он через плечо, исчезая за дверью.

Артур подался вперед и, прищурив свои выцветшие голубые глаза, посмотрел на нее через стол.

– Да, – еле слышно проскрипел он. – Я вижу ее в тебе!

– Ее? – удивленно переспросила Ванесса.

– Дилайлу, – объяснил Артур.

– Кто такая Дилайла? – спросил у Ванессы Эндрю.

– Моя мать.

– Она сбежала из этого богом забытого места много лет назад, – добавил Деймон.

– И где она сейчас живет? – полюбопытствовал Кир.

Ванесса ощутила, как вспыхнули ее щеки.

– В Брайтоне.

– Она скульптор, – скучающим тоном добавила Индра.

– Да, и это ее работа. – Артур указал своим морщинистым трясущимся пальцем на большую скульптуру, стоящую на столике рядом с коричневым кожаным честерфилдовским диваном. Изображала она переданный в мельчайших подробностях дуб, на ветвях которого расположились железные бабочки всех цветов и размеров. С такого расстояния Ванесса не могла с уверенностью сказать, какие бабочки настоящие, а какие искусственные. Под дубом расположилась деревянная фигурка девочки, читающей книгу. Когда-то эта скульптура стояла у них в гостиной, и при виде ее Ванессу что-то кольнуло в сердце.