Примечания
1
Так в тексте. Очевидно, опечатка, скорее всего запертой. — Примечание оцифровщика.
2
Английский политический детектив. М., «Радуга», 1986, с. 56.
3
Галамб — голубь (венг.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
4
Рэли У. (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, драматург, историк.
5
Один из высших чинов в британской разведке.
6
Должностное лицо, разбирающее дела о насильственной смерти при сомнительных обстоятельствах.
7
Хейтер хочет привести латинское выражение sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности.
8
Языки программирования.
9
На данный случай (лат.).
10
Сноровка (франц.).
11
Двусмысленности (франц.).
12
Здесь: искренне заблуждающийся (лат.).
13
Форстер Э. М. (1879–1970) — английский писатель, автор психологических романов на семейно-бытовые и моральные темы.
14
Вдвоем (франц.).
15
Нравы (лат.).
16
Баркерз — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов.
17
Клее, Пауль (1879–1940) — известный швейцарский художник-абстракционист.
18
Уже было (франц.).
19
Жизнь в розовом цвете (франц.).
20
Входите (нем.).