— Дитя мое, — промолвил Тиалис, — когда мы умираем, все кончено. Не существует иной жизни. Ты видела тела погибших, и ты видела, что происходит с деймонами, когда приходит смерть. Он исчезает. И что же может жить после этого?
— Мы собираемся пойти и разовраться с этим, — ответила Лира. — Итак, мы вам все сказали, и я забираю ваш рудный резонатор.
Она протянула руку и Пантелеймон, превратившись в леопарда, встал рядом с ней, помахивая хвостом. Тиалис извлек прибор из заплечного мешка и положил ей на ладонь. Он оказался на удивление тяжелым, ноша не для нее, конечно, но она удивилась его силе.
— И как долго может продлиться это путешествие? — Поинтересовался Шевалье.
— Мы не знаем, — призналась ему Лира. — Мы знаем не больше вашего. Мы просто пойдем туда и посмотрим.
— Но для начала, — добавил Уилл, — нам нужно раздобыть воды и пищи, что-то не слишком тяжелое, чтобы можно было взять с собой. Я собираюсь найти мир, где мы сможем это сделать, а уже потом отправимся в путь.
Тиалис и Леди Салмакия взобрались на своих стрекоз, трепещущих крыльями и стоящих на земле. Гигантские насекомые были готовы отправиться в полет, но приказ их наездников был однозначным, и Лира, впервые увидевшая их при дневном свете, имела возможность рассмотреть красоту необычных серых шелковых поводьев и маленьких сёдел.
Уилл достал нож, и у него появилось огромное желание попасть в свой родной мир: у него все еще сохранилась кредитная карта, по которой он вполне мог купить знакомую пищу, он даже мог позвонить Миссис Купер и узнать новости о матери…
Нож неприятно задребезжал со звуком, напоминающим скрежет ногтей о твердый камень, и его сердце почти остановилось. Если он снова сломает клинок, это будет конец.
Через некоторое время он снова попробовал. Вместо того, чтобы пытаться не думать о матери, он повторял себе: «Да, я знаю, что она там, но я забуду об этом на время, пока занят этим…»
И это сработало. Он обнаружил новый мир и плавно взмахнул ножом для того, чтобы сделать проход. Несколькими мгновениями позже все они уже стояли во дворе, на первый взгляд, благополучной фермы какой-то северной страны, Голландии или Дании, где мощеный камнем двор был чисто подметен, а крепкие двери были открыты. На подернутом дымкой небе светило солнце, а в воздухе чувствовался запах гари и еще како-то менее приятный запах. Не было слышно звуков человеческого присутствия, кроме гудения, столь энергичного и сильного как от машины, выезжающей из гаража.
Лира пошла посмотреть, а когда вернулась, выглядела бледной.
— Там четыре, — она сглотнула, схватившись за горло и приходя в себя продолжила, — четыре мертвые лошади. И миллионы насекомых…
— Посмотрим, — сказал Уилл, сглатывая, — или возможно лучше не стоит.
Он указал в сторону малинника, который обрамлял примыкающий к кухне садик. Он только что заметил человеческие ноги в одном ботинке, выглядывавшие из наиболее густой части кустарника.
Лира не решилась посмотреть, а Уилл решил проверит, вдруг человек еще жив и нуждается в помощи. Он вернулся качая головой с тяжелым выражением на лице.
Оба шпиона уже были у приоткрытой в дом двери.
Тиалис быстро вернулся назад:
— Внутри какой-то сладковатый запах.
Сказав это он быстро перелетел через порог, в то время, как Леди Салмакия продолжала осматривать остальные постройки.
Уилл последовал за Шевалье. Он очутился в большой старомодной кухне с белым фарфором в деревянном буфете, низким сосновым столиком и очагом с давно остывшим закопченным металлический чайником. В соседней комнате располагалась кладовка.
Две полки были заполнены ароматными яблоками. Тишина действовала угнетающе.
— Уилл, это и есть страна мертвых? — прошептала Лира.
Эта же мысль пришла и ему в голову, но все же он сказал:
— Нет, я так не думаю. Это один из миров, в котором мы еще не бывали. Послушай, мА возьмем здесь столько, сколько сможем унести. Здесь есть ржаной хлеб, это хорошо, потому, что он легкий, и немного сыра…
Когда они набрали достаточное количество еды, Уилл положил золотую монету в выдвижной ящик большого деревянного стола.
— Итак? — сказала Лира, заметив, как Тиалис удивленно поднял брови. — Всегда нужно платить за то, что берешь.
Леди Салмакия влетела через заднюю дверь и опустила свою стрекозу на стол.
— Сюда идут люди с оружием. Они всего в нескольких минутах ходьбы отсюда. Там за холмами горит деревня.
Пока она говорила, до них стали доноситься звуки шагов по гравийной дорожке, отдаваемые приказы и лязг металла.
— Нам пора уходить, — пробормотал Уилл.
Он стал ощупывать воздух с ножом наготове. Его охватило какое-то новое ощущение.
Казалось, клинок скользил по какой-то гладкой поверхности, похожей на зеркало, а затем стал медленно погружаться внутрь до тех пор, пока не был готов резать. Но материя оказалась твердой, как плотная ткань, и когда он проделал проход, он моргнул с удивлением и испугом: мир, в который он открыл дверь, оказался в точности таким же, как тот, в котором они находились сейчас.
— Что происходит? — произнесла Лира.
Шпионы недоуменно наблюдали за происходящим. Но дело было не только в испытываемом ими замешательстве. Так же как и воздух оказывал сопротивление ножу, теперь нечто внутри открывшегося прохода не давало пройти в него. Уиллу пришлось приложить усилие, чтобы сначала самому пройти внутрь, а затем втянуть в него и Лиру. Галливеспианцы вообще не могли продвинуться вперед. Им пришлось посадить стрекоз на детские руки, и даже после этого давление воздуха было столь велико, что пленчатые крылья насекомых трепетали, и маленьким наездникам приходилось успокаивать их, поглаживая по бугристым головам и разговаривая с ними.
Но, спустя несколько минут, им всем удалось пройти внутрь, и Уилл, нащупав края открывшегося прохода, не заметного для остальных, закрыл его, прерывая звуки идущих солдат.
— Уилл, — окликнула его Лира. Обернувшись на звук ее голоса, он увидел еще одного человека, находившегося в кухне.
Его сердце дрогнуло. Это был тот самый человек, которого он видел не более десяти минут назад мертвого, с перерезанным горлом.
Это был худощавый мужчина среднего возраста с видом человека, который проводит большую часть времени на открытом воздухе. Он стоял, остолбенев, с широко раскрытыми от ужаса глазами и держался дрожащей рукой за край стола. Уилл довольно отметил про себя, что его шея была цела и невредима.
Мужчина попытался что-то сказать, но слова никак не находили выхода. Все, на что он был способен, это просто стоять, вытянув вперед руку и указывая на Уилла и Лиру.
— Простите, что нам пришлось проникнуть в ваш дом, но нам нужно было скрыться от преследователей. Мне жаль если, мы вас напугали. Меня зовут Лира, это Уилл, а это наши друзья, Шевалье Тиалис и Леди Салмакия. Не могли бы вы тоже представиться нам и сказать, где мы находимся.
Эта обычная просьба, казалось, привела мужчину в чувства, вздрогнув он как будто проснулся ото сна.
— Я мертв, — сказал он. — Я лежу там, мертвый. Я знаю это. А вы живы. Что происходит? Господи, помоги мне, они перерезали мне горло. Что происходит?
При его словах, Лира отступила назад, ближе к Уиллу, а Пантелеймон, обернувшись мышкой, пытался спрятаться у нее на груди. Что до Галливиспианцев, то они пытались взять под контроли своих стрекоз, гигантские насекомые явно испытывали отвращение по отношению к мужчине и метались из стороны в сторону в поисках выхода наружу.
Но мужчина не обращал на них никакого внимания, пытаясь понять, что произошло.
— Вы призрак? — осторожно спросил Уилл.
Мужчина протянул руку и Уилл попытался взять её, но его пальцы не ощутили ничего, кроме покалывания холодного воздуха.
Увидев это, мужчина с ужасом воззрился на свою руку. Оцепенение постепенно стало покидать его, сменяясь осознанием собственного печального положения.
— Это правда, — промолвил он. — Я мертв… Я мертв и попаду в ад.
— Тихо. — Оборвала его Лира. — Мы пойдем вместе. Как вас зовут?
— Дирк Дженсон, был, — ответил он, — но теперь я… я не знаю, что делать….Не знаю, куда идти.
Уилл открыл дверь. Скотный двор, казалось, остался тем же, тот же садик у кухни, то же подернутое дымкой солнце. И все то же тело мужчины лежало нетронутым.
Тихий стон вырвался из горла Дирка Дженсона так, как если бы он не мог больше его сдерживать. Стрекозы вылетели из дверей, едва касаясь поверхности земли, а потом резко взвились ввысь, обгоняя птиц. Мужчина беспомощно озирался по сторонам, то поднимая, то опуская руки, тихонько всхлипывая.
— Я не могу здесь оставаться…. Не могу, — постоянно повторял он. — Но все же это уже не та ферма, которую я знал. Я должен идти.
— Куда вы пойдете, Мр. Дженсон? — Спросила Лира.
— Вниз по дороге. Не знаю куда. Должен идти. Не могу здесь оставаться…
Салмакий опустилась на руку Лире и крохотные коготки стрекозы укололи её. Леди сказала:
— Там люди из деревни такие же, как этот мужчина, идут в том же направлении.
— В таком случае мы пойдем с ними, — сказал Уилл и закинул за плечи рюкзак.
Дирк Дженсон проходил мимо своего тела, стараясь не смотреть на него. Он шел как пьяный, то останавливаясь, то снова двигаясь, качаясь из стороны в сторону, спотыкаясь о камни и попадая в ямки тропинки по которой он часто ходил и так хорошо знал.
Лира шла за Уиллом, Пантелеймон, обратившись пустельгой, летел так высоко, как только мог, заставляя Лиру дышать с трудом.
— Они были правы, — сказал Пантелеймон, спустившись. — Там ряд людей, идущих из деревень. Мертвых людей…
И вскоре они тоже их увидели: примерно двадцать мужчин, женщин и детей, идущих в том же направлении, что и Дирк Дженсон, неуверенно и потрясенно. Деревня находилась примерно в полумиле, и теперь люди шли в их сторону, рядом бок о бок по середине дороги. Увидев других призраков, Дирк Дженсон спотыкаясь, побежал к ним, а они приветственно протянули к нему руки.