Крайне неосмотрительно в Японии крепко сжать протянутую руку и хорошенько потрясти ее. Старое поколение островитян или же те, кто мало встречался с иностранцами, скорее ответят очень вялым рукопожатием. Придерживайтесь следующей тактики. В первый момент, когда ваши ладони соприкоснутся, попробуйте почувствовать, с какой силой японец сжал вам кисть, и ответить примерно с таким же давлением.
На улицах Японии не принято заговаривать с незнакомыми людьми без причины, а уж тем более знакомиться в общественных местах или в транспорте. Прежде чем спросить дорогу или об оказании услуги или помощи, следует поздороваться, поклониться и извиниться.
Но если вам все же необходимо или вы хотите познакомиться с человеком, то у вас есть два варианта. Первый, это когда вы сами себя представляете. В таком случае вам следует начать с извинения, в японском оно звучит вот так: «Сицурэй дэс га… Хикару-сан дэсё ка?» – «Извините пожалуйста, вы случайно не господин Хикару?». Затем сделайте легкий поклон, иностранцам допустим глубокий кивок головой, протяните визитную карточку и уж потом представьтесь. Обычно принято представляться по имени и фамилии, сопроводив последнюю послеслогом – дэсу. Послеслог – сан используется только когда вы говорите о другом человеке. Для представления себя еще можно использовать специальное слово «дзикосёкай», разрешите себя представить. Или же примерная фраза знакомства будет выглядеть так: «Хадзимэмаситэ, Алена-дэсу» – «Рада встрече, меня зовут Алена» или более вежливый вариант «Алена то мосимасу», а в конце уже после обмена визитками обычно говорят: «ДОодзо ёрОсику», переводится как «Прошу любить и жаловать». Или же «Хадзимэ омэ-ни какаримас», «Рад познакомиться». Будет очень кстати, если при разговоре вы сошлетесь на какого-нибудь общего знакомого, коллегу, или же у вас обнаружатся письменные рекомендации.
Но идеальным представлением, естественно, будет, если вас представят. Здесь есть несколько базовых правил, основанных на субординации. Младших представляют старшим, а при необходимости познакомить между собой женщину и мужчину мужчина подходит к женщине или же его подводят, а если вы решите представить члена своей семьи кому-либо чужому, следует это сделать в следующем порядке:
«Хикару-сан, отоото-но Саша дэс». – «Господин Хикару, это мой младший брат Саша».
Не говорите слишком быстро или слишком медленно, старайтесь улыбаться. И следите за речью, не стоит допускать фамильярности, использовать слова, которые могут не понравиться собеседнику.
При встречах используйте приветствия «Охаёгодзаимас» – «Доброе утро», «Коннитива» – «Здравствуйте», «Конбанва» – «Добрый вечер». Можно спросить как дела: «Гокигэн икага дэс ка». Прощаясь, не забудьте сказать «Саёнара» – «До свидания», «Дэва мата» – «Пока!» или «Гокигэнъё» – «Будьте здоровы» или «Оясуми насай» – «Спокойной ночи».
Многие знают знаменитое прощание «Саёнара», но не все знакомы с любопытным первоначальным переводом. Дословно эта фраза означает «Пусть будет так, как должно быть», и изначально она выражал ощущение грусти и потери, вызванное расставанием.
Современные мировые тенденции ведут к тому, что большинство японцев при прощании все чаще используют английские короткие формы: «Bye-bye». Обычным делом в японских школах среди подростков является следующий ритуал прощания: долгое помахивание рукой и повторение этого английского «Пока-пока!» до тех пор, пока собеседник не скроется из виду. Другой неформальной фразой для прощания является «Сараба» – «Пока». И добавляют «Дзя, мата» – «Еще увидимся», а два близких человека вполне могут сказать друг другу просто «Дзя!»
Помимо этих фраз есть еще несколько распространенных клише, которые вам будет приятно сказать, выразив свою осведомленность, а японцам услышать из уст иностранца.
Эквивалентом нашего «Скоро вернусь!» в Японии можно считать фразу «Иттэ кимасу». Ее обычно говорят, когда уходят из дома на работу, прогулку или по магазинам, а также среди сотрудников компании, когда кто-то уходит на совещание или к клиенту. А все остальные ему обязаны ответить «Итте ирасяй» – «Возвращайся поскорее». Также можно встретить более неформальное «Тётто иттэ куру» – «Я на минутку». А по возвращении говорят «Тадайма» – «Я вернулся», чтобы в ответ услышать «Окаэри насай» – «Добро пожаловать домой».
Когда говорите с японцем по телефону, на привычное «Алло» вам обязательно ответят «Моси-моси». «Хай» означает «Да», «Иэ» – «Нет». А вот если вам рассказывают что-либо из ряда вон выходящее, вы вполне можете воскликнуть «Масака!» – «Да быть не может!»
Перед едой говорят «Итадакимасу», дословно переводится как «Я принимаю эту пищу», а по ее окончании «Готисосама дэсита» – «Спасибо, было очень вкусно».
Отдельную роль имеют фразы, выражающие извинения. «Гомэн насай», короткая и неформальная вариация «Гомэн» – «Прошу прощения, извините». Употребляется, когда вы вынуждены кого-либо потревожить. «Сумимасэн» – вежливая форма извинения из-за совершенного проступка. При входе в кабинет руководства употребляется форма извинения «Сицурэй симасу».
Просьба «Додзо» – «Прошу», используется, когда предлагают войти или взять какую-нибудь вещь, ответом на нее будет «Домо» – «Спасибо», обычно ответ на оказанную небольшую помощь, как если вам подали какой-либо предмет или пропустили вперед. А вот если вы хотите от чего-либо вежливо отказаться, например от чашки предложенного чая или сладостей, следует с почтением произнести «Тётто» – «Не стоит беспокоиться».
Помимо уже известного «Домо» есть и другие формы благодарности. Краткая «Аригато» является менее формальным видом фразы «Аригато годзаймасу» – «Благодарю». Может звучать еще как «Домо аригато», или в высоком стиле «Домо аригато годзаймасу». Есть и другая форма «Осэва ни наримасита», дословно переводится как «Я ваш должник», а в ответ можно услышать «До итасимаситэ», или его краткий неформальный вариант «Иэ» – «Не за что».
Широко известное в последнее время японское «Кавайи» означает «Какая прелесть! Как мило! Bay!» и очень часто используется по отношению к девушкам и красивым парням, а также маленьким детям. Наше «Круто!» по-японски выглядит как «Сугой!», «Каккоии!» или «Сутэки!»
Обязательные фразы на японском, в случае экстренных ситуаций, чтобы привлечь внимание: «Тасукэтэ!» – «На помощь!» «Ямэро» – «Остановитесь!», «Дамэ!» – «Прекратите!», «Ханасэ!» – «Отпусти!», «Абунай!» – «Осторожно!».
Не забывайте употреблять мотивирующее «Гамбаттэ!» – «Не сдавайся, держись, постарайся!» А в ответ приготовьтесь услышать «Гамбаримасу!» – «Постараюсь изо всех сил».
Использование имен и обращений
Я привыкла видеть японские семьи, с которыми работала, исключительно в домашней обстановке. Поэтому, когда случайно в торговом центре наткнулась на одну из них, я опешила, но потом улыбнулась и наклонилась в приветственном поклоне.
– Кониттива, Рей-сан и Кисато-сан!
– Кониттива, Алена-сан, – поклонились мне в ответ родители, затем дети хором произнесли на английском:
– Добрый день, сэнсэй Алена!
Вернувшись домой, я открыла поисковик.
Сэнсэ́й (яп. – букв. «рождённый раньше», преждерождённый) в Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику, политику и др. значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. То же самое слово в Китае («сяньшэн») – официальное вежливое обращение «господин».
И почему я думала, что подобное обращение возможно только к мужчинам-учителям школ восточных единоборств? Вот оно, стереотипное мышление, сформированное американскими фильмами и вольными переводами японских аниме.
По крайней мере, с именным суффиксом – сан я знакома и точно знаю, когда он употребляется. Вообще в Стране восходящего солнца не принято обращаться к людям без добавления к имени какого-либо послеслога, это считается грубым, хотя вполне допустимо при обращении взрослых к детям или подросткам. Его используют не только с именами, но и с фамилиями, названиями профессий и даже никнеймами, чтобы обозначить социальный статус или отношение между говорящими. С одной стороны, все выглядит крайне просто, но есть множество нюансов. Здесь как с велосипедом. Сколько руководство ни читай, лучше практики ничего кататься не научит. Разберем основные из именных суффиксов на примере моего имени. Итак.
Алена-сан – наиболее нейтральное обращение к человеку, эквивалентное нашему обращению по имени-отчеству. Из-за своего широкого употребления во всех социальных слоях суффикс – сан совершенно безобиден и может служить обращением как к малознакомому человеку, так и к возлюбленной. Русский вариант – Алена Андреевна.
Алена-кун – менее формальное обращение, подходящее людям равного социального положения. Стереотипно полагать, что – кун используется только к мужскому полу, а – тян к женскому. Его употребление зависит от возраста говорящих. К примеру данный суффикс используется по отношению к мальчикам и подросткам, в то время когда – тян – девочкам и девушкам. Если же разговаривают совершеннолетние, то он может использоваться независимо от пола. Русский вариант – товарищ Алена. Стоит помнить, что при обращении девушки к девушке подобное обращение звучит немного шутливо.
Алена-тян – эквивалент уменьшительно-ласкательного обращения в русском. Вроде Аленушки или Аленочки. Употребляется в неформальной речи и чаще всего девушками, потому что даже в русском языке довольно странно звучит, когда парень к парню обращается уменьшительно-ласкательно. Иногда подобное обращение не очень удобно и в отношении девушек, например, когда разговаривают учитель и ученица, и тогда уместнее обратиться к человеку с суффиксом – кун.
Помимо трех основных обращений есть еще и следующие.
Алена-сама – дословно можно перевести как «госпожа Алена». Данное обращение можно услышать во время официальных мероприятий, служащие отелей обращаются подобным образом к гостям, монахи – к божествам. Хотя довольно часто используется для того, чтобы высказать сарказм.