Япония Нестандартный путеводитель — страница 48 из 48

Тел.: 033 201 3331, 075 371 5649, 012 044 4800 JR East InfoLine (информация по транспорту на английском) Тел.: 033 423 0111

ИНФОРМАЦИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

Японская горячая линия (Japan Hotline) (на английском) :

Тел.: 03-3586 0110 Японская линия помощи (Japan Helpline) (несколько языков):

Тел.: 0120 46 1997 (оес платно)

Иммиграционные бюро (решение вопросов по визам и т.п.)

Саппоро: 12 Odori nishi, Chuo-ku, Sapporo Тел 011 261 7502

Сэндай: 1 3 20 Gorin, Miyagino ku, Sendai Ten . 022-256 6076

Токио: 1 3 1 Otemachi, Chiyoda ku, Tokyo Тел : 033 286 5241

Иокогама: 37 9 Yamashita cho, Naka ku, Yokohama Тел.: 045 661 5110

Нагоя: 4 3 1 Sannomaru, Naka ku, Nagoya Тел.: 052 951 2391

Осака: 2 1 17 Tani riachi, Chuo-ku, Osaka Тел : 066 941 0771

Koбe. 29 Kaigon don, Chuo

ku. Kobe

Ten.: 078 391 6377

Хиросима: 6 30 Kami

hatchobori, Naka ku,

Hiroshima

Тел : 082 221 4411

Такамацу 1 1 Marunouchi,

Takamatsu

Teл.. 087 822 5852

Фукуока: Fukuoka Kuko Kokunaisen Dai-san Terminal Bldg. 778 1 Shimo-Usui, Hakata ku, Fukuoka Ten.: 092 623-2400

Haxa: 1 15 15 Higawa, Naha

shi, Okinawa

Тел.: 098 832-4185

Иммиграционные бюро и их филиалы есть во всех крупных городах Японии и аэропортах.

Часы раооты Иммиграционных бюро: с понедельника по пятницу с 9:00 до 12:00 и с 13:00 до 16:00 Суббота, воскресенье и праздники выходные.

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Японская Национальная Туристская Организация

Japanese National Tourist Organization (JNTO) http://www.jnto.go.jp/eng/

Информация по туризму в Японии

Outdoor Japan

http.//www. outdoorjapan.com/index.htm

Япония Сегодня (новости)

Japan Today

http.//www.japantoday.con/e/ ?content = home

Информация о железных дорогах

JR East (восточная Япония) http://www.jreast.co.jp/e/ index. html

JR West (западная Япония) http V/www. westjr. со. jp/

Информация о Rail Pass

Rail Pass Information

http://www.jreost.co.jp/e/eastpass/index.html

Информация для посещения Токио

Tokyo Convention and Visitors Bureau

http://www.tcvb.or.jp/en/index_en.htm

Информация о молодёжных гостиницах в Японии

Japan Youth Hostels, Inc.

http://www.jyh.or.jp/english/index.html

Аэропорт Нарита

Narita Airport http://www.narita airport.jp/en/

Аэропорт Кансай

Kansai International Airport http://www.kansai airport.or.jp/english/

ПОСОЛЬСТВА И КОНСУЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ЯПОНИИ

Посольство Российской Федерации в Токио:

Теп,: 03 3583 4224 http://www.embassy avenue.jp/russia/

Консульский отдел посольства:

2 1 1 Azabu dai, Minato ku, Tokyo 106 0041 Тел.: 03 3583 4445 http://www.rusconsul.jp/

Генеральное Консульство Российской Федерации в Осака:

1 2 2 Nishi Midongaoka, Toyonaka-shi, Osaka fu 560 0005

Тел.: 06-6848 3451/2

Генеральное Консульство Российской Федерации в Саппоро:

2 5 Nishi 12, Minami 14, Tyuou ku, Sapporo shi, Hokkaido

Тел.: 011 561 3171, 561 3172 http://www1 .odn.ne.jp/ ruscons^sapporo/index.htm

Генеральное Консульство Российской Федерации в Ниигата:

1-20-5 Fai Bldg, Sasaguchi, Niigata shi 950-0911 Тел.: 025-244 6015

РУССКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ:

Общество Япония-Евразия

Japan Eurasia Society Kyodo 1 11 2, Setagaya ku. Tokyo 156 0052 Ten.: 03-3429 8231

Ассоциация Япония-Россия

The Japan-Russia Association Kojimachi Garden Bldg., 2 3, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 102 0083 Тел.: 03-3261 4897

Общество Обмена Японии-России

Japan Russia Exchange

Society

102 Tokui Daiichi Bldg., 9 5,

Azabudai 1 chome. Tokyo

106 0041

Тел : 03 5563 0626

Японская Культурная Ассоциация

Japan Cultural Association Minamizuka Bldg , 17 3, Shibuya 2 chome, Shibuya ku, Tokyo 150 0002 Tel-03 3407 4536

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Итак, читатель смог, я думаю, с удовольствием познакомиться с необычной по своему жанру книгой «Япония: нестандартный путеводитель». Авторами её выступили дуэтом очень способные, увлечённые и с любовью относящиеся к избранной жизненной стезе под названием «Японская филология» магистрантки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета — Ксения Головина и Елена Кожурина.

Обе они — молодые японистки, но по праву заслуживают именования их не только младшими коллегами, но и вполне сложившимися специалистами в различных сферах японистических штудий: язык (от старояпонского до современных диалектов и молодежного жаргона), культура (от традиционного японского театра, классической и современной литературы, кино до аниме и манга), этнография (от традиционных японских праздников, кухни, жилища до современных свадебных обрядов и love hotels), религиозные верования, приметы, спорт.

В «Нестандартном путеводителе» много полезных советов для тех, кто едет в Японию впервые на короткий срок, и для тех, кто там намеревается задержаться подольше (длительная командировка или стажировка). Авторы хорошо осведомлены в особенностях жизни в современной Японии и делятся своими знаниями о специфике и деталях японского этикета.

Публикация, названная «Япония: нестандартный путеводитель», не является чем-то вроде беглых путевых заметок заезжих туристов или журналистов, а по своей сути может служить учебным пособием для студентов-японистов как фрагмент курса «Введение в японоведение».

С помощью «Нестандартного путеводителя» и содержащихся в нём наблюдений над ситуацией в современной Японии, а также над явлениями в современном японском языке до Киева не дойти, а вот поколесить по Японии (да ещё и по разумным ценам!) можно.

Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя — Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они — нас.

Надеюсь, что прочтение «Нестандартного путеводителя» позволило приоткрыть небольшую нишу, ведущую в пространство Страны восходящего солнца, начать свой путь к познанию элементов японской культуры, быта, этикета и т.д. тем, для кого это — первое знакомство с нашей дальневосточной соседкой.

«Нестандартный путеводитель» может подогреть интерес к Японии у тех, кто ещё мало или ничего не знает об этой стане, и вызвать определенные реминисценции у знатоков Страны солнечного восхода (так переводил название НИППОН Владислав Никанорович Горегляд, ведущий японовед-филолог не только Санкт-Петербурга, но и нашей страны второй половины прошлого века).

Думается, что у многих читателей появится желание не только прочитать эту книгу, но и перечитать её целиком или какие-то её части и фрагменты, а также дать почитать своим друзьям, близким, знакомым...

Книга подготовлена к печати в очень знаменательный год: в год, когда мы отметили 300-летие с начала преподавания японского языка на берегах Невы, в год 150-летия миссии адмирала Евфимия Васильевича Путятина в Японию, результатом которой явилось подписание первого русско-японского трактата (Симодского договора), в 1-й статье которого говорилось: «Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Россией и Японией», и, наконец, в год, когда мы празднуем 150-летие со дня основания Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это своеобразный подарок двух замечательных молодых японисток (К. Головиной и Е. Кожуриной) к этим юбилейным датам.

Хочется поздравить авторов с удачным дебютом и пожелать им больших успехов на тернистом пути японоведения.

В. Рыбин

ОБ АВТОРАХ

Ксения Головина (род. в 1983 г.) — магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ и преподаватель японского языка в СПбГУКИ. Занимается исследованием японского женского кукольного театра Отомэ Бунраку, а также проблемами самоидентификации женщин в современной Японии в контексте исторической антропосоциологии. С 2002 по 2003 гг. проходила стажировку в Японии, в Университете Нагоя, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. С 2003 по 2004 гг. продолжала учёбу в Японии в качестве подмастерья женского кукольного театра Отомэ Бунраку в Осака, членом которого и представителем в Санкт-Петербурге является по сей день. В октябре 2005 года при поддержке Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге, Восточного факультета СПбГУ и Общества «Россия-Япония» организовала гастроли кукольного театра у нас в городе. Часто выступает с лекциями по японской культуре, в том числе и на радио.

Елена Кожурина (род. в 1983 г.) — магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ. Занимается исследованием японских сказок, в частности, их этнографическими и антропосоциологическими аспектами — институтом семьи, отражённым в японском фольклоре. С 2003 по 2004 гг. проходила стажировку по японскому языку и культуре в Японии, в Осакском Университете Иностранных Языков, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. Во время стажировки также занималась пока ещё мало известным в России боевым искусством сёриндзи кэмпо. Благодаря опыту работы в ресторане японской кухни в Осака, освоила осакское наречие японского языка, которое также входит в сферу научных интересов Елены. За годы учёбы в СПбГУ и стажировки накопила богатый багаж знаний и впечатлений, связанных с Японией, которыми и решила поделиться с читателями в настоящем издании.