Япония в эпоху Хэйан (794-1185) — страница 6 из 36

[109]«Кугё икэн рокукадзё» (824 г.)[110]

1. Об отборе достойных чиновников.

Правый министр[111] [Фудзивара-но Асоми Фуюцугу] почтительно докладывает: «[Ваш] подданный смирено полагает, что возвышение достойных и назначение их на должности — важнейшее проявление [священной] культурности[112]. Быть требовательным к чиновникам и поощрять таланты — основное в управлении государством. Однако, если кто-нибудь из управителей провинций вознамерится возродить культурность и вернуть её на должный уровень, [то его действия будут подобны] шуму ветра в кроне деревьев, хотя он будет во всем следовать закону. Ведь нельзя мчаться галопом, когда вся страна пришла в упадок. Поэтому почтительно прошу тщательно отбирать благородных и справедливых мужей, наделенных талантами, и назначать их на должности управителей провинций и их помощников. Новоизбранных управителей и их помощников следует особо отмечать высочайшими аудиенциями, а также оценить их искусство управления страной, для чего жаловать им награды. [Если поступить таким образом], то в скором времени достижения в деле государственного управления станут очевидны. Если усиленно выказывать благосклонность [достойным], жаловать им [более высокие] ранги и незамедлительно принимать на службу на высокие должности, тогда [нам удастся] вновь вернуться к соблюдению непреложных законов и действовать в соответствии с ними. [Такие чиновники] не будут руководствоваться собственной выгодой и, основываясь на своем великодушии, не станут ограничиваться [формальным следованием] законам».


2. Об отправке «дзюнсацуси»[113].

В том же докладе [Фудзивара-но Асоми Фуюцугу] почтительно сказано: «С давних времен во все стороны направляли восемь инспекторов, чтобы они изучали нравы и обычаи народа, проверяли, как исполняют свои обязанности управители провинций, а также выяснили, [каковы] бедствия и тяготы простого народа. Поэтому нравы были достойны, долг исполнялся, добрые [деяния] поощрялись, а зло искоренялось.

Смиренно прошу, чтобы и впредь такие инспектора совершали поездки и осуществляли контроль за делами управления [на местах]».


3. О следовании сезонным установлениям.

В том же докладе [Фудзивара-но Асоми Фуюцугу] почтительно сказано: «Когда государь объявляет новый „девиз правления“[114] или вводит в действие указ, он непременно учитывает смену сезонов. Если [правильно] следовать чередованию двенадцати лунных месяцев, [силы] „инь“ и „ян“ придут в гармонию, установив, [где есть] начало, [а где] конец.

Смиренно прошу, чтобы при управлении государством сезонные установления не нарушались. И хотя появление ветров и дождей еще не означает, что бедствие неминуемо случится, представляю этот доклад».


4. Об отборе талантливых и отвержении недостойных.

[Чиновник] второго младшего ранга, старший государственный советник, наставник престолонаследника и глава Ведомства Народных дел Фудзивара-но Асоми Оцугу почтительно докладывает: «В „Шан шу“ сказано[115]: „Если в провинцию направлять прозорливых [чиновников], то по всей стране будет тишина и спокойствие“[116]. Там же сказано: „Назначая [на должность] прозорливых, не следует сомневаться, а изгоняя неверных, не следует сожалеть“[117].

Смиренно прошу, чтобы повсеместно продвигали [по службе] прозорливых и добродетельных, а недостойных и безнравственных изгоняли».


5. Об отборе управителей провинций.

[Чиновник] третьего старшего ранга, средний государственный советник, командующий Правой личной государевой охраной и инспектор провинций Муцу и Дэва Ёсиминэ-но Асоми Ясуё почтительно докладывает: «Управители провинций с древности [следили] за исполнением государевых указов, хотя людей, обладающих человеколюбием, [среди них] было не так много.

Смиренно прошу, чтобы один достойный управитель одновременно руководил несколькими провинциями, а большие и малые дела управления по его усмотрению предоставлять одному-двум его подчиненным.

Кроме того, если жалование не будет достаточно щедрым, то люди не будут достаточно усердными. А если люди перестанут быть усердными, тогда порядок в государстве невозможно будет поддерживать.

Смиренно прошу, чтобы из государственных полей провинций выбрали самые урожайные и отдали их в распоряжение двух [достойных] управителей. [На первый раз] следует попробовать подобное на [землях] одной провинции, дабы выяснить, способствует ли это [лучшему] управлению, а уже потом применять в других местах».


6. О том, что все отпрыски знатных родов должны усердно изучать каноническую литературу и исторические сочинения.

[Чиновник] третьего младшего ранга и придворный советник Тадзихи-но Махито Имамаро почтительно докладывает: «В далекие времена выискивали канонические сочинения, [чтобы следовать им], а прежние государи управляли государством при помощи талантов, отобранных по всей [стране].

Смиренно прошу, чтобы отпрыски всех родов под руководством Дайгакурё[118] глубоко познавали каноническую литературу и исторические сочинения, а достигших на этом поприще успехов подвергнуть проверке и назначить на должности. Что же касается потомков лиц пятого ранга и выше[119] в возрасте до двадцати лет, то все они должны незамедлительно поступить в распоряжение Дайгакурё».

Вышеизложенный доклад обнародован в соответствии с государевым рескриптом от восьмого дня нынешнего лунного месяца.

Тэнтё, 1-й год, 8-й лунный месяц, 20-й день.


Ёсиминэ-но Ясуё (785–830)[120]Необходимо восстановить прежний порядок отбора на места учеников[121] и самых выдающихся выпускников[122] литературного отделения [Дайгаку][123]

В докладной записке[124] Сикибусё говорилось: «Профессор изящной словесности Мияко-но Сукунэ Хираака[125], пятый старший ранг нижней ступени, в своем прошении сообщал: „В нормативном установлении-„кяку“ от 27-го дня 3-го лунного месяца 2-го года Тэмпё сказано, что следует отобрать в ученики литературного отделения [Дайгаку] двадцать одаренных юношей из мелких ранговых служащих[126] и людей, не имеющих ранги[127], без ограничений по возрасту“[128]. Однако в распоряжении [Большого государственного совета] от 2-го дня 12-го лунного месяца 11-го года Конин[129] отмечалось, что еще 15-го числа 11-го лунного месяца [того же года] Дайдзёкан постановил: „Изучив установления [династии] Тан, [выяснили, что] учениками двух [столичных] школ Чжаовэнь[130] и Чунвэнь[131] могли становиться только отпрыски [лиц] третьего ранга и выше, а из простолюдинов отбор не производится“[132]. В настоящее время в ученики литературного отделения [Дайгаку] следует брать отпрысков прославленных родов. В управлении [Дайгаку] им надлежит устроить экзамен [на владение литературными жанрами] „ши“ и „фу“[133] и [только после этого] принять на вакантные места. [Затем] выбрать среди учеников тех, кто достиг успехов в учебе и провести для них повторный экзамен и [Сикибу]сё, который называется „сюнси“[134]. [Из тех, кто выдержал экзамен], выбрать самых выдающихся и зачислить их учениками на курс „сюсай“[135].

Если сейчас говорят об отпрысках известных родов, то следуя логике текста распоряжения [11-го года Конин], имеют ввиду сановников третьего ранга и выше. И раз уж дела обстоят таким образом, как описано в тексте распоряжения, то на пути обучения [студентов Дайгаку] существуют препятствия. Но как же тогда Дайгаку сможет стать местом, где превозносят таланты и взращивают способности? Там должны пребывать все самые одаренные люди Поднебесной и собираться вместе выдающиеся таланты всей страны.

Сотоварищи [Цзы] Ю и [Цзы] Ся[136] не были ни детьми правителей, ни детьми высших сановников. Сподвижники Ян [Сюна][137] и [Сыма] Сянжу[138] происходили из бедных семей. Выдающиеся способности зачастую не присущи знатным, а знатные не обязательно талантливы. А для правителя при отборе людей на службу только способности и представляют [высшую] ценность. [И даже тот], кто с утра был ничтожным слугой, к вечеру может возвыситься до сановника[139]. А что говорить о менее одаренных учениках, как им сохранить честь семьи? В глубине души опасаюсь, что в будущем это станет причиной отдаления молодых людей от учения.