. А вот [Фудзивара-но] Токихира — сын выдающегося отца[203], наследник его талантов. Наступил тот счастливый момент, когда ему совершили [обряд] гэмпуку[204]. Он подобен перу феникса[205] и должен быть особо отмечен титулами и рангами. [А потому] следует поступить в соответствии с прецедентами. Ожидаем решения государя[206].
Нинна, 2-й год[207], 1-й лунный месяц, 2-й день.
Сугавара-но Митидзанэ (845–903)Стихотворения-канси
В тихой беседке открываю кувшин с сакэ.
В сердце своем впервые [открываю] мудрость и благородство.
Много ли или мало прилипло к чашке листьев бамбука.
[Одно тревожит]: переполнена ли чаша и [видим ли мы] истинный цвет груши.
Вместе с содержимым чаши снизойдет душевное успокоение.
Соприкасаясь коленями, мы будем наслаждаться вином.
Узнаем ли, чего хотят божества?
И стоит ли горевать, что приблизилась ночь?
О, круглый лик веера!
Сколько раз моей рукой ты навевал прохладу.
Один твой взмах — и я любуюсь одинокой луной,
Взмахнул несколько раз, и наслаждаюсь слабым ветерком.
Я тревожусь о нескорой осени
И жду, что взамен пройдет жара.
Веер, все зависит от времени года,
И телу моему легко. В руках небес моя судьба!
Трудно, очень трудно писать сочинения,
Даже если кисть остра, она не достаточно тонка для задуманного.
Форма написанного подобна сокрытию в облаках.
Сначала облака скучиваются, затем дует ветер, который рассеивает облака и таким образом приобретается мастерство кисти.
Где вздумается остановить нажим кисти — конец следа от нее.
Если писать стихотворение капельками, остов кисточки также спокоен и безмятежен.
Не лучше ли выжечь бесчувственность неприготовленной кистью?
Молю о качественных волосках кисти из шерсти барана.
Это вещь достойная наивысшего восхищения добродетельного чиновника.
Сугавара-но Митидзанэ (845–903)Прохаживаясь в конце зимы по усадьбе [рода] Фуми[я], наслаждаюсь первыми цветами сливы в саду[211]
На днях при дворе издан закон, запрещающее пить сакэ[212]. После выхода закона [его] нарушителей не было[213]. Поскольку невозможно пригласить старых знакомых или собраться в круге близких друзей, то нельзя, выпив чашечку сакэ, отдать все силы сочинению стихов. Старые знакомые — не всегда близкие друзья, а близкие друзья — не то же самое, что старые знакомые. Лишь те, кто сочетают в себе и то и другое, живут в усадьбе [рода] Фуми[я]. Поэты — не всегда собутыльники, а собутыльники — не всегда поэты. Лишь те, кто сочетают в себе и то и другое, обитают в усадьбе [рода] Фуми[я]. Пять или шесть моих друзей пришли как раз в то время, когда хозяин усадьбы отдыхал, а потому мы смогли насладиться и стихами, и сакэ. Поразмыслив о проходящем годе, мы убедились, что зима на исходе, а, оглядев растения в саду, обнаружили сливы в цвету.
Время, которое ожидаешь, и которое приходит с трудом, невозможно не ценить. Все, что подвержено быстрому изменению, нельзя не любить. И коли мы собрались в компании старых друзей, не следует ли сочинить оду-«фу» о великолепии ранних цветов на благовонных деревьях? Так мы отдадим дань учению Конфуция всем, кто входит в круг наших знакомых.
С чего начнется и как завершится год приходящий?
Взгляни! Он как ранние сливы зимней порой.
Их осталось совсем мало, а они согревают друг друга своим участием.
Потому что старые друзья соединили бокалы.
Сугавара-но Митидзанэ (845–903)Записки из кабинета учёного «Сёсайки» (893 г.)[214]
В квартале Сэнфу восточной половины столицы[215] есть один дом. В юго-западном углу [этого] дома располагается галерея. На южном окончании [этой] галереи находится комната. Открываешь ее — а там квадрат [размером] чуть более одного дзё[216].
Те, кто отверг такой удел, [находят] опору для своих деяний. Те, кто нашел здесь пристанище, сокрылся от обыденной жизни. Если сосчитать всех, кто вышел из этой комнаты и получил [учёную] степень «сюсай», то получится около ста человек. По этой причине учёные дали комнате название «Рёмон» — «Врата Дракона»[217]. Еще [эта комната] именовалась «Санъинтэй» — «Беседка на тенистом склоне гор», потому как находится к западу от небольших гор.
[На западе] перед входом растет одинокая слива, а если подойти к дому с восточной стороны, то в нескольких шагах от него имеются несколько побегов бамбука. Каждый раз, когда наступает пора цветения, дуют благоприятные ветры и на сердце становится легко и радостно, а душа возвышается.
Перед тем как я стал «сюсаем»[218], мой отец[219], давая мне наставления, сказал: «Эта комната — особенное и примечательное место. Упорно постигая учение и убеждаясь в его необходимости[220], ты на [некоторое] время поселишься в [этой] хижине». Тогда я перенес циновку и обустроил комнату, перевез книги и обосновался здесь. Хоть обстановка и была тесной, но [я] возвысился над своими чувствами. Ведь есть друзья, а есть родственники. Потому, даже если нет общения близкого настолько, чтобы царило полное единодушие, то создаешь [хотя бы] видимость хороших отношений. И если [в душе] испытываешь сомнение и недоверие, то в речах стараешься быть дружелюбным. Одни при этом без умолку болтают о просвещении, самовольно открывая книги из тайного хранилища, другие говорят только о получении аудиенции, запросто ломая сиденье для отдыха.
Стило — орудие для того, чтобы переписывать книги и удалять ошибки[221], но в толпе, подобной птичьей стае, не знают, как пользоваться этим предметом[222]. Орудуя острием, царапают стол и [в конце концов] приводят его в негодность. Развлекаясь кистью, только пачкают книги. На пути учения главным становится только лишь переписывание текстов[223], а для применения сделанных выписок основой являются черновики[224].
Я не обладаю соответствующими талантами, и все еще никак не могу преодолеть препятствия по пути совершенствования манеры письма. Поэтому находящиеся здесь мои скромные записи — это только черновики с выписками из книг.
Людям со стороны трудно вникнуть в такой настрой, а те, кто обладают знаниями, получив подобные записи, прячут их за пазухой. Люди непросвещенные, овладев [такими записями], просто рвут их и выбрасывают. Такие случаи уже получили распространение. Да и других мелких забот и затруднений не счесть.
Но среди друзей есть люди, без которых трудно обойтись. В зависимости от того, насколько [такие люди] необходимы, они проходят за шторы. Те же, кто пришел без приглашения, не могут взять в толк, что пришедшие до них находятся здесь по делу, а потому бесцеремонно входят, хотя в этом нет никакой необходимости. Как это печально и горестно!
Опускаю полог [по примеру] господина Дуна[225] и отбиваю ритм на стене [подобно] Сюэ-цзы[226]. Хотелось бы не просто постичь глубины учения, а снова стать беспечным и беззаботным. Сейчас я пишу этот текст, но разве данные размышления призывают прекратить общение с другими людьми? Это только сочинение, рассеивающее скуку[227]. Мне стыдно за то, что не соорудил за вратами гостевой домик, ибо бессмысленно, сидя за шторами, вводить меры против незваных посетителей. Это относится и к тем, кто меня не знает, поскольку я известен только трем людям. Боюсь, что, уклонившись от мелкой сети для ловли ласточек и воробьев, птица феникс [высоко] взлетит и растворится в небесах[228]. От страха даже замирает дыхание.
Написано в седьмой лунный месяц года мидзуното-уси.
Классифицированные нормативные установления трех периодов«Руйдзю сандай кяку» (нач. X в.)
Составлен согласно государеву указу чиновником третьего старшего ранга, старшим государственным советником, старшим военачальником Левой личной государевой охраны и управителем-«адзэти»[230] провинций Муцу и Дэва Фудзивара-но Асоми Фуюцугу и подан им с помощниками [на высочайшее имя].