кокутай воплотился при основании нашего государства. <.. >
<Далее с приведением многочисленных цитат излагается мифологическая часть «Кодзики» и «Нихон сёки»>
Быть вечным, подобно Небу и Земле, означает не знать пределов, как они. Тот, кто мыслит себе это лишь во временных категориях, не понимает всей глубины сказанного. Обычный смысл таких слов как «вечность» или «бесконечность» сводится к временным категориям, но понятие «быть вечным, подобно Небу и Земле» имеет куда более глубокий смысл. Оно подразумевает одновременно вечное и настоящее. В воле и деяниях нашего божественного императора явлена воля его августейших предков и ими порождается будущее нашей страны. Посему вечность нашего императорского трона, подобная вечности Неба и Земли, означает, что прошлое и будущее сливаются в единое «настоящее», что бытие нашей страны вечно и не знает пределов. Наша история – развитие извечного «настоящего», основа нашей истории – течение извечного «настоящего».
Императорский «Рескрипт об образовании» гласит: «Поддерживать и приумножать процветание Нашего Императорского Трона, вечного, подобно Небу и Земле», тем самым определяя долг подданных в служении императору, следующему заветам своих божественных предков: свято исполнять волю императора и следовать пути. Таким образом император и подданые становятся едины и совершенствуются, обеспечивая процветание трона. Поистине, императорский трон, вечный, подобно Небу и Земле, является основой нашего государственного организма», и это было возвещено божественным оракулом при основании нашего государства.
Императорский трон принадлежит непрерывной в веках, единой династии императоров. Императорский трон занимают божественные потомки августейшего предка, наследующие страну, основанную августейшими предками, исполняющие священный долг мирного управления страной спокойствия; пребывающий на троне император един со своими августейшими предками и воплощает их волю до сего дня, что обеспечивает процветание страны и благоденствие народа. Почитая божественного императора, подданные почитают и его августейших предков, становясь тем самым гражданами нашей страны. Посему императорский трон есть высочайший трон и вечная, неколебимая основа нашего государства.
То, что император, занимающий вечный и неколебимый трон, наследует непрерывной в веках императорской династии есть основа нашего государства; об этом ясно сказано в божественном оракуле. То, что потомки Аматэрасу-омиками из поколения в поколение наследуют трон, есть великий закон, нерушимый от века. В иных государствах, созданных группами индивидов, повелители становятся таковыми благодаря собственному уму, достоинству или силам, а те, кто не обладает таковыми, не преуспевают; или же повелители подчиняют себе других своим могуществом, а не имеющие его уступают им; или же они становятся таковыми путем выборов, повинуясь воле народа, – но так или иначе, все это есть результат человеческих деяний или влияний. Однако, и воля, и сила относительны, а власть и личные интересы вступают в противоборство, тем самым порождая революции. Разумеется. В нашей стране трон наследуется непрерывной в веках династией императоров и не подвластен никаким потрясениям. Император, восседающий на троне, от природы наделен великими достоинствами, посему трон неколебим и священен. Почитание императора подданными не есть просто долг как таковой и не подчинение силе; это естественное выражение их душевной и сердечной воли, проявление собственной преданности повелителю. Мы, подданные, испытываем глубокое благоговение перед императорской фамилией, не знающей себе равных в иных государствах.
<Далее излагается значение трех священных регалий императорского дома по «Нихон секи» >
Глава вторая. Священные добродетели
<…> Император, являющийся божественным воплощением (Акицу-миками), правит нашей страной в соответствии с волей его августейших предков. Однако называя его «воплощенным богом» (Арахито-гами[268]), мы не имеем в виду так называемого «абсолютного Бога» или «всеведущего и всемогущего Бога», но лишь указываем, что августейшие предки воплотились в особе императоре, являющегося их божественным потомком, что император един со своими августейшими предками, что он от века воплощает развитие жизни народа и страны и что его благость не имеет границ. Статья первая Императорской Конституции <1889 г.>, гласящая, что «Великая Японская империя управляется непрерывной в веках династией императоров», и статья третья, гласящая, что «особа императора священна и неприкосновенна», ясно показывают сущность императора. Следовательно император, в отличие от повелителей иных государств, правит страной не в силу необходимости управления и не потому, что избран для этого подданными в силу ума или достоинств.
<…> Поколение за поколением, императоры почитали августейших предков как потомков небесных богов и восседали на троне в единстве с августейшими предками. Начиная с древности, когда император Дзимму учредил почитание богов на горе Томи и, поклоняясь августейшим предкам, показал путь сыновнего почтения, все императоры, поколение за поколением, почитали августейших предков и лично совершали все <надлежащие> ритуалы.
Император торжественно совершает ритуалы регулярно и по особым случаям. Их значение в том, что император, поклоняется божественным духам августейших предков и воссоединяется с ними, вознося молитвы о благоденствии народа и процветании страны. <…>
<Далее подробно излагаются смысл и содеражние праздника Дайдзёсай>
Император воссоединяется с августейшими предками через совершение ритуалов и, ответствуя их божественному духу, ведет к благоденствию народ, над которым они царствовали. В этом проявляется божественность императорского государства. Исполнение ритуалов и управление государством в существе своем едины. Также император следует предписаниям августейших предков, ясно показывая великий принцип основания нации и путь, по которому надлежит следовать. В этом – основа нашего просвещения. Посему просвещение в основе своей едино с ритуалом и управлением; исполняя каждый свою роль, они составляют одно целое.
Августейшая воля императора в управлении государством отчетливо прослеживается на протяжении всей нашей истории. <.. > Дух, согласно которому наша страна управляется сменяющими друг друга императорами, основан на воле августейшего предка <Аматэрасу-омиками>, пославшим на землю августейшего внука <Ниниги-но-микото> и явлен в поддержании страны в мире и в просвещении подданых. <.. >
Свидетельства безграничной любви императора к своим подданным и заботы о них можно видеть повсеместно на протяжении нашей истории. Император относится к ним как к «сокровищу» (омитакара)[269], любит их как малых детей и заботится о них, и осуществляет свои деяния, опираясь на их содействие. Поколение за поколением, императоры по своей августейшей воле заботились о счастье своих подданных и не только поощряя правых, но и наставляя неправых на путь истинный. <.. >
<Далее следуют исторические примеры от «эры богов» до императора Мэйдзи>
Глава третья. Долг подданного
Мы рассмотрели безграничные священные добродетели <императора>. Сияние его священного милосердия освещает путь подданного. Путь подданого заключается в том, что весь народ, единый душой и сердцем, служит императору в духе служения ками той поры, когда августейший внук Ниниги-но микото сошел на землю. Уже в силу своего рождения мы служим императору и следуем путем <нашей> страны; совершенно естественно, что такова наша сущность в качестве подданных.
Мы, подданные, по сути своей совершенно отличаемся от так называемых «граждан» западных стран. Отношения правителя и народа не таковы, что народ может противостоять правителю или самому быть основой основ, а правитель существует только лишь для блага народа. Нередко имеют место неверная трактовка сущности подданных, смешение их с «гражданами» или, по крайней мере, непонимание разницы между теми и другими – это происходит в силу недостаточного осознания основных принципов нашего кокутай или ошибочного истолкования смысла иностранных теорий государства. «Граждане», являющиеся не более чем объединением не связанных друг с другом отдельных личностей, могут противостоять своему повелителю или поддерживать его, но в этом случае не существует никаких глубоких оснований для единства между ними. Напротив, отношения между императором и подданными в нашей стране родились из этого единства и являются таковыми со времени основания государства. Это наш великий Путь, основа пути подданного и радикальное отличие от иных государств. Конечно, и в иных государствах история знает примеры различных отношений между повелителями и гражданами и даже связи между ними, но наша страна, в которой со времени основания государства был явлен путь единства природы и человека и которая процветает благодаря этому, не может сравниться ни с одним из иных государств. Таков наш государственный организм, не имеющий аналогов в мире; на нем основан путь, которым мы, подданные, должны следовать, равно как и верность и сыновнее почтение.
Центром нашего государства является император, потомок Аматэрасу-омиками; и наши предки, и мы видим в императоре источник нашей жизни и деятельности. Посему служение императору и следование его августейшей воли есть оправдание нашего исторического бытия и основа морали народа.