Японские мифы. От кицунэ и ёкаев до «Звонка» и «Наруто» — страница notes из 42

Примечания

1

На русском языке сборник выходил под названием: Хирн Л. Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях. М.: Современный литератор, 2002; Хирн Л. Японские легенды и сказания о призраках и чудесах. Душа Японии. СПб.: СЗКЭО, 2021; есть и другие издания. Прим. пер.

2

Точнее, Суйко является тридцать третьим правителем Японии. Прим. пер.

3

Piggott, 81.

4

Piggott, 143–144.

5

LeFebvre, 190–191.

6

Breen and Teeuwen, 2.

7

Breen and Teeuwen, 2–4.

8

Cali and Dougill, 20.

9

Gardner, 6–7.

10

Adler, 5.

11

Gardner, 14–15.

12

Wong, 3–5.

13

Laozi, 5–6.

14

Согласно спискам правителей Японии, тридцать третьим. Прим. пер.

15

Heldt, Kojiki, pp. xvi — xviii.

16

Согласно списку правителей Японии, Дзито не 46-й, а 41-й правитель. Прим. пер.

17

Duthie, Imperial Imagination, pp. 111–112.

18

Heldt, Kojiki, 7. Аналогичное упоминание в «Нихон сёки» см.: Aston, Nihongi, 2.

19

Heldt, Kojiki, 7. Все имена божеств в «Кодзики» приведены с переводами Хельдта.

20

Aston, Nihongi, 3. Все имена божеств из «Нихон сёки» приведены с переводами Астона.

21

В русском переводе «Кодзики» — «как побег бамбука», в «Нихон сёки» — «как почка тростника». Прим. пер.

22

«Красной пиявкой» Хируко назван в русском переводе «Кодзики», в английском просто «Пиявка». Прим. пер.

23

Heldt, Kojiki, 16.

24

В качестве примера можно привести анимационные сериалы «Голубое семя» (1995–1996) и «Каннадзуки но мико» («Жрица безбожного месяца», 2006).

25

Heldt, Kojiki, p. 23.

26

Ее имя также переводят как Прекрасная Дева из Инада. Прим. пер.

27

Перевод Е. М. Пинус.

28

Heldt, Kojiki, p. 27.

29

10 Matsumae, ‘the Origin and Growth of the Worship of Amaterasu’, p. 5.

30

Gadeleva, ‘Susanoo’, pp. 167-168.

31

‘Unearthed Pillar’, Japan Times, 29 April, 2000.

32

Torrence, ‘Infrastructure of the Gods’, p. 13.

33

В русской традиции это имя переводят и как Божественный Воин, оно посмертное, данное Первому императору много поколений спустя. Прим. пер.

34

Существуют и другие интерпретации этого имени, например Достойный Хранитель Разведения Колосьев на Всей Земле. Прим. пер.

35

Цит. по: Нихон сёки. Анналы Японии. СПб.: Гиперион, 1997. С. 88.

36

Конституция Японии. Office of the Prime Minister of Japan and His Cabinet. URL: http://japan.kantei.go.jp/japan/constitution_e.html. Дата обращения 20 июля 2020 г.

37

Piggott, 91–92.

38

Nihonshoki 4, 313.

39

Thakur, 263.

40

Nihonshoki 1, 270–271.

41

Kojiki, 84–85.

42

Duthie, 319–320.

43

Kojiki, 92.

44

Kojiki, 102.

45

Nihonshoki 1, 386–387.

46

Kojiki, 112.

47

Nihonshoki 1, 427.

48

В литературе он обычно считается тридцатым императором. Прим. пер.

49

Nihonshoki 1, 484.

50

Манъёсю. Перевод А. Е. Глускиной.

51

Cranston, 46.

52

В русской литературе 22-й. Прим. пер.

53

Tsunoda, 13.

54

Como, 4.

55

Como, 19.

56

Como, 86.

57

Como, 166.

58

Como, 102.

59

Como, 134–135.

60

Keenan, 343–344.

61

Keenan, 348.

62

Keenan, 347.

63

Keenan, 346.

64

Van Goethem, 108–110.

65

Borgen, 89–91.

66

Borgen, 308.

67

Borgen, 240–243.

68

Oyler, 48–50.

69

Scheid, 33–34.

70

Oyler, 51.

71

Oyler, 53.

72

Scheid, 34.

73

Faure 2016a, 140.

74

‘Canon Foreigner’, TV Tropes.

75

Carrithers, 2–3.

76

Traditional Japanese Literature, 535–537.

77

Japanese Architecture and Art Net. Users System, ‘Shaka’.

78

Atone and Hayashi, 9.

79

Inagaki, xiii — xiv.

80

Thanh and Leigh, xii.

81

Hodge, 39.

82

Yu, ‘Introduction’.

83

Traditional Japanese Literature, 545–47.

84

Glassman, 6–8.

85

Kitagawa, 108–110.

86

Lee, 349–350.

87

Faure 2016a, 116–117.

88

Faure 2016a, 125.

89

Faure 2016a, 169.

90

Faure 2016b, 7–9.

91

Faure 2016b, 163.

92

Faure 2016b, 192–195.

93

Faure 2016b, 40.

94

Faure 2016b, 56–57.

95

Faure 2016b, 4–5.

96

Faure 2016b, 6.

97

Teeuwen, 231–233.

98

Rambelli 2008, 254–255.

99

Reider 2015a, 266–67.

100

Traditional Japanese Literature, 169–70.

101

Roemer, 34–35.

102

Rambelli 2018, chapter 5.

103

Faure 2016b, 51.

104

Faure 2016b, 53–54.

105

Faure 2016b, 23–26.

106

Saitō and Premoselli, 279.

107

Tyler, 36.

108

Yamashita and Elacqua, 83.

109

Shigeta and Thompson, 68.

110

Yamashita and Elacqua, 82–83.

111

Miller, 32–33.

112

Foster 2015, chapter 1, section 2b ‘Researching Yōkai’.

113

В русском переводе — обычно черти, демоны. Прим. науч. ред.

114

В русском переводе — обычно оборотни. Прим. науч. ред.

115

Reider 2015b, 7.

116

Reider 2015b, 26.

117

Foster 2008, 89.

118

Foster 1998, 4.

119

Foster 1998, 6–7.

120

Frasier, 181–182.

121

Reider 2015b, 63.

122

Reider 2015b, 85, 88–89.

123

Bowring, 123. Warring spirits, or asuras, are immortals who wage eternal war against one another. Beings approaching wisdom or śrāvakas and beings approaching enlightenment or pratyekabuddhas are stages towards bodhisattva-hood that are difficult to define outside of specifics of Mahayana doctrines

124

Teiser, 126–27.

125

Yoshimura, 149.

126

Foster 2008, 5–7.

127

Foster 2008, 42–43.

128

Smyers, 103.

129

Foster 2008, 36.

130

Weiss, 5, 11.

131

Holmes, 1.

132

Traditional Japanese Literature, 250–53.

133

Traditional Japanese Literature, 836.

134

Kuribara, ‘Hitobito wo tanoshimaseru Akagiyama’, 145–47.

135

Foster 2008, 7–8.

136

Jansen, chapter 10, section 1d ‘The Tokugawa Fall’.

137

Hardacre, 30.

138

Hardacre, 52–53.

139

Jansen, chapter 14, section 5 ‘The State and Culture’.

140

Jansen, chapter 12, section 5 ‘Mori Arinori and Meiji Education’.

141

Nakajima, 32–33.

142

Nakajima, 38–39.

143

Reider 2015, 108–10.

144

Jansen, chapter 16, section 7 ‘Urban Culture’.

145

Jansen, chapter 19, section 7 ‘Postwar Culture’.

146

Power, 10–11.

147

Anderson, 25.

148

Lunning and Freeman, 277.

149

Jansen, chapter 20, section 2 ‘The Rise to Economic Superpower’.