Японские пятистишия. Капля росы — страница 6 из 7

Ни капли неправды,

И все же…

Наверно, товарищам и жене

Грустно бывает слушать,

Как я без устали,

Такой больной,

О революции говорю!

В сумятице переезда

Старый снимок

Мне под ноги упал…

Выцветший снимок.

Ее лицо.

Всего пять лет

Дочке моей,

Но и она

Хорошо уже знает

Слова «революция» и «рабочий».

Русское имя

Соня

Я дал дочурке своей.

И радостно мне бывает

Порой окликнуть ее.

О бедный мой отец!

Я вижу, он газету отложил,

Не в силах более читать,

И на дворе

Играет с муравьем.

Подушку с постели моей

Вынесли на веранду…

После долгой разлуки

Снова встретились мы,

О вечернее небо!

Беленькая собака

Пробежала мимо двора.

Я спросил жену:

«Как ты думаешь,

Может, купим собаку?»

ЁСАНО КАН



В пучине

Корабль не вернулся обратно домой.

Пусть победа пришла после смертного боя,

Корабль-великан не вернулся домой.

У Порт-Артура, в пучине морской,

Десять тысяч людей — игрушка прибоя!

Городская управа

Старый, бедно одетый привратник

Грубо меня обругал у входа,

Надменный, как императорский страж.

Ах, холодно! Сгорбившись, я подымаюсь

В управу по лестнице бесконечной…

Нищий

Подпоясан веревкой, одет в дерюгу,

В обрывках сандалий, оброс щетиной…

Глядите, он снова во двор явился.

«Я, — говорит, — под мостами сплю!

Подайте хоть что-нибудь, песню спою».

Враг

Мой враг далеко-далеко ушел.

Он к дереву крепко меня привязал,

Семь коней от меня он свел,

Жену он мою на коня посадил

И песню на флейте моей заиграл!

Одна ночь

Распуская свой пояс, она сказала:

«Взгляни, о, взгляни, как тонка я стала!»

Утром, прощаясь, сказала снова:

«О, не забудь, как далеко за морем

Луна двадцатого дня желтеет!»

В руки ее

«Ах, я не знаю тебе подобного!

В море был бы ты белой чайкою,

В небе облачка алым знаменем!»

Так сказав, глаза подняла она,

И птицей упал я — в руки ее!

ЁСАНО АКИКО



Чудесный город

Город, где солдат не увидишь на улице,

Где ни ростовщиков, ни церквей, ни сыщиков,

Где свободна женщина и уважаема,

Где расцвет культуры, где каждый трудится,

О, как ты не похож на хваленый наш Токио!

В грязном пригороде дождь и мрак.

Что ни дом, чадит сырой очаг.

Стрелочник устало поднял флаг.

На бурьяне брошены лохмотья…

И на тряпки их не мог продать бедняк!

Трусость

Сказали мне, что эта дорога

Меня приведет к океану смерти,

И я с полпути повернула вспять.

С тех пор всё тянутся предо мною

Кривые, глухие, окольные тропы…


ВАТАНАБЭ ДЗЮНДЗО



Друзья и товарищи —

Все, кого так называю,

Заключены в тюрьму…

О, звон их цепей железных

И Горького смелая песня!


ОКА МАРИЯ



В эти дни

Все чаще слышен и чаще

Гул самолетов, летящих

На север, где братья в огне

И скорбь, что нас угнетает,

Переплавляется в гнев.


КОМАЦУ МИТИО



В Корее

Огромные бомбы с неба

Летят и летят на пепел,

И черный клубится дым,

Но дух боевой народа

Пылает, неугасим!

Самое постыдное!

«Чтоб с голоду не погибнуть!» —

Он со стыдом говорит,

Если спросят его: «Почему же

Помогаешь им делать оружье

Ты, прежней войны инвалид?!»

ФУКАГАВА МУНЭТОСИ



Сопротивление

Запылай, прорвись на свободу,

Жар потаенный земли! —

Девушку, дочь народа,

Что в толпу бросала листовки,

Схватили и повели.

Хиросима

Мне чудилось то и дело,

Что каждый труп обгорелый

Похож на сестренку… Она!

Весь долгий путь это чувство

Не в силах я был отогнать.

КУМАКИ СЭЁКО



У ворот завода

Не забыть до самой доски гробовой,

Как нагло директор завода хохочет,

Когда его ловят со слезной мольбой

Жены уволенных им рабочих,

С детьми, привязанными за спиной!


ПРИМЕЧАНИЯ



Фамилия в Японии ставится раньше имени. Обычен поэтический псевдоним.

Стр. 13. Аривара-но Нарихира (825–880). Знаменитый поэт ранней хэйанской эпохи, стихи его сохранились в антологии «Кокинсю» и других старинных сборниках. Герой книги лирических новелл «Исэ-моногатари» (IX–X вв.).

Стр. 25. Фунъя Ясухидэ. Даты жизни неизвестны.

Стр. 29. Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Поэт, ученый, государственный деятель. Был оклеветан и сослан в 901 г. на Кюсю, где вскоре и умер. Впоследствии обоготворен как покровитель науки. Легенда гласит, что сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему.

Стр. 35. Мибу-но Тадаминэ (860–920?). Известный поэт, один из составителей «Кокинсю».

Стр. 41. Ки-но Цураюки (ок. 868–945 или 946). Талантливый поэт, один из составителей антологии «Кокинсю». Его знаменитое предисловие к ней — первый опыт литературной критики в Японии. Написал лирический путевой дневник «Тоса никки» («Дневник путешествия из Тоса в столицу») — шедевр ранней японской прозы.

Стр. 45. Мать Митицуны (937? — 995). Мать титулованного сына по имени Фудзивара-но Митицуна, собственное имя ее неизвестно. Талантливая поэтесса и писательница. Создала повесть в жанре дневника о своей нелегкой женской судьбе («Кагэро никки» — «Дневник летучей паутинки»).

Стр. 49. Акадзомэ Эмон (? — 1041?). Талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ Эмон. Сохранился личный сборник ее танка.

Стр. 53. Ноин-хоси (988 — 1050). Прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.

Стр. 59. Мурасаки-сикибу. Точные даты жизни и подлинное имя неизвестны. Создала один из величайших романов мировой литературы «Гэндзи-моногатари» («Повесть о принце Гэндзи») и написала «Дневник Мурасаки» (начало X в.). Входит в созвездие лучших японских поэтов. Сохранился личный сборник ее стихов.

Стр. 75. Сайгё (1118–1190) — монашеское имя; подлинное — Сато Норикиё. Аристократ по происхождению, служил в императорской гвардии, но в возрасте двадцати двух лет постригся в монахи; с тех пор скитался по монастырям и много странствовал по северу Японии. Главным делом его жизни была поэзия, он активно участвовал в литературной жизни того времени. Стихи его (танка) собраны в книге «Санкасю» («Горная хижина»), 94 из них помещены в антологии «Синкокинсю».

Стр. 203. Фудзивара-но Садаиэ (Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.

Стр. 231. Фудзивара Иэтака (1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».

Стр. 235. Сикиси Найсинно (1151–1201) — дочь императора, поэта Готоба. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 г. на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси Найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». 49 ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайгё.