Ни капли неправды,
И все же…
Наверно, товарищам и жене
Грустно бывает слушать,
Как я без устали,
Такой больной,
О революции говорю!
В сумятице переезда
Старый снимок
Мне под ноги упал…
Выцветший снимок.
Ее лицо.
Всего пять лет
Дочке моей,
Но и она
Хорошо уже знает
Слова «революция» и «рабочий».
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей.
И радостно мне бывает
Порой окликнуть ее.
О бедный мой отец!
Я вижу, он газету отложил,
Не в силах более читать,
И на дворе
Играет с муравьем.
Подушку с постели моей
Вынесли на веранду…
После долгой разлуки
Снова встретились мы,
О вечернее небо!
Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я спросил жену:
«Как ты думаешь,
Может, купим собаку?»
ЁСАНО КАН
Корабль не вернулся обратно домой.
Пусть победа пришла после смертного боя,
Корабль-великан не вернулся домой.
У Порт-Артура, в пучине морской,
Десять тысяч людей — игрушка прибоя!
Старый, бедно одетый привратник
Грубо меня обругал у входа,
Надменный, как императорский страж.
Ах, холодно! Сгорбившись, я подымаюсь
В управу по лестнице бесконечной…
Подпоясан веревкой, одет в дерюгу,
В обрывках сандалий, оброс щетиной…
Глядите, он снова во двор явился.
«Я, — говорит, — под мостами сплю!
Подайте хоть что-нибудь, песню спою».
Мой враг далеко-далеко ушел.
Он к дереву крепко меня привязал,
Семь коней от меня он свел,
Жену он мою на коня посадил
И песню на флейте моей заиграл!
Распуская свой пояс, она сказала:
«Взгляни, о, взгляни, как тонка я стала!»
Утром, прощаясь, сказала снова:
«О, не забудь, как далеко за морем
Луна двадцатого дня желтеет!»
«Ах, я не знаю тебе подобного!
В море был бы ты белой чайкою,
В небе облачка алым знаменем!»
Так сказав, глаза подняла она,
И птицей упал я — в руки ее!
ЁСАНО АКИКО
Город, где солдат не увидишь на улице,
Где ни ростовщиков, ни церквей, ни сыщиков,
Где свободна женщина и уважаема,
Где расцвет культуры, где каждый трудится,
О, как ты не похож на хваленый наш Токио!
В грязном пригороде дождь и мрак.
Что ни дом, чадит сырой очаг.
Стрелочник устало поднял флаг.
На бурьяне брошены лохмотья…
И на тряпки их не мог продать бедняк!
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведет к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор всё тянутся предо мною
Кривые, глухие, окольные тропы…
ВАТАНАБЭ ДЗЮНДЗО
Друзья и товарищи —
Все, кого так называю,
Заключены в тюрьму…
О, звон их цепей железных
И Горького смелая песня!
ОКА МАРИЯ
Все чаще слышен и чаще
Гул самолетов, летящих
На север, где братья в огне
И скорбь, что нас угнетает,
Переплавляется в гнев.
КОМАЦУ МИТИО
Огромные бомбы с неба
Летят и летят на пепел,
И черный клубится дым,
Но дух боевой народа
Пылает, неугасим!
«Чтоб с голоду не погибнуть!» —
Он со стыдом говорит,
Если спросят его: «Почему же
Помогаешь им делать оружье
Ты, прежней войны инвалид?!»
ФУКАГАВА МУНЭТОСИ
Запылай, прорвись на свободу,
Жар потаенный земли! —
Девушку, дочь народа,
Что в толпу бросала листовки,
Схватили и повели.
Мне чудилось то и дело,
Что каждый труп обгорелый
Похож на сестренку… Она!
Весь долгий путь это чувство
Не в силах я был отогнать.
КУМАКИ СЭЁКО
Не забыть до самой доски гробовой,
Как нагло директор завода хохочет,
Когда его ловят со слезной мольбой
Жены уволенных им рабочих,
С детьми, привязанными за спиной!
ПРИМЕЧАНИЯ
Фамилия в Японии ставится раньше имени. Обычен поэтический псевдоним.
Стр. 13. Аривара-но Нарихира (825–880). Знаменитый поэт ранней хэйанской эпохи, стихи его сохранились в антологии «Кокинсю» и других старинных сборниках. Герой книги лирических новелл «Исэ-моногатари» (IX–X вв.).
Стр. 25. Фунъя Ясухидэ. Даты жизни неизвестны.
Стр. 29. Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Поэт, ученый, государственный деятель. Был оклеветан и сослан в 901 г. на Кюсю, где вскоре и умер. Впоследствии обоготворен как покровитель науки. Легенда гласит, что сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему.
Стр. 35. Мибу-но Тадаминэ (860–920?). Известный поэт, один из составителей «Кокинсю».
Стр. 41. Ки-но Цураюки (ок. 868–945 или 946). Талантливый поэт, один из составителей антологии «Кокинсю». Его знаменитое предисловие к ней — первый опыт литературной критики в Японии. Написал лирический путевой дневник «Тоса никки» («Дневник путешествия из Тоса в столицу») — шедевр ранней японской прозы.
Стр. 45. Мать Митицуны (937? — 995). Мать титулованного сына по имени Фудзивара-но Митицуна, собственное имя ее неизвестно. Талантливая поэтесса и писательница. Создала повесть в жанре дневника о своей нелегкой женской судьбе («Кагэро никки» — «Дневник летучей паутинки»).
Стр. 49. Акадзомэ Эмон (? — 1041?). Талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ Эмон. Сохранился личный сборник ее танка.
Стр. 53. Ноин-хоси (988 — 1050). Прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.
Стр. 59. Мурасаки-сикибу. Точные даты жизни и подлинное имя неизвестны. Создала один из величайших романов мировой литературы «Гэндзи-моногатари» («Повесть о принце Гэндзи») и написала «Дневник Мурасаки» (начало X в.). Входит в созвездие лучших японских поэтов. Сохранился личный сборник ее стихов.
Стр. 75. Сайгё (1118–1190) — монашеское имя; подлинное — Сато Норикиё. Аристократ по происхождению, служил в императорской гвардии, но в возрасте двадцати двух лет постригся в монахи; с тех пор скитался по монастырям и много странствовал по северу Японии. Главным делом его жизни была поэзия, он активно участвовал в литературной жизни того времени. Стихи его (танка) собраны в книге «Санкасю» («Горная хижина»), 94 из них помещены в антологии «Синкокинсю».
Стр. 203. Фудзивара-но Садаиэ (Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.
Стр. 231. Фудзивара Иэтака (1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».
Стр. 235. Сикиси Найсинно (1151–1201) — дочь императора, поэта Готоба. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 г. на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси Найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». 49 ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайгё.