Чем ближе она подходила, тем больше свидетельств этого замечала. Во-первых, это были цветы, связанные в грубые букеты или просто разбросанные среди камней. Во-вторых — более странные предметы: хлебцы, маленькие кувшины с чем-то, дверные ручки, обернутые в бумагу. Они лежали среди цветов в таком изобилии, что трудно было не наступить на них. Солнце начало клониться к закату, и его сочное золотое сияние усиливало ощущение зачарованности этого места. Она шла как можно осторожней, боясь спугнуть обитателей — людей или кого-то еще. Если уж в графстве Вентура появились чудесные существа, почему бы им не жить здесь, в этой пустыне?
Она даже не пыталась вообразить, кто они и как выглядят. Но дары, лежащие под ногами, говорили о том, что кто-то знает это.
Цветы и приношения снаружи были достаточно впечатляющими, но еще более удивительную картину она увидела внутри, когда забралась туда через пролом в стене. На нее смотрели десятки фотографий и портретов мужчин, женщин, детей, прикрепленные к стенам вместе с кусочком одежды, ботинком или даже очками. Она поняла, что дары снаружи посвящены какому-то богу с собачьим нюхом, который в благодарность должен найти всех этих людей, очевидно, потерянных.
Изучая эту коллекцию, она чувствовала себя непрошеным гостем. Она относилась к религии несколько свысока; ее образы всегда казались ей чересчур риторическими, а ритуалы — наивными. Но эти проявления простой, без всякого лицемерия, веры растрогали ее. Она вдруг вспомнила, как вернулась домой на Рождество — блудная дочь, на пять лет отлученная от лона семьи. Встреча не была особенно теплой, но в Рождественскую полночь ее вдруг пронзило какое-то давно забытое чувство, заставив сжаться в невиданном осознании: я верую. Эта вера пришла откуда-то извне, неожиданно, и первым ответом на нее были слезы благодарности за это вновь обретенное чувство. Конечно, оно не прожило долго, как не продлилась и встреча с семьей.
Но сейчас оно пришло и не уходило. Оно крепло, пока солнце сгущало свои краски, спускаясь к морю.
Чьи-то шаги в глубине дома разрушили очарование. Пробуждение было таким внезапным, что она несколько мгновений успокаивалась, прежде чем окликнуть:
— Кто там?
Молчание. Она осторожно вышла из комнаты-галереи и прошла дальше, в узкую залу с двумя окнами-глазами, через которые воспаленным взглядом смотрело заходящее солнце. Какой-то инстинкт подсказывал ей, что здесь находится святая святых этого здания. Несмотря на сорванную крышу и рухнувшую восточную стену, все здесь словно застыло. По всей видимости, в бытность тут Флетчера зала служила лабораторией. Вдоль стен валялись упавшие стеллажи, пол усыпан разбитым оборудованием. В этом месте не было ни приношений, ни портретов — все сохранялось в первозданном виде, несмотря на толстый слой пыли и проросшие кое-где чахлые кустики.
В дальнем углу, возле окна, стоял хранитель святилища. Она с трудом могла разглядеть его. Он был или в маске, или с лицом, напоминавшим маску, но что-то в его чертах заставляло ее не бояться. В этом месте насилие не могло совершиться. Кроме того, дело, с которым она прибыла, могло касаться этого существа.
— Меня зовут Тесла, — сказала она. — Меня послал доктор Ричард Флетчер.
Она увидела, что человек в углу медленно поднял голову; потом услышала его вздох.
— Флетчер?
— Да. Вы его знаете?
Ответом был другой вопрос, произнесенный с сильным испанским акцентом:
— Кто вы?
— Я же говорю. Он послал меня сюда. Я должна сделать то, о чем он меня попросил.
Человек шагнул вперед и застыл, освещенный лучом солнца.
— А почему он не пришел сам?
Тесла не смогла ответить сразу, увидев его низкий лоб я приплюснутый нос. По правде говоря, ей никогда еще не доводилось видеть столь уродливого лица.
— Флетчера больше нет, — ответила она наконец, полубессознательно избегая слова «смерть».
На искаженных чертах стоящего напротив нее отразилась печаль, выглядевшая едва ли не карикатурной.
— Я был здесь, когда он ушел, — сказал странный человек. — Я ждал, когда он… вернется.
Она поняла, кто это. Флетчер говорил ей, что мог остаться в живых свидетель Великого Делания.
— Рауль?
Глубоко посаженные глаза расширились. Белков в них не было.
— Да, вы знали его, — сказал он и сделал еще один шаг.
Свет еще больше обнажил его уродство, и она едва не зажмурилась. Она не раз видела более жутких существ в кино, и прошлой ночью столкнулась с ними воочию, но этот гибрид слишком уж напоминал человека. В голове при виде его возникла какая-то мысль, кажущаяся очень важной, но она решила отложить ее на будущее.
— Я пришла уничтожить то, что осталось от Нунция.
— Зачем?
— Этого хотел Флетчер. Его враги все еще в этом мире, и он боится, что они придут сюда и заберут это.
— Но я ждал…
— Ты правильно делал. Ты охранял это место.
— Я никуда не уходил. Все эти годы. Я оставался там, где мой отец сотворил меня.
— А как же ты выжил?
Рауль посмотрел на солнце, которое уже почти зашло.
— Люди кормили меня, — сказал он. — Они не понимали, что здесь случилось, но знали, что я связан с этим. Они верили, что здесь живут боги. Сейчас я вам покажу.
Он повел Теслу к выходу из лаборатории. За ней была другая, пустая комната с единственным окном. Стены в ней были сплошь разрисованы, грубо, но с чувством.
— Это события той ночи, — пояснил Рауль, — как они их представляют.
Здесь было не светлее, чем в лаборатории, но полумрак лишь увеличивал таинственность изображений.
— Вот это миссия, — указал Рауль на схематически изображенный домик наверху. — А это мой отец.
Флетчер с белым лицом и горящими, как две луны, глазами возвышался над холмом. От его рта и ушей исходили какие-то странные круги.
— А это что? — поинтересовалась Тесла.
— Это его идеи. Их дорисовал я.
— А что это за идеи?
— О море. О том, что все исходит из моря. Он рассказал мне это. Море в начале, и море в конце. А посередине…
— Субстанция, — сказала Тесла.
— Что?
— Он не говорил тебе о Субстанции?
— Нет.
— Куда люди отправляются во сне?
— Я же не человек, — напомнил Рауль. — Я его опыт.
— Но что-то сделало тебя… похожим на человека. Это был Нунций?
— Не знаю, — признался Рауль. — Что бы это ни было, я не благодарен ему.
Я был счастливее… обезьяной. Если бы я остался ею, я бы уже умер.
— Не говори так. Флетчеру бы это не понравилось.
— Флетчер бросил меня. Сперва он создал меня, сделал тем, чем я не должен был быть, а потом бросил.
— У него были на это причины. Я видела его врага, Джейфа. Его обязательно нужно остановить.
— Вот, — Рауль ткнул в какое-то место на стене. — Вот Джейф.
Портрет был достаточно похож. Тесла тотчас узнала и эту раздувшуюся голову, и злобный, алчный взгляд. Видел ли Рауль истинное лицо Джейфа или это было инстинктивное, животное прозрение? Она не успела решить для себя этот вопрос. Рауль потянул ее за руку.
— Я хочу пить. Досмотрим потом.
— Будет слишком темно.
— Нет. Они придут и зажгут свечи. Пойдем поговорим немного. Ты расскажешь, как умер мой отец.
Томми-Рэй добирался до миссии Санта-Катрина дольше, чем женщина, которую он преследовал, из-за небольшого происшествия в дороге, которое открыло ему кое-что из его будущего. Ранним вечером, притормозив в небольшом городишке к югу от Энсенады, чтобы промочить пересохшее горло, он очутился в баре, где ему предложили — всего за десять долларов, — зрелище, невиданное в Паломо-Гроув. Он не стал отказываться, заплатил, взял еще пива и втиснулся в прокуренную конурку ненамного большую, чем его спальня. Там уже расположились с десяток мужчин, сидящих на чуть живых стульях. Они наблюдали, как большой черный пес насилует женщину. Томми-Рэй не находил в этом зрелище ничего занимательного, в отличие от остальных зрителей, пока пиво не ударило ему в голову. Он завороженно уставился на женщину. Ее лицо когда-то могло быть привлекательным, но теперь, как и все тело, раздалось и набрякло. Она стояла на четвереньках, равнодушно, как животное, отдавая себя другому животному, как, вероятно, делала уже десятки раз до этого. Пес, предварительно обнюхав ее, приступал к делу так же равнодушно. Когда он в очередной раз взгромоздился на раскоряченное тело, Томми-Рэй понял, чем женщина заворожила его — а, может, и остальных присутствующих. Она смотрела так, словно была уже мертва. Эта мысль словно отворила какую-то дверь в его сознании, дверь в страшное, пахнущее разложением, место. Он уже видел такой взгляд в кино, у зомби, мертвецов, приходящих к живым. Теперь, когда он взглянул на сцену, — пес, наконец, вошел в ритм и насел на извивающуюся под ним женщину, роняя слюни ей на спину, — зрелище в самом деле показалось ему сексуальным. Чем яростнее двигался пес, чем сильнее извивалась женщина, чувствуя в себе плоть животного, чем мертвее она ему казалась, тем большее вожделение испытывал он сам, пока они с псом не вступили в своеобразное соревнование — кто кончит раньше.
Пес победил, внезапно резко остановившись. Тут же мужчина, сидевший в первом ряду, встал и отвел его от неподвижно лежащей женщины. Потом она встала на колени и принялась собирать одежду, которую, видимо сняла до прихода Томми-Рэя. Одевшись, она вышла в ту же боковую дверь, куда перед этим ушли пес и его вожатый. Шоу, похоже, еще не кончилось, так как никто не покидал места. Но Томми-Рэй увидел все, что ему хотелось. Он пробился к выходу, расталкивая новых посетителей, и вышел в полутемный бар.
Много позже, уже почти у миссии, он обнаружил, что его карманы пусты. Не было времени возвращаться — да и зачем? Наверняка его обобрали в той толпе на выходе. Но взамен он получил нечто большее, чем деньги, — новое понимание смерти. Нет, даже не новое. Первое. И единственное.
К тому времени, как он подъехал к холму, на котором стояла миссия, солнце давно село, но он все равно испытывал странное чувство «дежа вю». Может, он видел это место глазами Джейфа? Так или нет, но это было хорошо. Зная, что посыльная Флетчера уже наверняка здесь, он оставил машину внизу и поднялся на холм пешком, стараясь не шуметь. Темнота не мешала ему: ноги знали дорогу.