Язык костей — страница notes из 48

Примечания

1

Город в штате Вирджиния, где расположены главный учебный центр и главная криминалистическая база ФБР. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.

2

Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».

3

Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.

4

Биологическое происхождение.

5

Кодовое выражение, означающее «вас понял».

6

Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».

7

Тарзана – район Лос-Анджелеса.

8

Военная база морской пехоты США.

9

В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.

10

«Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.

11

«Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.

12

Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.

13

Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

14

В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).

15

501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.

16

Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

17

«Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.

18

«Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.

19

Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.

20

Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.

21

Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.

22

Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.

23

«Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.

24

Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.

25

Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.

26

«Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья и поэтому требующие специальной уборки и вентиляции, а также защиты от утечек (в противоположность «сухим», где работают с минимумом веществ или анализируют данные). – Прим. ред.

27

Флюороскоп – рентгенографический прибор.

28

«Эффект CSI» – нереалистичное, излишне драматическое изображение работы судмедэкспертов в различных криминальных телешоу, названное в честь популярного сериала «CSI: Место преступления».

29

Дистальный (дальний) конец бедренной кости – нижняя ее часть, которая принимает участие в образовании коленного сустава.

30

NASCAR – национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (слово «серийные» тут имеет чисто историческое значение).

31

Англ. minimal number of individuals, минимальное число лиц (или особей, если речь о животных) – наименьшее возможное количество организмов, которым может принадлежать скопление костей.

32

Перелом Монтеджи – перелом локтевой кости с вывихом головки лучевой кости.

33

Выражение, аналогичное «кнуту и прянику».

34

«Омни» – отель в «Кэл Плаза».

35

Маленькое Токио – японский квартал в центре Лос-Анджелеса.

36

«Хоум депо» – американская торговая сеть.

37

Оскар Эммануэль Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор.

38

Рулиндо – район в Северной провинции Руанды.

39

Марьячи (мариачи) – жанр мексиканской народной музыки, а также исполняющие ее музыканты.

40

Одонтограмма – графический способ отображения состояния десен, зубов и патологических процессов во рту.

41

Имеется в виду знаменитая книга В. У. Шпица и Р. С. Фишера «Посмертная судебно-медицинская экспертиза».

42

Гравилат – род многолетних растений семейства Розовые.

43

Домик (исп.).

44

I‐5 – межштатное шоссе вдоль Западного побережья от границы с Мексикой до границы с Канадой.

45

Вегетарианский заменитель индейки, чье название составлено из слов «tofu» («тофу») и «turkey» («индейка»).

46

«Трейдер Джо’с» – американская сеть супермаркетов, самая крупная в торговле органическими продуктами.

47

I‐10 – межштатное шоссе вдоль южной границы США, соединяющее оба побережья страны.

48

Синие дороги – обиходное название старых автотрасс, потерявших свое былое значение со строительством новых магистралей (в дорожных атласах они обозначались синим цветом, тогда как новые – красным).

49

Резня в Сребренице в июле 1995 г. – признанное актом геноцида массовое убийство боснийских мусульман в ходе войн на фоне распада Югославии.

50

Речь о геноциде народности тутси в Руанде в 1994 г.

51

Паучник – растение семейства Спаржевые.

52

Тусон – второй по населению город Аризоны после Финикса, столицы штата.

53

Меса – пригород Финикса, третий по населению город Аризоны.

54

Рубен Блейдс (наст. Рубен Бладес Бельидо де Луна, р. 1948 г.) – панамский музыкант, работающий в латиноамериканских жанрах.

55

Омбудсмен – здесь в самом широком смысле: лицо, разбирающее жалобы. – Прим. ред.

56

Фиброскоп – гибкий пучок оптического волокна с окуляром на одном конце и линзой на другом, который используется для осмотра небольших труднодоступных мест.

57

Кейп-код (по названию полуострова в штате Массачусетс) – традиционный тип североамериканского сельского дома, ведущий происхождение от жилищ первых британских переселенцев.

58

Англ. «Prickly Pear Close» – «Опунциевый тупик».

59

Могут иметься в виду две условные линии – либо Американский континентальный водораздел, разграничивающий бассейны океанов и частично проходящий в районе границы Аризоны и Нью-Мексико, либо подчиненный этому водоразделу Замкнутый большой бассейн, проходящий в т. ч. через Калифорнию близ границы с Аризоной.

60

В оригинале две похожие на слух фразы: «Good for my pincers» и «Gold for my princess».

61

Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.

62

Тайвек – долговечный материал из высокопрочного полиэтилена.

63

Саванна – один из крупнейших городов Джорджии.

64

Англ. «off the grid», букв. означающее нечто не подключенное к сетям; может быть в данном случае переведено как «вне общества» или «избегание постоянных контактов».

65

Крис (Кристоффер) Кристофферсон (р. 1936 г.) – знаменитый американский кантри-певец, композитор, актер.

66

«Медикэр» – национальная программа медицинского страхования для лиц 65 лет и старше.

67

По-английски «лед» – «ice», а «железный занавес» – «iron curtain».

68

Англ. Disaster Mortuary Operational Response Team – Оперативная группа по идентификации погибших жертв катастроф.

69

Агапантусы – цветы, также известные как африканские лилии или африканские тюльпаны.

70

«Ферма тел» – исследовательское учреждение, занимающееся изучением всех аспектов разложения человеческого тела.

71

Здесь в 1981 г. было открыто первое такое учреждение. – Прим. ред.

72

Сан-Франциско.

73

Первый и второй дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 г. были приняты в 1977 г., и 32-я статья первого протокола (касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов) формулирует общий принцип его раздела III, «Лица, пропавшие без вести, и умершие»; далее Скотт излагает этот принцип. – Прим. ред.

74

Библейский пояс – обозначение региона (куда входит почти весь исторический Юг США и некоторые примыкающие к нему территории), в котором сильны позиции евангелических протестантских конфессий, прежде всего баптизма.

75

Кукурузный пояс – обозначение региона на Среднем Западе США, где исторически агрономической основой сельского хозяйства выступала кукуруза.