Примечания
1
Город в штате Вирджиния, где расположены главный учебный центр и главная криминалистическая база ФБР. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.
2
Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».
3
Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.
4
Биологическое происхождение.
5
Кодовое выражение, означающее «вас понял».
6
Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».
7
Тарзана – район Лос-Анджелеса.
8
Военная база морской пехоты США.
9
В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.
10
«Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.
11
«Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.
12
Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.
13
Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
14
В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).
15
501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.
16
Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
17
«Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.
18
«Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.
19
Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.
20
Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.
21
Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.
22
Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.
23
«Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.
24
Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.
25
Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.
26
«Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья и поэтому требующие специальной уборки и вентиляции, а также защиты от утечек (в противоположность «сухим», где работают с минимумом веществ или анализируют данные). – Прим. ред.
27
Флюороскоп – рентгенографический прибор.
28
«Эффект CSI» – нереалистичное, излишне драматическое изображение работы судмедэкспертов в различных криминальных телешоу, названное в честь популярного сериала «CSI: Место преступления».
29
Дистальный (дальний) конец бедренной кости – нижняя ее часть, которая принимает участие в образовании коленного сустава.
30
NASCAR – национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (слово «серийные» тут имеет чисто историческое значение).
31
Англ. minimal number of individuals, минимальное число лиц (или особей, если речь о животных) – наименьшее возможное количество организмов, которым может принадлежать скопление костей.
32
Перелом Монтеджи – перелом локтевой кости с вывихом головки лучевой кости.
33
Выражение, аналогичное «кнуту и прянику».
34
«Омни» – отель в «Кэл Плаза».
35
Маленькое Токио – японский квартал в центре Лос-Анджелеса.
36
«Хоум депо» – американская торговая сеть.
37
Оскар Эммануэль Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор.
38
Рулиндо – район в Северной провинции Руанды.
39
Марьячи (мариачи) – жанр мексиканской народной музыки, а также исполняющие ее музыканты.
40
Одонтограмма – графический способ отображения состояния десен, зубов и патологических процессов во рту.
41
Имеется в виду знаменитая книга В. У. Шпица и Р. С. Фишера «Посмертная судебно-медицинская экспертиза».
42
Гравилат – род многолетних растений семейства Розовые.
43
Домик (исп.).
44
I‐5 – межштатное шоссе вдоль Западного побережья от границы с Мексикой до границы с Канадой.
45
Вегетарианский заменитель индейки, чье название составлено из слов «tofu» («тофу») и «turkey» («индейка»).
46
«Трейдер Джо’с» – американская сеть супермаркетов, самая крупная в торговле органическими продуктами.
47
I‐10 – межштатное шоссе вдоль южной границы США, соединяющее оба побережья страны.
48
Синие дороги – обиходное название старых автотрасс, потерявших свое былое значение со строительством новых магистралей (в дорожных атласах они обозначались синим цветом, тогда как новые – красным).
49
Резня в Сребренице в июле 1995 г. – признанное актом геноцида массовое убийство боснийских мусульман в ходе войн на фоне распада Югославии.
50
Речь о геноциде народности тутси в Руанде в 1994 г.
51
Паучник – растение семейства Спаржевые.
52
Тусон – второй по населению город Аризоны после Финикса, столицы штата.
53
Меса – пригород Финикса, третий по населению город Аризоны.
54
Рубен Блейдс (наст. Рубен Бладес Бельидо де Луна, р. 1948 г.) – панамский музыкант, работающий в латиноамериканских жанрах.
55
Омбудсмен – здесь в самом широком смысле: лицо, разбирающее жалобы. – Прим. ред.
56
Фиброскоп – гибкий пучок оптического волокна с окуляром на одном конце и линзой на другом, который используется для осмотра небольших труднодоступных мест.
57
Кейп-код (по названию полуострова в штате Массачусетс) – традиционный тип североамериканского сельского дома, ведущий происхождение от жилищ первых британских переселенцев.
58
Англ. «Prickly Pear Close» – «Опунциевый тупик».
59
Могут иметься в виду две условные линии – либо Американский континентальный водораздел, разграничивающий бассейны океанов и частично проходящий в районе границы Аризоны и Нью-Мексико, либо подчиненный этому водоразделу Замкнутый большой бассейн, проходящий в т. ч. через Калифорнию близ границы с Аризоной.
60
В оригинале две похожие на слух фразы: «Good for my pincers» и «Gold for my princess».
61
Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.
62
Тайвек – долговечный материал из высокопрочного полиэтилена.
63
Саванна – один из крупнейших городов Джорджии.
64
Англ. «off the grid», букв. означающее нечто не подключенное к сетям; может быть в данном случае переведено как «вне общества» или «избегание постоянных контактов».
65
Крис (Кристоффер) Кристофферсон (р. 1936 г.) – знаменитый американский кантри-певец, композитор, актер.
66
«Медикэр» – национальная программа медицинского страхования для лиц 65 лет и старше.
67
По-английски «лед» – «ice», а «железный занавес» – «iron curtain».
68
Англ. Disaster Mortuary Operational Response Team – Оперативная группа по идентификации погибших жертв катастроф.
69
Агапантусы – цветы, также известные как африканские лилии или африканские тюльпаны.
70
«Ферма тел» – исследовательское учреждение, занимающееся изучением всех аспектов разложения человеческого тела.
71
Здесь в 1981 г. было открыто первое такое учреждение. – Прим. ред.
72
Сан-Франциско.
73
Первый и второй дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 г. были приняты в 1977 г., и 32-я статья первого протокола (касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов) формулирует общий принцип его раздела III, «Лица, пропавшие без вести, и умершие»; далее Скотт излагает этот принцип. – Прим. ред.
74
Библейский пояс – обозначение региона (куда входит почти весь исторический Юг США и некоторые примыкающие к нему территории), в котором сильны позиции евангелических протестантских конфессий, прежде всего баптизма.
75
Кукурузный пояс – обозначение региона на Среднем Западе США, где исторически агрономической основой сельского хозяйства выступала кукуруза.