yamạ´kpitʔạŋ wa·´yma-q lɛ´‛pe (мост, по которому он шел, рухнул) (мост [объективный] на – он был его хождением, рухнул). Наибольшее недоумение у носителя индоевропейского языка вызывает то, как хопи сочетают модусы с модальностями в соответствии со своей собственной системной логикой, о которой подробнее будет сказано ниже.
Чтобы не показалось странным отсутствие императива среди модусов, скажу, что он относится к категории инъюнктивов (императив, полуимператив, оптатив, ветатив), ущербных парадигм, которые не являются ни модусами, ни модальностями.
Статус
Выделим такие типы статуса, как утвердительный (нулевая форма, повествовательное предложение), отрицательный, вопросительный, неоговоренный. Отрицательный статус образуется в отчетном и номическом предложениях при помощи частицы qa` (не) перед глаголом, в ожидаемом – при помощи sọ´ʔon перед глаголом. Вопросительный статус – это статус постановки вопроса, требующего ответов да или нет. Он образуется частицей pï` как первым словом в предложении, например, pï` ma ´na ti´yot t´ị̈ ‘wa (видела ли девочка мальчика?). Интонация не отличается от любого другого типа предложения. Формы ответа – ʔowi^y (да), qạ´ʔe или qạʔɛ^y (нет), pi-´hi^y – не поддающееся анализу слово, означающее «я не знаю». Неоговоренный статус присущ предложениям, содержащим вопросительное местоимение, наречие или глагол (например, глагол делать что). Это необязательно должен быть настоящий вопрос, поскольку такие вопросительные слова тоже являются неоговоренными (т. е. что? и что-то – суть одно и то же); или, лучше сказать, значение этого слова – неоговоренное предложение, предполагающее также более или менее любознательное отношение «что-то – интересно, что?». Предложение хопи hi ´mị̈pɛ´wiʔ (что-то идет) можно психологически передать как «интересно, что идет». Будет ли это истолковано как просьба о предоставлении информации или просто как любопытное замечание, зависит от контекста, который может включать общее поведение говорящего.
Модальность
Модальность в языке хопи – это примерно то, что обозначается сослагательным и некоторыми другими наклонениями в индоевропейских языках. Но, разумеется, не стоит довольствоваться этим как бы определением. Я бы сказал, что модальности в языке хопи суть модусы модусов, т. е. способы дальнейшего изменения и усиления системы трех утверждений, выделяющей три основные области действительности, так что, в сущности, выделяется более трех областей и подобластей, – опять же подобно тому, как предложные отношения в греческом языке усиливают основную систему падежных отношений. Модальности являются для утверждений тем же, чем являются частицы na·t,ʔạ´son и т. д. в наших примерах с модусами. Они обозначаются частицами, называемыми модализаторами. Словесная категория модализаторов более богата морфемами, чем категория модальности в строгом смысле слова. Хотя частиц типа модализаторов много, представляется необходимым выделить восемь (возможно, больше), которые взаимно координируются, образуя систему из восьми модальностей, и к которым схематически можно добавить в качестве девятой индикативную модальность или нулевую форму. Граница между модальностями и лексическим употреблением других модализаторов не является четкой, но в целом модальности представляют собой набор взаимоисключающих форм (кроме единичных случаев), в то время как другие модализаторы используются более свободно как друг с другом, так и с модализаторами модальности, встречаются в менее частых и менее строго оформленных употреблениях и, возможно, удобнее всего рассматриваются как лексические единицы (см. примеры в конце статьи). Модальности получили следующие наименования: индикативная, цитативная, запретительная, потенциальная, неопределенная, предупредительная, уступительная, необходимая, беспотенциальная.
Цитативная – модализатор ya`w. Утверждение становится утверждением языкового сообщения. При изложении народной сказки ya`w употребляется, как английское so или and so, в начале почти каждого длинного предложения; он означает «так» в смысле согласно рассказу. В простом независимом предложении он добавляет идею on dit que (они говорят). Он ставится сразу после прямой цитаты, последнее слово в которой получает ударение на последний слог, что равнозначно кавычкам. Употребляется в косвенной речи, при этом глаголы сказать, услышать и т. п. находятся в коррелятивном или трансродственном модусе (см. примеры по этим модусам). Напротив, nïʔnavọ´t-q ya`w mị̈´nï (я слышал, что он упал) (по устному сообщению) и nïʔnavọ´t-q mị̈´nï (я слышал, как он упал) (слышал звук его падения). Однако кавычки не могут подразумевать подтверждения или признания истинности сообщения, что является функцией уступительной модальности (kị̈r); поэтому nïʔnavọ´t-q kị̈r mị̈´nï (я слышал [о том], что он упал) (что признается действительно имевшим место).
Запретительная – модализатор kïr hị̀´n. Означает, что субъект так или иначе отгорожен или не может произвести действие, указанное глаголом, при полном отсутствии импликации причины этого состояния. Передается при помощи наречия нельзя.
Потенциальная. Эта формулировка поначалу кажется англоязычному читателю если не странной, то уж точно нестандартной. Она передается модальным глаголом can, но является просто отрицанием запретительности, передаваемого kïr hị̀´n qa`. Анализ показывает, что эта форма удивительно логична. Таким образом, хопи создают совершенно нейтральное, потенциальное «могу», которое означает не просто личную способность, а указывает на то, что для субъекта полностью открыт путь превращения потенциальности в действие, если он того пожелает (для can личной или технической способности, know how, существует определенный глагол, используемый с ожидаемой коррелятивной формой глагола действия). Но чем можно лучше выразить такое нейтральное потенциальное «могу», если не отрицательной формой, которая утверждает просто отсутствие всех факторов, сдерживающих взаимодействие между между субъектом и действием?
Неопределенная – модализатор sɛ̣ n. Указывает на неопределенность – возможно, вероятно или в ожидательном утверждении – может быть. Например, ni´m-ɛ̣ʔsɛ̣n mọ´ŋωitʔaw pitị̈́ni (когда он пойдет домой, он может встретить вождя [а может и не встретить]). Неопределенность сходна с балансированием между примерно равными положительной и отрицательной вероятностями; отсюда, например, nïʔ ʔaw tï´viŋta`-q sɛ̣n ni´mạ`ni (я спросил его, собирается ли он идти домой) (трансродственная конструкция). Сначала кажется, что sɛ̣n здесь играет роль английского if, но это не так. Он соответствует лишь неопределенности, выраженной «если», в то время как связующую и соотносительную функцию «если» выполняет трансродственное модальное отношение; sɛ̣n само по себе совершенно не способно обеспечить какую-либо связь.
Предупредительная – модализатор kɛ. Означает неопределенность, как и sɛ̣n, но несколько усиливает вероятность положительного, а не отрицательного исхода. Если эта положительная возможность утверждается в присутствии несколько противоположного отношения или страха перед таким исходом, то она создает ощущение нашего «мог бы», «тем не менее мог бы» или в отчетном утверждении «мог бы так поступить». Так, ta ´qa tïw- ɛ´ʔkɛ wa ´ya´ni (когда человек увидит это, он может убежать) – имеется в виду его возможное бегство. Следовательно, предложение, содержащее kɛ, имеет предупредительный характер, так как не просто указывает на неопределенность, а обращает внимание на один из возможных ее исходов. Логично, что наше «не может» – это kɛ qa`, а не sɛ̣n qa`, например, ni´m-ɛʔkɛ qa` tïwạ´ni «когда он пойдет домой, он может этого не увидеть».
Уступительная – модализатор kị̈r. Означает, что утверждению придается обоснованность как понятию, а не как объективному опыту, например: оно признается, предоставляется, выводится из имеющихся доказательств, предполагается, считается известным и т. д. В независимом предложении он может быть передан как кажется, что, очевидно, видимо или просто так: например, kị̈r mọ´ŋωi ni´ma (так что начальник пошел домой) (я понял). Именно в сложных предложениях проявляется его тонкое значение. Рассмотрим транслятивную схему: niʔtïwạ´-q pa´la (я вижу, что он красный), nïʔtïwạ´-q rïpi´pita` (я вижу, что он сверкает). Хопи отказываются использовать эту схему в том виде, в каком она обозначает, например, «я вижу, что это новое», что требует уступительного наклонения во фразе, выражающей новизну, т. е. nï tïwạ´-q kị̈r pï ´hi (по тому, что я вижу, что это инференциально новое). Иными словами, новизна – это не зрительное ощущение, как краснота или свет; она не видится непосредственно, а выводится или предполагается, kị̈r, из увиденных данных. С нашей точки зрения это выглядит как психологический анализ, но с точки зрения хопи – это четкое и практическое различие. Обычная английская условная конструкция с «если» требует в языке хопи, чтобы условный или трансродственный модус, который представляет связующую функцию нашего «если», был также уступительным, чтобы представлять гипотетическую функцию «если»; в противном случае модус переводился бы «когда», а не «если». kị̈r ni´m- ɛʔmï ´nat tïwạ´ni (если он пойдет домой, то увидит реку) (предполагая, что он пойдет домой и т. д.). Противопоставление факту если – другой вопрос (