Язык птиц — страница 38 из 47

Обрели друг от друга единые двое.

И закон единенья их дерзостью правил,—

Говорить о том — свыше приличий и правил!

2915 Дева с юношей, страстью объятые, там

В упоении слились — устами к устам.

И найти для таких вот лобзаний сравненье —

Это было бы выше всех граней сравненья!

До утра они тешились негой усладной,

И обоим был сладок восторг безоглядный.

Тайны ночи раскрыл блеск рассвета, багров,

И на мускус земной лег камфарный покров.[214]

Пировавших вовсю разобрало весельем,

Им совсем помутило сознанье похмельем.

2920 Тут и обе плутовки проникли за полог,

И неслись их стенанья из щелей и щелок.

Их набег отнял ум у влюбленных сполна,

И споили они молодца допьяна.

И свалился без чувств он, ослабший и хилый,

И рассудок расстался в нем с трезвою силой.

И подруги-плутовки, свершив это дело,

На носилки взвалили безгласное тело.

И домой его тут же снесли поскорей, —

Сокрушенного скорбью — в обитель скорбей.

2925 Свежесть утра вернула несчастному разум,

И от пьяного сна пробудился он разом.

И очнулся, подумал несчастный, припомнил, —

Происшедшее памятью ясной припомнил.

Дым стенаний из горла исторг он, скорбя,

И камнями жестоко избил он себя.

Сам себя истерзал он в стыде непритворном,

И весь мир его взору представился черным.

Слезы-звезды метались в чаду его крика,

Смуту мук безысходных терпел горемыка.

2930 Вспоминать о блаженстве свиданья он стал,

» Как безумный, рыдать сквозь стенанья он стал.

Он вскричал: «О творец! Где спасенье найду я?

И кому же поведаю эту беду я?

А молчать — разве силы и воли мне хватит?

И таиться — терпенья доколе мне хватит?

Утаить ли беду мою или открыть,

Слово молвить, смолчать ли — не знаю, как быть.

А начну говорить — речь вести мне доколе?

Не смогу рассказать я и тысячной доли!

2935 Поклянусь затаиться — и слово нарушу:

Не под силу мне будет сдержать мою душу».

И в смятенье исторг он немало словес, —

Духа в теле не стало, и разум исчез.

Каждый миг ему смерть посылала смятенье, —

Всех, кто видел его, донимало смятенье.

Все хотели узнать, в чем же бедствий основа,

Но в ответ от него — о причине ни слова.

«Все ведь ясно и так, не пытайте меня,

Я сгораю, не надо мне больше огня!

2940 Мук моих никаким не опишешь рассказом,

Их бессилен понять человеческий разум.

О создатель! Со мной ли случилось то счастье?

Мне ли было в блаженство и в милость то счастье?

Ну а если б я волю дал праздным словам,

Кто ж поверит таким несуразным словам?

Вся душа от смятенья сгорела, — что делать?

И пылает в развалинах тело, — что делать?

В единенье свидания счастьем томимый,

Знал восторг я и радость слиянья с любимой.

2945 А потом — боль разлуки, печаль, забытье —•

Вот смятенье и трижды смятенье мое]

Нет границ изумленью пред этим, о боже, —

Никому не пошли в наказанье того же!»

31 ДОЛИНА ОТРЕШЕНИЯ[215]

Как минуешь сей дол, — всех путей завершенье

Ждет тебя лишь в равнине степей Отрешенья.[216]

Там — одно лишь безмолвье над гладью пустою,

Там рассудок и глух и объят немотою.

Как потоп разверзает там море без дна —

Сотни тысяч миров в нем потонут сполна.

2950 Там морской ураган, поднимаясь стеною,

Пенит тысячи гребней — волну за волною.

Миг за мигом спадают те волны, и снова

Разом в тысяче красок нахлынут сурово.

А посмотришь — и волны теряют там след, —

Только море повсюду, иного там нет.

Там предвечное пенится морем бескрайным,

И бурление волн взмыто промыслом тайным.

Явь и суть восемнадцати тысяч вселенных —

Все, что познано мыслью мужей просвещенных, —

2955 Все, что только явило свой облик и вид,

Все, чему в мире сущего образ открыт,

Все, что лику земли в ста диковинах суще,

В сотнях тысяч окрасок диковинных суще, —

Знай: все это — лишь море, источник всех сутей,

Это — луг или степь без путей и распутий.

Там сто тысяч прекрасных тюльпанов и роз

Соловьям и скворцам — пуще смертных угроз.

Лишь помысли, какие там страны и грады,

Океаны и реки, и горные гряды!

2960 Там круженье огня и ветров-ураганов, —

Все, что хочешь, найдешь там, едва только глянув.

Там вращенью небес и скончания нет,

Сонмы ангелов там, сонмы звезд и планет.

Сонмам ангелов нет ни предела, ни счета,

Ни числа, что границы б имело, ни счета!

Там и малой звезде, даже самой ничтожной,

По величью с землею сравниться возможно.

Семь небес, шесть сторон и четыре основы —

Суть вселенной — там редким величьем суровы.[217]

2965 Но превыше всего человек во вселенной:

Разум никнет от сути его совершенной.

Ты помысли об этом, и станет понятным:

Человек там — в обычном ли звании, знатном, —

И султаны, что силою славной сильны,

И хаканы, что волей державной знатны,[218]

Мудрецы и радетели веры законной,

И разбросанный люд, и в единстве сплоченный,

И святой, над людьми совершенством известный,

И пророк-провозвестник, главенством известный, —

2970 В море сути господней, как волны равны,

Да и сущи они там не дольше волны!

И у всех там единый удел — преходящий,

Все там бренны, им вечности нет настоящей.

Море вспенится волнами, словно в причуду,

И кипение красок являет повсюду.

А смирится бурлящая пеной вода, —

И от бега тех волн не осталось следа!

Если мудрость присуща уму человека,

Ты познал, что вовек и навеки от века

2975 Все, что можно помыслить живым и живущим, —

Быль и небыль — лишь так воплощается в сущем.

Все — лишь бог, и сильней не бывало начал,

Все там бренно, бог вечен — начало начал.

Все в явлениях сущее — в воле господней,

Дали, в вечность грядущие, — в воле господней.

Кроме господа, все, что по сути — иное,

Хоть стократ напоить его влагой живою,

В отрешенности бренно, и нет перемен, —

Даже вечность — и та превращается в тлен.

ПРИТЧА

2980 Шейх Аббас мясником был в судьбе своей бренной,

Стал — вершиной времен, высоты :— несравненной.[219]

Он в степи отрешения шел год за годом,

Плоть свою изнуряя смертельным изводом.

Как-то был в ханаке он, и присные с ним, —

Были все на местах перед шейхом своим.[220]

В это время какой-то развязный детина

В ханаке оказался, вошедши без чина.

Он вошел — и к минбару походкой лихою,

И сказал: «Эй, народ, что пригрет ханакою!

2985 Хорошенько проникните в суть моих слов,

Принесите кувшин мне — с водой до краев.

Мне свершить омовенье надумалось что-то,

А потом опорожниться будет охота!» [221]

Славный муж, услыхав эту речь, молвил свите:

«Что ж, возьмите кувшин и воды принесите!»

И дервиш взял из лучших сосудов один

И, наполнив водой, тут же подал кувшин.

А невежда посуду разбил дорогую

И сказал: «Принеси поскорее другую!»

2990 И ему тут же дали другую посуду,

И опять он разбил дорогую посуду.

«Хорошо, — шейх промолвил, узрев эту прыть, —

Приносите, пока не устанет он бить!»