Языки культуры

Книга Александра Михайлова «Языки культуры» представляет собой уникальное исследование в области культурологии. Автор размышляет о понимании как процессе перевода с языка одной культуры на язык другой, об исследовании ключевых слов и о герменевтическом самоосмыслении науки.

В пособии рассматриваются важные вопросы взаимодействия различных культурных систем, а также методы исследования культурного наследия. Работа будет интересна специалистам в области культурологии и всем, кто интересуется проблемами понимания и интерпретации культурных явлений.

Вы можете прочитать книгу Александра Михайлова «Языки культуры» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Языки культуры» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (4,39 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Языки культуры» — читать онлайн бесплатно

В традиции русской культуры, на тех ее глубинах, где Россия встречается не с недифференцированной «Европой вообще» (а в наши дни, хуже того, с «Западом вообще») — и тогда уже не так важно, служит ли этот безликий фантом кумиром или жупелом, — но, напротив, с конкретными, чрезвычайно различными по своему облику и содержанию мирами национальных культур, совсем особое место принадлежит диалогу с Германией. Вспомним, что означали для Державина — поэты немецкого барокко, для Жуковского и затем для нескончаемых поколений «русских мальчиков» (включая столь некнижного Митю Карамазова!) — Шиллер, для славянофилов — Шеллинг, для русских символистов — Новалис, Вагнер и Ницше, для Бердяева — Якоб Беме и его рецепция в немецкой романтике, для таких антиподов, как Лосев и Шлет, — гуссерлианство, для Бахтина — нёоднозначно, но тем более глубоко воспринятые импульсы неокантианства и других направлений современной ему немецкой философии; и так далее, и тому подобное, — список можно продолжать без конца, и не в списке дело. Да ведь и в Германии некоторые русские голоса были расслышаны как-то по-иному, чем в других европейских странах. Неспроста именно немец назвал русскую литературу «святой»; то, что этим немцем был именно Томас Манн, сравнительно второстепенно — Рильке или Барлах говорили о России не так удобно для быстрого цитирования, но куда глубже… Позволительно думать, что немецко-русская...

Читать дальше