Языковой вкус эпохи — страница 20 из 55

имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление), коттоновый (хлопчатобумажный), коррумпированный (продажный), реперный (ключевой, важный – от репер «точка системы координат»), транспарентный (прозрачный), пилотный и пилотажный (опытный) и т. д.

Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультипликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал – Изв., 20.5.93. № 93). И подобные примеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), рейтинг (авторитет, популярность), картридж (патрон), мейкап (макияж), сленг (жаргон), паблисити (реклама), шоу (спектакль). В целом, так сказать, понятие, которое в XIX веке обозначали как savoir-fair, ныне мы решительно именуем know-how, часто изображая это русскими буквами – ноу-хау. Заменяются и немецкие по происхождению слова, например: сандвич (бутерброд); бестселлер, хит (шлягер); броские слоганы, рекламные слоганы (т. е. лозунги): «Мы дети твои, Москва!» – слоган на площади… («За калужской заставой», 1997, № 18). Вместо меню, прейскурант, тариф укоренился прайслист.

Разумеется, сопоставляемые аналоги не воспринимаются как вполне равноценные синонимы, и нетрудно, скажем, установить различие между брифингом и инструктажем (см. заметку: М. У. Картоев. Брифинг или пресс-конференция? РЯШ, 1992, 3–4, сс. 57–59; ср. также: РЯЗР, 1988, 4, с. 127. Ср.: Сотрудники разведки… проводят с ним интенсивные дебрифинги, т. е. расспрашивают обо всем, что дефектор может знать – Изв., 27.1.95) или между имиджем и образом (см. заметку: Н. В. Старкова. Имидж. Русская речь, 1992, 5, сс. 61–62). Но дело ведь в том, что не предпринимается и попытки развить в русских аналогах нужное значение, предположим, оттенок пробы, разведывательного эксперимента в слове опытный, что, вне всякого сомнения, вполне возможно (вспомним, как в тонкий, утонченный было развито значение «рафинированный»), а сочетание опытный проект было бы ближе русскому сознанию, нежели пилотный проект (Пилотный проект в детском саду – РГ, 9.6.92).

Полезный оттенок смысла, выражаемого словами наблюдение и отчасти управление, можно, несомненно, развить в одном из них (ср. появление нового оттенка «управления» по английскому образцу в слове контроль: органы контроля в автомобиле), и тогда бы не было нужды в ставшем сейчас популярным варваризме мониторинг: Такие эксперименты уже ведутся параллельно с генетическим мониторингом за новорожденными (Пр., 12.12.89). Методически выверенный мониторинг сферы образования (УГ, 7.12.89). Мониторинг окружающей среды (Сегодня, 4.6.93. № 22).

Иными словами, создается избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и, в конечном счете, противоречит коммуникативной целесообразности. Параллели с не очень ясной семантической дифференциацией снижают порог понимания текста и вызывают справедливое возмущение большинства читателей. Но, конечно, людям свойственно не прилагать усилий, там где можно без этого обойтись, к тому же сильно влияние моды.

Иностранное слово оказывается привлекательным еще и потому, что с ним не связано каких-либо ассоциаций, которые, особенно поначалу, могут нежелательно уводить от требуемого оттенка. Ни обзор, ни сводная аннотация не сосредоточиваются вокруг идеи «переваривания» поступающей информации, т. е. сокращенного обобщения наиболее ценного в ней, отчего и появляются основания для укоренения слова дайджест: Бывший военный разведчик Виктор Суворов написал книгу… Редакция подготовила «выжимку» (дайджест) с аргументацией… (материал дан под заголовком Дайджест – Изв., 16.1.93). Можно согласиться с полезностью заимствования термина фьючерс, хотя и есть не совсем, может быть, точные его русские эквиваленты предоплата, задаток и проплата (следил за проплатами по всей цепочке – Коммерсант, 1993, 9). Биржа готовится к торговле фьючерсами… Ход подготовки к презентации фьючерсной торговли… (Коммерсант, 1992, 46). Журнал «Спутник» уже много лет выходит с пояснением на обложке Дайджест советской прессы – по очевидной аналогии с американским журналом Reader’s Digest.

Интересно рассмотреть соотношение новейшего заимствования спонсор и давно известного меценат (см. также заметку «Спонсор и меценат». РЯЗР, 1992, № 5/6, с. 31). Ходячее мнение связывает слово спонсор и его производные – в отличие от ассоциируемой со словами меценат, меценатство бескорыстной поддержкой преимущественно отдельного лица – с, так сказать, юридическим лицом, желающим получить прибыль от своей благотворительности в виде освобождения от налогов или, по крайней мере, в виде рекламы. Так, на вопрос читателей, что значит новомодное словечко спонсор и синоним ли оно слову меценат, разъяснялось: Ни один гала-концерт не сможет обойтись без спонсора, который вкладывает в это празднество свои деньги. Как, впрочем, и меценат. Правда, последний делает это безвозмездно, а спонсор не прочь получить впоследствии прибыль. Наш век, к сожалению, устроен так, что меценатов становится все меньше, а спонсоров делается все больше. Одно понятие неизбежно сменяется другим, а поэтому неудивительно, что звучное новомодное слово сегодня у всех на слуху (СК, 29.12.88). Ср. также: Слово «спонсор» недавно вошло в наш обиход, но уже стало привычным. Все ищут спонсоров – организаторы новых предприятий, конкурсов… Еще не забыто древнее понятие «меценатство» Но, как известно, меценаты сегодня перевелись… В роли меценатов культуры в наши дни чаще выступают общественные организации (ЛГ, 1989, 42).

Примеры, однако, не подтверждают этого мнения; часто в одном тексте встречаются оба слова как взаимозаменяемые (их восприятие отразил М. Ботвинник в телепрограмме «Время» 21 мая 1988 г.: меценаты или, как сейчас говорят, спонсоры): Как-то быстро и незаметно в нашу жизнь ворвалось слово спонсор. Понятие вроде чужое, а сразу стало родным. Потому что спонсор – это тот, кто платит (Изв., 3.4.89). Необходимо… во-вторых, отработать систему налогообложения спонсоров или меценатов, как хотите, учитывая мировой опыт (из речи артиста К. Лаврова; Изв., 18.12.89). Быть меценатом или, как модно сейчас говорить, спонсором – почетно и приятно. Но прежде всего – это выгодная реклама (Пр., 22.5.90). Так ли уж незаменимо иностранное слово спонсор… Почему не сказать фирмы-устроители или фирмы, финансирующие… (ЛГ, 1986, 32). Отечественные коммерческие структуры и зарубежные спонсоры (Изв., 8.1.92). Спонсором конференции стала американская компания (Коммерсант, 26.2.93). США убеждены, что Иран – самый опасный спонсор международного терроризма (Сегодня, 11.6.93).

Приведем примеры производных: Завершил свое путешествие журналист Г., за год прошедший «за три моря» путем Афанасия Никитина… Спонсорствовала индийская сторона (Вечерняя Москва, 3.1.92). Международную конференцию «КГБ вчера, сегодня, завтра»… спонсировал фонд Сороса (Сегодня, 1.6.93). Теперь фирма ищет коспонсора… Престиж «Известий» поможет убедить правительственные ведомства и предприятия стать коспонсорами конкурса на лучшее советское изобретение (Изв., 13.10.89). Интересно, что практически забытыми оказываются близкие по значению русские слова покровитель, поручитель, благотворитель, а также гарант и филантроп (тонкую, но тоже не во всем убедительную попытку семантического разграничения слов этого синонимического ряда см. в статье: Е. В. Ларионова. Спонсор и меценат. РР, 1992, 5, сс. 122–125).

Другим показательным примером может послужить слово саммит, получившее очень широкое распространение, несмотря на наличие равноценных встреча в верхах или на высшем уровне, существующих в русском языке со времен Н. С. Хрущева (см. В. Г. Костомаров. Уровень стандартов, уровень образцов, ВКР, вып. VII, 1966, сс. 169–178): В середине июня президент России Борис Ельцин летит в Вашингтон. Это будет его четвертый визит за океан и первая полномасштабная, официальная российско-американская встреча на высшем уровне. Вершина-1992, если поставить русское слово взамен уже внедренного английского – summit, саммит (Изв., 8.6.92). Каждый стремился написать о саммите что-то свое (Изв., 5.5.91). Другая «изюминка» саммита в Стамбуле – возможная встреча президентов Азербайджана и Армении (Изв., 25.6.92). Гамсахурдия может посетить Финляндию 15 июля – через несколько дней после окончания саммита, на который прибудут главы государств и правительств из 52 стран (Изв., 1.7.92). Мировой экологический саммит в Рио-де-Жанейро. Именно там канцлер Коль вызвал на откровенный разговор президента Чили (Коммерсант, 1992, 31). Российско-украинский саммит… На Минском саммите (Коммерсант, 1993, 6).

Распространение слова сопровождается расширением его значения за пределы только встреч глав государств и смысловым изменением его возможных дополнений и определений: «Саммит» движения неприсоединения пройдет в сентябре в Джакарте (Изв., 10.8.92; кавычки показывают переносное значение – не о главах стран). «Волчий саммит» на Аляске… Губернатор созвал противников и сторонников контроля за популяцией волков на «волчий саммит» (Изв., 23.1.93).