(ср. менеджер, менеджмент), венчурный (венчурные фирмы, которые охотно идут на риск – Изв., 20.7.92), эксклюзивный, инновационный, индикативный (индикативная программа банка – Пр., 3.4.92), инвестиционный, тендерный (тендерная комиссия – Изв., 12.2.92. Слово тендер издавна известно в русском языке, но как железнодорожный термин), грантовый (грантовое финансирование науки – Изв., 14.1.92).
Не случайно журналист свидетельствует: В нынешних условиях хорошо чувствуют себя коммерсанты и предприниматели, банкиры, биржевики и прочие брокеры, дилеры и дистрибьюторы (слов-то каких за последнее время прибавилось!). Иной раз язык сломаешь, пока выговоришь. В газетах и на телевидении столько места и времени отдается рекламе всевозможных товаров, что можно подумать: вся страна у нас завалена иностранными товарами, каждый имеет персональный компьютер, факс, радиотелефон, принтер и т. д. И заедают граждане все это всевозможными «марсами», «сникерсами», «серенатами». А уж если запивают, то непременно спиртом «Рояль» или водкой «Смирнофф». Ну а мы живем со стилем жизни, как в холдинг-центре (Изв., 3.4.93).
Вкус, торжествующий в рассматриваемой сфере и распространяющий моду на англоязычное звучание, иллюстрирует гремевший некоторое время по всей стране «Русский дом Селенга». Это, несомненно, удачное название, произносившееся диктором телерекламы с задушевной интонацией и явно воспринимавшееся несведущими людьми как имя то ли рыбы, то ли безвестной российской речушки, но в то же время и как-то по-иностранному модно, привлекло очень многих впоследствии прогоревших вкладчиков. Вообще же создатели этого «дома», отталкивались от английского термина selling, означающего на языке финансистов торговлю опционами или сложную форму безналичного кредитования: «договор селинга» – найма имущества клиента в виде некоторой суммы денег… «вторичный селинг» – наем денег предприятием (Коммерсант, 1993, 11). Понятие «селенг» можно перевести с английского как «доверительное управление». «При оформлении взаимоотношений с кампанией клиенту предлагалось на выбор два варианта: договор «гражданского селенга» и договор «текущего селенга». Первый является аналогом срочного вклада (Изв., 29.3.95).
«Дом Селенга» (е на месте и – результат скорее сознательной маскировки, чем простой малограмотности, как в последнем примере) занимался банковскими операциями – принимал вклады у населения, проводил факторинг, т. е. покупал долги предприятий. Оценивая его деятельность и само «мудреное слово селинг», некий обозреватель утверждал: Если уж искать какое-нибудь очень специальное слово, то можно было бы придумать что-то более соответствующее, «сбербанкинг», например (Изв., 6.4.93).
Интересен такой пример: Ньюсмейкер (которого с некоторой натяжкой по-русски можно назвать «делателем новостей») – это структура, организация, фирма или человек, которые определяют погоду в своей сфере и, таким образом, влияют на жизнь всех прочих структур, организаций, фирм или людей (Коммерсант, рекламный выпуск, 1992, сентябрь). Этот анонс вызвал реплику «Ньюсмейкеры» с такой грустной концовкой: В нашей полуголодной, полуразрушенной, полутемной стране – холдинги, билдинги, дилинги, клиринги, а сейчас еще и ньюсмейкеры? Это уже слишком (ЛГ, 1992, 43). Однако перед нами, видимо, целая словообразовательная серия; ср. хотя бы: маркетмейкеры (Капитал, 29.8.95).
К рассматриваемому тематическому ряду примыкают: рэкет, рэкетир и рэкетмен, мафия, мафиози, киднеппинг и под.: «Теневики» ладили с рэкетом… Для рэкета наступил «золотой век», потому что кооператоров и негосударственных миллионеров ни закон, ни власти не защищали. Формы рэкета были на редкость дикими (Столица, 3–4.1.92). Вольное или невольное стремление стереть различия между добродетелью и пороком отразилось и в языке, ставшем в известной степени аморальным. В нем как печальный знак времени появились под романтизированными заграничными ярлыками слова «путана», «рэкетир» и прочие, несущие шлейф «заграничного шика», укрывающего под флером истинный смысл понятий: проститутки, бандиты (Пр., 26.4.90). Киднэппинг для провинциального Ростова – явление довольно редкое (Изв., 15.3.95). Ср. также киллер (наемный убийца; в параллель русскому вальщик): киллер-команда (Изв., 21.3.95), профессия – киллер (АиФ, 1994, 3).
В написании этих слов, как и вообще новых заимствований наблюдается значительный разнобой (см. 7.6); пишут, скажем, и рэкет и рекет, киллер и килер, слэнг и сленг, истэблишмент и истеблишмент. Забавно написание слова киднэппинг, явно отражающее непонимание слова и наивное его ассоциирование с немецким словом Kind вместо английского kid: начинающие мафиози испытывают староамериканский способ криминального зарабатывания денег – кинднэппинг (Сегодня, 12.5.93). Ещё забавнее незнание слова baby-sitter и его ассоциация с известным словом sister: Бэби-систер было всего 14 лет (МК, 4.1.98).
3.3. Другую обширную и влиятельную группу составляют резко увеличивающие свою численность термины новых технологий, современного делопроизводства, компьютерных и информационных устройств. Ярким примером может служить слово факс, появление которого, как и самого прибора, у нас можно датировать 1988 годом. Об этом свидетельствуют и первоначальная неустойчивость обозначения (факсимильная установка, факсимильная машина, факсимильный аппарат, факс-аппарат, факс-машина, телефакс, слово же факс долго писалось в кавычках), и теперь уже смешные своей наивностью знакомящие объяснения в тексте первых примеров его употребления:
Как же полезна в работе эта вещь – факсимильный аппарат! В Японии наших дней он стал таким же обыденным средством связи, как и его старший по возрасту собрат – телефон. По своим размерам и форме он похож на пишущую машинку. Ставят его обычно рядом с телефонным аппаратом… выслать копии материалов «по факсу»… сколько факсимильных аппаратов имеется на фирме… связь осуществляют около 400 факсимильных установок… имеется около 200 «факсов»… (Пр., 17.10.88; характерен заголовок: «Факс» – это оперативность. Спутник деловой жизни Японии). Для связи с культурными центрами, фирмами и государственными учреждениями всего мира создается телефаксимильная связь. С ее помощью неотличимое от оригинала деловое письмо или, скажем, титульный лист книги попадают в Лондон или Нью-Йорк за несколько минут (СК, 17.12.88). Принцип работы факсимильной машины, передающей изображение с помощью электрического тока, был известен еще в прошлом веке. Современный телефакс представляет собой обычный телефонный аппарат с встроенным копирующим устройством… Не отстают от Страны Восходящего Солнца и Соединенные штаты, где факс-машин сейчас 2,5 млн. В чем же основные преимущества факс-связи? Она работает круглосуточно… Скорость передачи стандартной страницы печатного текста «по факсу» – 30 секунд (по телексу – 6 минут). При этом текст «выползает» из факс-аппарата в удобном для чтения виде… Все сообщения по факс-связи принимаются и печатаются на рулонах специальной и довольно дорогостоящей глянцевой факс-бумаги. Высокой остается и цена факс-аппаратов. В США, например, обычный телефакс стоит 700 долларов. В Советский Союз первые факс-машины были завезены в 1987 году (АиФ, 1989, 89). Когда ваши бизнесмены видят в иностранце потенциального партнера, они сразу же представляют набор стандартных просьб: компьютер, факс, ксерокс, одежда, поездки в США (АиФ, 1989, 89).
Другими примерами могут служить: ксерокс, видео (видеомагнитофон, видеокамера, видео-кассета, видеофильм, видеоклип и пр.), тьюнер, плейер, радиотелефон (и переносные радиостанции типа «уоки-токи» – Изв., 29.10.89), эквалайзер, скиннер, модем и факс-модем, телетайп, телекс, принтер, композер, флоппи-диск, компакт-диск и лазерный диск (ср.: компактный диск с записью его произведения разойдется большим тиражом – СК, 6.12.88; проигрыватель компактного лазердиска – Изв., 2.8.89), комкордер, транскордер (аппарат для «перегонки» записи с системы NTSC в PAL – Изв., 14.2.92), таймер, файл, бит и байт, хардвэр и софтвэр, клип, и-мейл (электронная почта) наконец – хайкер… Не представляется возможным даже приблизиться к исчерпывающему списку заимствований такого рода.
Чрезвычайно активно идет взаимодействие новейших терминов с привычными выражениями в ранее фактически отсутствовавшей в русской речи и сейчас активно складывающейся (нередко до смешного нерусской, разве только с русскими грамматическими приметами) сфере рекламы. Вот несколько типичных образчиков: Выставка-продажа «Импекс» предлагает – все за рубли! Без предоплаты! Только по факту! – IBM + PC/AT в различной конфигурации, разнообразную периферию, сканеры (с одним н! – В. К.), плоттеры, дигитайзеры, стриммеры, факсы… (МК, 4.5.91). «Дистрибьютер» предлагает стриммеры и стриммеры с интерфейсной картой и кассетой, ксероксы фирмы Canon, лазерные принтеры фирмы Hewlett-Packard, тонер для ксерокса, PAL-декодер… Зарядка картриджей ксероксов Canon… Тонер (порошок для заправки светокопировальных аппаратов)… (Коммерсант, 1992, 5). Предлагаем модемы, сертифицированные Министерством связи (Изв., 27.5.92).
Как и извечно, иностранные названия характеризуют модные мелодии и танцы: джаз, блюз, поп, твист, госпел и соул, рок-н-ролл, хард- и хэви-рок или тяжелый рок, металл, воркшон, трэш, рэп, техно;