Языковой вкус эпохи — страница 23 из 55

модную одежду: сафари, бермуды, боди (самой удобной и современной моделью одежды по-прежнему считается боди – Центр-plus, 1994, 35), слэксы или слаксы (брюки из хлопка всех размеров – Изв., 13.3.93), брюки-стрейч, леггинсы, дольчики, ликра или лайкра (купальники из лайкры «Tropikana» – МП, 30.7.93), кажется, уже устарелые джинсы, ливайсы, шорты, блейзер, батник, болонья, аляска. Интересный материал к последнему ряду дается в статье Л. К. Граудиной «Мы, мода и язык» (РР, 1992, 1), из которой хочется вывести не только тот смысл, который был заложен автором (анализ языка модных журналов), но и тот, который принят в данной работе – анализ моды в языке.

Характерно, что новые виды спорта последовательно именуются заимствованиями, что многие оправдывают необходимостью интернациональной унификации «большого спорта» в мире: бодибилдинг, ориентинг, фристайл. Вытесняются и вроде бы принятые переводы: гандбол вместо ручной мяч; ср. неопределенность термина футбол (европейский, американский).

Особый ореол приобрело уже сравнительно давно слово лейбл как знак качества и моды в явной ассоциации с жаргонным фирма́: Тут подскакивает ихняя ученица Сонька и говорит: «А где “лейбл”?» Как на Соньку все набросились: «Как ты выражаешься, мы тебя не этому учили, что это еще за “лейбл”?» Сонька чуть не плачет и объясняет, что “лейбл” – это такая маленькая этикетка, которая есть на каждой фирменной вещи, и что в этом году ей подарили привозной батник и там “лейбл” был (ЛГ, 1985, 36). Ср. оценочный жаргонизм фирма́, фирмо́вый, фирмо́вее, ударением и производными отличающийся от литературных фи́рма, фи́рменный).

Нетрудно понять, если не оправдать, как и почему усваиваются все эти слова, так же как, скажем, противопостав-ленные диск и сингл, заменивших русскую пластинку: Об этом Мадонна поет в своем новом сингле (АиФ, 1991,16). Сложившийся быт заставляет перенять много неожиданных предметов и их названий: Для обеспечения личной безопасности лучше завести газовый баллончик, шокер (электроразрядный прибор)… (АиФ, 1993, 5).


3.4. Английские слова получают распространение (может быть, вместе с ростом интереса к изучению английского языка, который сейчас в апогее моды) не только в русских, но и в оригинальных записи и произношении:

Мы продаем «ноу-хау» – техническую документацию (ЛГ, 1988, 29). По принципу cash and carry, т. е. получил деньги и прощай! Я беру брокерский процент и все – cash and carry, а еще могу кредитовать: я иду на риск, ибо думаю, что у вас есть хороший товар. Это оправдывает коммерческий риск (Из записи лекции менеджера. Известны и переводы этого термина – см. 6.1). Каратэ полного контакта или, как говорят, «фулл контакт каратэ» (Первая программа ТВ, 30.1.92). Один из факторов снижения себестоимости продукции на «Тоете» – это система «джаст ин тайм» – точно вовремя (Изв., 8.3.90). Предполагаем осуществлять траст-операции – доверительные операции, широко принятые в международной банковской практике (Изв., 29.12.89). Сфера рекламы и паблик-релейшн… Лидер рекламного бизнеса… (Изв., 3.2.92). Доступ к информации в режиме «он-лайн» (Изв., 25.5.92). Регистрация компаний «off-shore» (Изв., 11.8.92). Новая рекламная кампания – делаем промоушн Патриции Каас, которая посетит нас в начале сентября (Московская правда, 30.7.93).

Втискивать английские написания в текст стало поветрием: Словечко look, стиль look – одно из самых ключевых применительно к современной молодежной культуре, манере поведения и стилю бытия. Look – это современная разновидность дендизма, способ заявить своим костюмом свою философию жизни, его эксцентричностью бросить вызов общественному мнению, а вместе с тем суметь причуду собственного вкуса превратить в общественную моду… Вот, например, фотография: девушка на фоне угрюмой бетонной стены. Ее обнаженное тело создает типичный look «садомазо», являющийся, по сути, обертоном всего панк-стиля (ЛГ, 1986, 32; так, наверно, в бытность молодыми наши предки калькировали немецкое aussehen, обогатив глагол выглядеть значением «иметь вид»).

Любопытным примером может служить сочетание секонд хэнд, вытесняющее, несмотря на свою несовместимость с русской грамматикой, вполне синонимичные слова подержанный, комиссионный, не говоря уж о полностью соответствующем выражении из вторых рук: Бессистемный ввоз «сэконд хэндов» – отслуживших в большинстве свой век машин унижает наше национальное достоинство (Изв., 21.7.92). В салон-магазине фирмы вы можете выбрать автомобили «second hand» ведущих европейских фирм: Mercedes, BMW, Volvo, Lancia, Fiat (Изв., 13.9.91).

Рекорды англо-русских текстов ставит, конечно, реклама: Код-призрак, антисканер, антиграббер, антихайджек, 8 рубежей защиты производство Opel – срочная установка (Экстра-М, 1994, 88). Купальники с вырезом Sweet Heart, настоящая американская Barbie… В салоне представлены как новые, так и second-hand автомобили, машины hand-made класса, т. е. ручной сборки (Коммерсант, 1992, 10; здесь особенно очевидны посягательства на русскую грамматику).

Но и для нынешнего вкуса репортеров типичны тексты, вроде такого: «Мерседес-Бенц» – «ЛогоВАЗ»: многообещающий альянс… Ему оказалось по силам построить за свой счет великолепный сервисный центр со складскими помещениями и шоу-румом… Посетители получали возможность… проехать по московским улицам – для такого «драйвтеста» необходимы были только права… В ближайшем будущем на Кутузовском проспекте откроется автосалон Second-hand (Радикал. Приложение к газете «Деловой мир», 1992, 39).

Можно понять, зная ситуацию в обществе, желание ориентированной на Запад и ушедшей в некое подполье молодежи именовать свое состояние андерграундом, особенно если учесть нежелательный для нее пролетарско-революционный оттенок русского аналога. Слово приобретало значимость целого направления в молодежно-музыкальной идеологии (ср. самиздат, тамиздат и т. п.), отчего можно, например, говорить о «законах развития рок-н-ролла в России, выработанных в андерграунде еще в начале 80-х» (День, 22–28.3.92). Вероятно, слово диск и даже сингл короче, звучнее и дифференцированнее, нежели грампластинка. Допустимо и слово мэр, ибо оно обладает преимуществами в произношении и написании перед русскими эквивалентами градоначальник, городничий, городской голова. Труднее, но все-таки можно признать правомерность слов префект, субпрефект.

Однако приведенные в этом разделе серии примеров иноязычной, иного слова трудно подобрать, инвазии подводят нас к тем словам, заимствование которых не имеет каких-либо оснований, кроме давления моды. И нельзя не согласиться (только, пожалуй, заменив просторечно или диалектно окрашенное пацан на подросток) с таким рассуждением журналиста: «Но разве разумно с любой точки зрения обогащать русскую речь длинным, многосложным и неудобным словом тинэйджер?… В русском языка есть выразительное и короткое слово пацан, которым перекрываются почти все значения слова тинэйджер». В самом деле, этим словом по-английски называют лиц от 13 до 19 лет (числительное на teen, т. е. буквально «надцатилетние»).

И прав автор рассуждения, говоря, что чужеродное слово выглядит в окружении обыденных русских слов каким-то словесным протезом родной речи: «Типичный ученик тракториста из российской глубинки два раза поперхнется, прежде чем выговорит слово тинэйджер. Но как раз в этом видят особый шик некоторые городские юные пижоны. Они заучили полтора десятка английских слов и теперь разукрашивают ими свою трепотню, упиваясь подобным превосходством над колхозными сверстниками. Мне стало грустно, когда я прочитал в «Радикале» рекламное объявление о наборе в квазиэлитарную школу под названием «Тинэйджер». Таким названием профессиональные учителя из «Тинэйджера» только потакают пижонящимся недорослям вместо того, чтобы пристыдить их или посмеяться над ними» (Радикал. Еженедельное приложение к газете «Деловой мир», 1992, 39).

В речь, однако, льются, наряду с терминами экономики свободного рынка и новой техники, также слова, которым и при самом сильном желании вряд ли мыслимо найти смысловое или какое-либо иное оправдание. Изо дня в день по телевидению и не только по нему звучит, например, реклама: Это не обычная жвачка, а настоящий чуинг-гам. Если бы только подобной шуткой ограничивалось дело! Корреспонденция «Секреты Юниориента» (Изв., 7.2.89) сообщает, что эта компания «занимает весь 21-й этаж в роскошном билдинге», что «не в одном офисе дело», а в том, что «все выстроено по канонам японского менеджмента» и что введена «система бонусов».

В старании показать свою широту и ученость, точнее – свою приобщенность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона. В статье «Новое поколение выберет хоть что-нибудь» читаем: Мимо кассы. Apple pie по тридцатнику… Говорили, что sex, drugs и rock’n’roll убьют наше поколение. Но если бы не эти скромные развлечения, в вашей помойке нам была бы совсем хана. Вот я вижу, тонкий литератор и любитель Rolling Stones Василий Голованов, тоже из тридцатилетних, пишет в «Литературной газете», что носит в кармане нож. «Успеть бы хотя бы одному подонку перерезать горло»… Глупо, заплатив за билет до Франкфурта 20 тысяч, а до Нью-Йорка 95, возвращаться обратно – чтобы с тебя потом еще содрали? Спасибо! Уж лучше one way ticket, как пелось в популярной песенке (МН, 1992, 5).

Сюда же надо отнести о’кей и новомодные фифти-фифти, ноу проблем, кондиционер волос (шампунь и укладка), круиз, ленч, дедлайн (Завершился прием заявок для участия в конкурсе грантов.